Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jetzig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jetzig současný 544 nynější 36 přítomný
stávající
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jetzig současný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oxfam schätzt, dass unter den jetzigen Umständen bis zu knapp 700 000 Menschen bedroht sein könnten.
Oxfam odhaduje, že za současných okolností mohou být ohroženy až dvě třetiny lidí z jednoho milionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steroide können einen unregelmäßigen Herzschlag verursachen, was ihren jetzigen unregelmäßig-sig-sig machen würde.
Steroidy mohou způsobit nepravidelný tep, což by ten současný udělalo ještě nepravidelnější-ší-ší.
   Korpustyp: Untertitel
Zum jetzigen Zeitpunkt können spekulative Angriffe auf den Euro katastrophale Folgen haben.
Spekulativní útoky proti euru by v současné chvíli mohly mít katastrofální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rettungsteam-Mitglied befindet sich drei Meter von jetziger Position.
Člen záchranného týmu se nachází tři metry od vaší současné polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Untersuchung kann sich nämlich nicht auf einen bestimmten Warentyp beschränken.
Současné šetření se skutečně nemůže omezit jen na jeden konkrétní typ výrobku.
   Korpustyp: EU
Bei jetziger Geschwindigkeit werden die Wesen und wir in sieben Stunden in das kosmische Band gezogen.
Při současné rychlosti budou dvourozměrné bytosti a Enterprise vtaženy do fragmentu vesmírného řetězce za 7 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Änderung zum jetzigen Zeitpunkt macht keinen Sinn.
Změnit je v současné době by nemělo smysl.
   Korpustyp: EU DCEP
In Absprache mit Captain Lochley bin ich bezüglich der jetzigen Lage zu einer Entscheidung gekommen.
Konzultoval jsem to s kapitánkou Lochleyovou a dospěli jsme k rozhodnutí jak řešit současnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag 21 geht in seiner jetzigen Form nicht darauf ein und kann daher von der Kommission nicht unterstützt werden.
Pozměňovací návrh č. 21 ve své současné formulaci tyto skutečnosti neobsahuje a z toho důvodu ho Komise nemůže podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht denkst du gerade auf Grund deiner jetzigen Situation so.
Teď možná tvoje současná situace ti nějak zabarvuje tvojí mysl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jetzige nynější 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jetzig

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich mag die Jetzige.
Líbí se mi tahle úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Mein jetziger GPS Standpunkt.
Zaměřte mě pomocí GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dein jetziges Ich.
Nemyslím tvé současné já.
   Korpustyp: Untertitel
Sein früheres, sein jetziges.
- Dřívejším i nynějším.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere jetzige Position.
Toto je naše současná poloha.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für dein jetziges nicht.
Ale teď už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Seine jetzige Aufgabe ist geheim.
Jeho úloha je utajena.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist seine jetzige Position.
- Tohle je jeho současná pozice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist unsere jetzige Position?
Pane Sulu, jaká je naše současná pozice?
   Korpustyp: Untertitel
Seine jetzige Kleidung ist unangemessen.
Tento oděv není vhodný.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht der jetzige Stand aus.
A zde se právě nacházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und genau das ist die jetzige Situation!
A to je přesně současná situace!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was unser jetziges Leben blasser erscheinen lässt.
Tím způsobují, že se na še současné životy zdají méně vybledlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie kennen mein jetziges Anliegen?
- A víte, jaký problém mám teď?
   Korpustyp: Untertitel
Voyagers jetzige Position im Nebel anzeigen.
Zobrazit současnou polohu Voyageru v mlhovině.
   Korpustyp: Untertitel
Unser jetziges Motto lautet "Rettet den Shogun".
Naše moto nyní zní: "Zachraňte šogunát".
   Korpustyp: Untertitel
Macht dir deine jetzige Arbeit Spaß, Nick?
Pověz mi, Nicku, máš rád tvé současné povolání?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Ihre jetzige Gestalt. In 1950.
V téhle schránce existujete teď, v roce 1950.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte mein jetziges Wissen.
Ale věděl jsem vše, co vím teď.
   Korpustyp: Untertitel
Unser jetziges Schießpulver enthält harmlose Substanzen.
Bohužel, střelný prach obsahuje zdraví nebezpečné látky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die 2077-Zukunft, meine jetzige Zukunft.
Ne budoucnost v roce 2077, ale budoucnost právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Errechne einen Kurs von Voyagers jetziger Position.
Vypočítej kurz od současné pozice Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass mal dein jetziges Posing sehen."
"Nejdřív se podívám, jak pózuješ teď."
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt mein jetziges Leben, Stark.
Teď se mi život líbí, Starku.
