Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jet kolem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jet kolem vorbeifahren 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jet kolemvorbeifahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Biskup Rushman jel kolem ve svém Cadillaku.
Bischof Rushman fuhr in seinem Cadillac vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jel jsem kolem Emilyina domu, jasné?
Ich fuhr bei Emily vorbei, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Za tři minuty pojede kolem popelářské auto.
In drei Minuten fährt ein Müllwagen bei Ihnen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jet kolem něj, když jedu od matky.
Ich muss dort vorbeifahren, wenn ich vom Haus meiner Mutter komme.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jel jsem kolem vašich bran a říkal jsem si, že zkusím štěstí.
Ich fuhr hier vorbei und dachte, ich versuche mein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- Duffy jel kolem a viděl nás.
- Duffy fuhr grad vorbei und sah uns.
   Korpustyp: Untertitel
Bála jsem se jet kolem toho domu sama.
Ich hatte Angst, alleine vorbeizufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeli jsme kolem obchodu.
Wir sind vorbeigefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát jsem jel kolem.
Ich bin 'n paarmal vorbeigefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedou kolem mého bytu.
Sie fahren bei mir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "jet kolem"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo nakonec musí jet kolem.
Hier kommt garantiert bald jemand vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jet na cestu kolem světa.
Du könntest eine Weltreise machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, musíme jet kolem Grand Hotelu.
O Gott, wir müssen am Grand Hotel vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve nebo později kolem nás někdo musí jet.
Irgendwann kommt bestimmt jemand vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Bála jsem se jet kolem toho domu sama.
Ich hatte Angst, alleine vorbeizufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Když chcete jet, vemte si tohle kolem krku.
Da Sie darauf bestehen hinzufahren, hängen Sie sich das hier um.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme tam jet před pár lety, kolem Vánoc.
Wir wollten hinfahren, vor zwei Jahren an Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy by snad mohl jet kolem člun 'ldaho Dream'.
Das Lieferboot kommt bald vorbei, die Idaho Dream.
   Korpustyp: Untertitel
Občas musí jet na dlouhou cestu kolem dokola. Vlastně se stává mladší.
Manchmal nimmt sie den längeren Weg und wird jünger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako jet kolem bouračky, až na to, že se chcete dívat stranou. - Co tady děláš?
Es ist wie wenn man an einem Autounfall, vorbeifährt, nur dass man hier wegschauen will.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si ho rychle takticky vyhonit a až ti pak kolem něho obloží kundu, budeš moct jet celý hodiny.
Geh dir jetzt schnell vorsorglich einen wichsen, und wenn sie dann ihre Muschi auspackt, kannst du stundenlang durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co? Mohl jsem prostě jet kolem M25 a zamířit do Doveru nebo kamkoli jinam a vyhnout se tomu, víš? Vydělat pořádný peníze, makat na Crossrail.
Ich könnte die M25 nehmen und nach Dover oder so fahren, das Ganze ignorieren, ordentlich Geld verdienen, auf die Hand, würde ich bei Crossrail mitarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí, diváci musí být civilizovanými diváky: musí jet na olympijské hry, aby sledovali atlety své země, jak běhají, skáčou, a plavou, aniž by však zároveň toužili po tom, jak jim kolem krku visí zlaté medaile a na botách mají krev.
Drittens, auch die Zuschauer sollen Bürgersinn zeigen, sie sollen zu den Olympischen Spielen fahren, um den Athleten ihres Landes beim Laufen, Springen, Schwimmen zuzuschauen, ohne dass jedoch die Goldmedaillen die Hälse zuschnüren und Blut an den Schuhen klebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte