Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jet tam&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jet tam hinfahren 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tam jet hinfahren 48

tam jet hinfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci tam jet a chci mluvit.
Ich will hinfahren, und ich will reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud půjdeš na vysokou do šesti hodin jízdy daleko, pojedu tam.
Wenn dein College innerhalb 6 Stunden Fahrzeit liegt, werde ich hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jel tam taxíkem, v posledním okamžiku si ještě vzpomněl na album, jež ráno neodevzdal, protože se k tomu nenaskytla příležitost, a jež proto teď vzal s sebou.
Im Automobil fuhr er hin, im letzten Augenblick hatte er sich noch an das Album erinnert, das er früh zu übergeben keine Gelegenheit gefunden hatte und das er deshalb jetzt mitnahm.
   Korpustyp: Literatur
Proč tam chceš jet? Pro novou zkušenost nebo abys jim pomáhal?
Wir fahren hin, um Erfahrung zu sammeln und um zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Brighton byl jen zábava, proto sme tam jeli. Jen takový špás.
Brighton war lustig, deshalb sind wir ja auch hingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych tam jel. Ale to se popravdě nestane.
Ich würde gerne hinfahren, aber das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys tam jet a zjistit, co se dëje?
Würdest du einfach hinfahren und nachsehen, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mě zas někdy napadlo tam jet, připomeň mi to, prosím.
Wenn ich mal wieder hinfahren will, erinner mich bitte an dieses Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste tam jel, a zlegalizoval jeho převoz do Bogoty.
Ich will, dass du hinfährst und seine Verlegung nach Bogotá klarmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme tam jet před pár lety, kolem Vánoc.
Wir wollten hinfahren, vor zwei Jahren an Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jet tam

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty tam nechceš jet.
Du willst nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam chcete jet?
Das wollen Sie machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty tam chceš jet?
Ich habe einen Freund namens Tuck Tucker.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tam jet.
Ich muss unter allen Umständen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedonutíte mě tam jet.
Sie können mich nicht zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš tam jet, jo?
- Da läuft bei dir nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Možná tam chci jet.
Vielleicht will ich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím tam jet.
Ich muss einfach gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A chci tam jet.
Und ich will gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tam musí jet.
Wir müssen jemanden da runter schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Tam přece nemůžeme jet.
Da dürfen wir nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tam chci jet.
Darum will ich ja nach Südafrika.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tam musíš jet!
Du mußt sowieso zum Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jettam?
Können wir dahin fahren?
   Korpustyp: Untertitel
No, jet tam!
- Nun, ist es das?
   Korpustyp: Untertitel
tam nechci jet.
Ich fahre nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musím tam jet.
- Ich muss zu dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete tam jet sami?
Ja, vielleicht geht ihr ohne uns.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nemusíme tam jet oba.
Weißt du, wir müssen nicht beide fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tam jet s vámi?
- Kann ich mit euch raus fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tam jet nechceš.
Ich glaube nicht, dass du überhaupt willst.
   Korpustyp: Untertitel
To tam chceš jet takhle?
Wollen Sie wirklich so rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bys tam chtěla jet.
Vielleicht willst du ja mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych tam mohl jet?
Wie könnte ich denn überhaupt gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč tam nemůže jet on?
Kann er nicht gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě tam musím jet.
Jetzt muss ich aber noch mal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tam jet přímo odtud.
Wir können direkt von hier aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať tě nenapadne tam jet!
- Fahr nicht dahin!
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se tam jet podívat?
Können wir dahin, ihn uns anschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tam jet se mnou.
- Du kommst einfach mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybych tam chtěla jet, ano.
- Wenn ich da aber hinwollte.
   Korpustyp: Untertitel
ADM mě tam přinutila jet.
ADM bestand darauf, dass ich daran teilnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tam chceš jet.
Ich weiß, dass du nach Paris gehen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je tam jet pohlídat?
Soll ich hingehen und sie im Auge behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemu tam může jet?
Was will er dort?
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, já tam jet musím.
Sieh mal, ich muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Může tam jet jenom blázen.
-Sie müssen verrückt sein, jetzt da runter zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš tam jet s námi.
- Komm mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale můžeme tam jet zítra.
- Aber wir können auch morgen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tam jet a ty tam nemůžeš.
Ich muss weg, und du kannst nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, nechci tamjet znovu.
Ich will nicht noch mal an der Hütte vorbei müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tam jet na kole.
Ich wollte mit dem Fahrrad fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste měli jiný důvod tam jet?
Vielleicht waren sie dort aus einem anderen Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, přiznávám, že se tam bojím jet.
Okay, guck, ich geb's zu, ich habe verdammte Angst dahin zu gehen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechal bych ji tam jet samotnou.
Ich würde sie nie alleine gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, proto tam musím jet.
Ich weiß, deshalb fliege ich ja auch.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych nebyl, musím tam jet.
Hilfreich oder nicht, ich werde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tam jet. To je strašné.
Und glauben Sie auch, dass es auf anderen Planeten Leben gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Vincenzo pro mě musel jettam.
Vincenzo musste mich abholen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A Okwe, můžeš tam jet taky.