   Korpustyp: Untertitel
Das jetzige Jahr, genau jetzt, welches Jahr?
Tento rok, letos, co je za rok?
   Korpustyp: Untertitel
die jetzige und die folgenden, weil sie kein Saatgut haben.
O tu současnou a o příští, protože nebudou mít čím sázet.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine jetzige Situation ist viel angenehmer als die Vergangenheit.
Nic si osobně neberu, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, ferngesteuerte Kapsel mit Schiffsdaten zu starten, einschließlich jetzige Lage.
- Jsem připravena podat zprávu o komunikační situaci a všechny podklady o vetřelci, které máme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist unser jetziges System vollständig abhängig von andauerndem Wachstum?
Co na našem současném systému jej dělá zcela závislým na neustálém růstu?
   Korpustyp: Untertitel
Der jetzige Captain Kirk, der in diesem Gerichtssaal sitzt?
Nyní kapitán Kirk, který sedí v této soudní síni?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, was schwebt Ihnen für die jetzige Bevölkerung vor?
Ano, jak to vidíte s lidmi, kteří tam žijí?
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb Briefe, hinterließ Spuren. Genau wie der jetzige Mörder.
Psal dopisy, nechával stopy přesně jako tenhle vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Aufladungsmethode scheint ihre Grenzen zu haben.
Nemůžu se tady pořádně dobít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre jetzige Existenz hat eine uns unbegreifliche Multidimensionalität.
Pane, s touto energií přece cestovat nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht mal eine jetzige Schülerin.
- Není to ani současná studentka.
   Korpustyp: Untertitel
Das jetzige Preisniveau ist ohnehin mittel- bis langfristig nicht haltbar.
V každém případě je zřejmé, že současná cenová úroveň není ve střednědobém a dlouhodobém časovém horizontu udržitelná.
   Korpustyp: EU
Ortung des Rettungsteam-Mitglieds - 50 Meter von jetziger Position.
Poloha člena záchranného týmu - 50 metrů JV od vaší současné polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ortung des Rettungsteam-Mitglieds - 40 Meter von jetziger Position.
Poloha člena záchranného týmu - 40 metrů od vaší současné polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Rettungsteam-Mitglied befindet sich drei Meter von jetziger Position.
Člen záchranného týmu se nachází tři metry od vaší současné polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wie der jetzige Status ist.
Nevím, jak na tom teď jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele haben Sie für Ihre jetzige Position getötet?
Abyste se dostal tam, kde jste, kolik lidí jste zabil? K čertu s tebou!
   Korpustyp: Untertitel
· der jetzige Artikel 24 02 01 (Allgemeine Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung).
· současného bodu 24 02 01 (Obecná opatření pro boj proti podvodům)
   Korpustyp: EU DCEP
Sein jetziges Benehmen kann nicht anders beschrieben werden.
Jeho chování v poslední době nelze jinak pojmenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dort beamten wir hinunter, und das ist unsere jetzige Position.
Sem jsme se transportovali a teď jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie verzichtet auf ihr jetziges Leben?
Myslíš, že se vrátí ke svému starému životnímu stylu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nicht mein jetziges Ich, aber das von damals.
Chci říct, ne jako já teď, ale tehdy.
   Korpustyp: Untertitel
(Anna) Unser jetziges Gespräch scheint ein großer Fortschritt zu sein.
Přepokládám tedy, že náš rozhovor je velkým krokem vpřed
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass Ihnen Ihre jetzige Tätigkeit gefällt.
Pochybuji, že se vám zamlouvají vaše nové úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die jetzige Debatte ist eine zentrale Debatte über den Charakter der Europäischen Union.
(DE) Vážený pane předsedající, toto je ústřední rozprava o povaze Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien ist wie jedes andere Land des Mittelmeerraums sicher überfordert, das jetzige Problem allein zu bewältigen.
Stojíme totiž před řešením problému přílivu lidí, jehož rozměry jsou mimořádné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tibeter wählen ein neues geistiges Oberhaupt, da der jetzige Dalai Lama zurücktritt.
Vzhledem k odchodu současného Dalajlámy si Tibeťané volí nového duchovního vůdce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jetzige Formulierung von Ambirix enthält weder Thiomersal ( eine organische Quecksilberverbindung ) noch irgendein Konservierungsmittel .
Ambirix v současném složení neobsahuje thiomersal ( organickou sloučeninu rtuti ) ani jinou konzer -vační látku .
   Korpustyp: Fachtext
Die jetzige Wahlperiode im Schatten der Wirtschaftskrise wird diese Solidarität auf die Probe stellen.
Toto volební období zatížené hospodářskou krizí tuto solidaritu prověří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jetzige Debatte entwickelt sich so, als sei die CO2-Debatte die wichtigste Frage.
Z této rozpravy by se mohlo zdát, že nejdůležitější otázkou je diskuse o emisích CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das jetzige Ziel ist es, die Armut bis 2020 um ein Viertel zu reduzieren.
Nyní je cílem do roku 2020 snížit chudobu o čtvrtinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Finanzierungsbeschluss für die jetzige Maßnahme wird vorbereitet und demnächst angenommen.
Rozhodnutí o financování pro současnou akci se připravuje a v mezidobí bude přijato.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil sie dies nicht getan haben, ist die jetzige Lage entstanden.
Žádné kroky však podniknuty nebyly, a proto je usnesení nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, das jetzige System bevorzugt die Industrie auf Kosten der Sicherheit der Bürger.
Cílem bylo dále institucionalizovat spolupráci mezi Evropskou unií a jejími jižními sousedy, a také spolupráci mezi těmito zeměmi navzájem.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stelle sich die Frage, ob die jetzige Politik noch effizient ist.
Silný odpor zazněl k myšlence postavit mimo zákon „hanění náboženství”.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis Oktober werde die jetzige Kommission die Finanzielle Vorausschau weiter vorbereiten.
Je přesvědčen, že Evropská unie více než kdy předtím potřebuje silnou a nezávislou Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings habe ich sehr häufig gehört, dass allein Russland für die jetzige Situation verantwortlich sei.
Velmi často však slyším myšlenku, že za celou situaci je zodpovědné pouze Rusko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede einheitliche Regelung in Europa ist besser als der jetzige Zustand des Flickenteppichs.
Každé sjednocené nařízení v rámci Evropy je lepší než současná komplikovaná dohoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die jetzige Kohäsionspolitik hat unter der Überschrift Strategie von Lissabon angefangen.
(DE) Pane předsedající, současná politika soudržnosti byla spuštěna pod hlavičkou Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jetzige Formulierung von Twinrix enthält weder Thiomersal ( eine organische Quecksilberverbindung ) noch irgendein Konservierungsmittel .
Twinrix v současném složení neobsahuje thiomersal ( organickou sloučeninu rtuti ) nebo jiný konzervační prostředek .
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß, Sie tragen viele Namen, ich akzeptiere aber Ihre jetzige Wahl.
Vím, že jste muž mnoha jmen, ale respektuji vaši současnou volbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die Beschränkungen ab und tausche deine jetzige gegen eine weitaus überlegenere Struktur ein.
Čas vyzvednout naše vědomí do vyšší roviny, čas abychom se stali součástí všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht haben wir Glück, wenn wir die jetzige Ausstattung mit diesem Foto vergleichen.
Ale pokud srovnáme současné uspořádání s touto fotografií, možná budeme mít štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das jetzige Zeitalter, und das hier ist die letzte Eiszeit.
Tohle je současnost, a tohle je poslední doba ledová.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wette, bis zum Ende des Monats verdoppelt er sein jetziges Gewicht.
A vsadím se, že do konce měsíce, bude dvakrát tak veliký, jako je dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kitts jetziger Geschwindigkeit, sind sie in 15 Sekunden im Tunnel.
Při současné rychlosti budou v tunelu za 15 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, dass sie in der Vergangenheit war und das jetzige.
- Jako ta holka v minulosti a jako ta současná.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest brauchte die jetzige immerhin 20 Jahre, bevor sie zu lecken begann.
V tomto případě došlo k úniku po 20 letech.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jetziger Geschwindigkeit werden die Wesen und wir in sieben Stunden in das kosmische Band gezogen.
Při současné rychlosti budou dvourozměrné bytosti a Enterprise vtaženy do fragmentu vesmírného řetězce za 7 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Es existiert immer noch eine Spur, welche Ihr jetziges Ich mit dem alten Ich verbindet.
Je tu stopa, která říká, kdo jste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Methangas ausströmt sodass Ihre jetzige Position unsicher ist.
Myslím, že nad vámi je kapsa metanu stoupající z oblasti pod vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jetziger Geschwindigkeit treffen wir in 40 Minuten in Sektor 10-45 ein.
Při současné rychlosti dorazíme do sektoru 1 0-45 za 40 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Untersuchung kann sich nämlich nicht auf einen bestimmten Warentyp beschränken.
Současné šetření se skutečně nemůže omezit jen na jeden konkrétní typ výrobku.
   Korpustyp: EU
Jetziger Stand: für die Variablen, die sich auf „Materielle Deprivation“ beziehen.
Současnost: pro proměnné týkající se „materiální deprivace“.