Du könntest auch dahin gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle plánu jsme tam měli jet mustangem.
Geplant war, im Mustang hinzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
A určitě tam nemám jet s tebou?
Soll ich nicht mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně kvůli tomu by tam jet mohl.
- Genau aus dem Grund tut er es vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto to tam musím jet zjistit, Bobe.
Deswegen muss ich nach L.A, um es herauszufinden, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Za půl hodiny tam stejně musím jet.
Ich muss sowieso in einer halben Stunde in der Gegend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys tam jet, zvládnu to tady.
Wirklich, Du solltest gehen! Ich pack das
   Korpustyp: Untertitel
Ericu, musíme tam jet, a to okamžitě.
Eric, wir sollten los, am besten gestern schon.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci musejí jet tam a zpátky autobusem.
Besucher müssen den Shuttlebus zum und vom Besucherzentrum nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se tamjet vlakem?
Man könnte also den Zug nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, jako bych tam měla jet.
Ich glaube, ich sollte es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tam jet, abys to pochopil.
Und dazu musst du rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se tam jet po škole podívat?
Wollt ihr nach der Schule mal nachforschen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, viděl jsem někoho jet tam tudy.
Ich sah jemanden in diese Richtung rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jet do Londýna, mám tam příbuzné.
Ich will nach London.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš-li tam jet, nenutím tě.
Wenn du nicht willst, werde ich dich nicht zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale meli jsme tam jet už dávno.
Wir hätten längst gehen sollen, wie ich's vorhatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dřív nebo později tam musíme jet.
- Irgendwann muss einer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději zemřu, než abych tam musela jet!
- Lieber sterbe ich, bevor ich dort hingehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffe, ty tam přece nechceš jet.
Jeff, du willst es doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pomoct našim lidem. Musíte tam jet.
Unsere Leuten sind da, wir müssen ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Za rok tam můžu jet já.
Und, und nächstes Jahr kann ich vielleicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych tam měl jet, co?
Vielleicht sollte ich rauffahren?
   Korpustyp: Untertitel
Bez obav, ty tam jet nemusíš.
Ja, übel, aber du brauchst ja nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi tam jet ty, ne já.
Du hättest gehen sollen, nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem, že bych tam mohl jet.
Ich dachte, ich könnte mal runterfliegen, wisst ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tam jet jakožto Nesibův vyslanec.
Als Nesibs Abgesandter.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že tam nemůžete jet spolu.
Es tut mir leid, daß ihr nicht zusammen fahren könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jet do Indie, jeď tam.
-Will ich nicht. Du willst nach Indien gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Za čím tam musíš jet zpátky?
Was zieht dich zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale Luisa tam chce jet.
- Ich weiß, aber Luisa will mit.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se tam v něčem jet.
Irgendwas muss da ja los sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tam chceme jet, musíme doplnit zásoby.
- Wenn wir die Reise machen wollen, müssen wir uns neu eindecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže tam jet v bezpečí, pokud ho tam nepozvete.
Ohne Ihre Einladung kommt er nicht sicher dort an.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jet někam, kde jsem ještě nebyla a chci tam jet s tebou.
Ich will irgendwohin, wo ich noch nie war. Und zwar mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Celá kancelář tam jet nemůže a Letterblair se rozhodl jet osobně.
Das kann nicht jeder erledigen, also macht es Letterblair selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě tam budou i mladší děti, jestli chceš jet taky.
Da sind auch kleinere Kinder dabei, falls du mitkommen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím jet do Detroitu, abych věděl, že to tam smrdí.
Ich muss nicht nach Detroit, um zu wissen, dass es da stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tam jet, pokud je chceš dostat zpátky.
Ihr müsst dort hingehen, wenn Ihr sie wiederhaben wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se tam zdržíme, a pak můžete jet domů.
Wir sollten einfach nur den Schein wahren und dann nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je Laura v Hongkongu, musíme tam jet.
- Wir sollten der Spur nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jet velikánskou lodí, abychom se tam dostali.
Wir müssen lange mit dem Schiff übers Meer fahren, um anzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam si můžete vystoupit, nebo jet s námi na letiště.
Und Sie können dort aussteigen oder mit uns zum Flughafen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se tam na to jet podívat.
Fiona hat ein paar Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jet do Nice zjistit, co tam moje žena dělala.
Ich muss nach Nizza fahren. Ich muss rauskriegen, was meine Frau da gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tam jet s nemocnou ženou, dítětem a černoškou?
Wollen Sie mit einer kranken Frau und einem Baby mitten durch die Armeen?
   Korpustyp: Untertitel
Tam jste chtěl vždycky jet, k oceánu, že?
Dahin möchten Sie doch, stimmt's? Das Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj.......nemůžete jet do těch stanů, není to tam lepší.
Hi. Ihr wollt doch nicht in diese Zelte gehen. Die sind nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Takže my tam musíme jet a říct jim:
Also müssen wir hingehen und sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš šanci jet tam a vrátit se zpátky do svítání.
Jetzt warte mal. Du kannst nicht bis morgen früh zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť tam jet a říct jim pár věci.
Ich muss denen wohl mal was erzählen.
   Korpustyp: Untertitel