   Korpustyp: EU
Entwicklung mit langfristigem wirtschaftlichem, sozialem und ökologischem Nutzen unter Berücksichtigung der Bedürfnisse jetziger künftiger Generationen.
Vývoj, který poskytuje ekonomické, sociální a ekologické výhody v dlouhodobém horizontu s ohledem na potřeby současných i budoucích generací.
   Korpustyp: EU
Und mit Sicherheit wissen wir, dass unser jetziges System nicht funktioniert.
S jistotou víme, že naše novější soustava se takto neosvědčila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Vorgesetzter war ein begeisternder, tapferer und begabter Mann, Yoweri Museveni, der jetzige Präsident Ugandas.
Mým vůdcem byl Yoweri Museveni - charismatický, odvážný a schopnostmi obdařený muž, dnes ugandský prezident.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur so ist das Land in der Lage, eine bessere Verfassung als die jetzige auszuarbeiten.
Jedině takové směřování Turecku umožní vytvořit lepší ústavu, než má teď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen Sie, Ihr jetziges Gesicht, macht das, was mir heute im Gericht geschah, fast wert.
Ten pohled ve vaší tváři mi úplně vynahradil ten dnešní soud.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die Beschränkungen ab und tausche deine jetzige gegen eine weitaus überlegenere Struktur ein.
Je čas odhodit ty hranice a povznést naše vědomí výše.
   Korpustyp: Untertitel
Der jetzige Plan lautet, dass du die Kiste nach Hause fährst.
Plán pro tebe je následující, musíš se s touto kraksnou dostat až domů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mir mein jetziger Mann 'nen Ring aus einem Automaten in Vegas gekauft hat.
A ty zrovna nejsi ideální partner na vdávání, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, weißt du, dass dein jetziger Freund selbst ein paar musikalische Erfahrungen hat.
Abys věděla, tvůj současnej chlap má taky muzikantský nadání.
   Korpustyp: Untertitel
· der jetzige Posten 24 02 04 01 (Programm zur Unterstützung der Betrugsbekämpfung)
· současného bodu 24 02 04 01 (Grantový program opatření pro boj proti podvodům)
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Deutschland, Slowenien, Estland, Zypern, Luxemburg und Malta behalten ihre jetzige Position
Pouze v případě Německa, Slovinska, Estonska, Kypru, Lucemburska a Malty se počet poslanců nezmění
   Korpustyp: EU DCEP
"berufen wollen, so kann Ihr jetziges Schweigen gegen Sie verwendet werden."
Všechno, co řeknete, bude zahrnuto mezi důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Daher stelle sich die Frage, ob die jetzige Politik noch effizient ist.
Poukázal v této souvislosti na nespokojenost občanů nad nečinností Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetziger Eigentümer von Odlewnia Śrem ist das Unternehmen PIOMA-ODLEWNIA, der 85,1 % der Anteile hält.
V současnosti společnost Odlewnia Śrem vlastní společnost PIOMA-ODLEWNIA, která drží 85,1 % akcií.
   Korpustyp: EU
"Falls unsere Weltraumforschung eine biologische Krise verursacht, "kann sich die jetzige Auffangstation als ungeeignet erweisen."
Při skutečné biologické krizi, kterou náš výzkum vesmíru může přinést, se může současná lunární přijímací laboratoř ukázat jako nedostačující.
   Korpustyp: Untertitel
Was Verhandlungen mit der neuen Regierung angeht, erinnern Sie sie daran: Die jetzige Regierung ist entscheidend.
Pokud jde o budoucí vládu, řekněte jim, že tato opět zvítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Branford können Sie mir einfach sagen wer die jetzige Assistentin von Auerbach war?
Pane Brenforde, můžete mi jen říct, kdo je teď asistentkou Dr. Auerbacha?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, ist es kein jetziger Liebhaber ihr Gang spricht Bände.
A k tomu, jak vím, že není současným milencem, vaše chůze říká vše.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter lebt dann ein Leben, das genauso trist ist wie ihr jetziges.
Vaše dcera bude žít stejně smutný život jako Vy teď.
   Korpustyp: Untertitel
Die zukünftige Mrs. George Walker, treffen Sie die jetzige Mrs. George Walker.
Budoucí paní "George" Walkerová, toto je současná paní "George" Walkerová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich diene Gott, und kann nur darum beten, dass das Papsttum seine jetzige Okkupation überlebt.
Já sloužím Bohu, a mohu se jen modlit, aby papežství přežilo svého současného okupanta.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich durch sein jetziges Aussehen nicht täuschen. Zeig es uns.
Nenechte se ošálit tím, jak vypadá teď.
   Korpustyp: Untertitel