Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jetzige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jetzige nynější 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jetzig současný 544 nynější 36 přítomný
stávající

jetzig současný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oxfam schätzt, dass unter den jetzigen Umständen bis zu knapp 700 000 Menschen bedroht sein könnten.
Oxfam odhaduje, že za současných okolností mohou být ohroženy až dvě třetiny lidí z jednoho milionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steroide können einen unregelmäßigen Herzschlag verursachen, was ihren jetzigen unregelmäßig-sig-sig machen würde.
Steroidy mohou způsobit nepravidelný tep, což by ten současný udělalo ještě nepravidelnější-ší-ší.
   Korpustyp: Untertitel
Zum jetzigen Zeitpunkt können spekulative Angriffe auf den Euro katastrophale Folgen haben.
Spekulativní útoky proti euru by v současné chvíli mohly mít katastrofální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rettungsteam-Mitglied befindet sich drei Meter von jetziger Position.
Člen záchranného týmu se nachází tři metry od vaší současné polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Untersuchung kann sich nämlich nicht auf einen bestimmten Warentyp beschränken.
Současné šetření se skutečně nemůže omezit jen na jeden konkrétní typ výrobku.
   Korpustyp: EU
Bei jetziger Geschwindigkeit werden die Wesen und wir in sieben Stunden in das kosmische Band gezogen.
Při současné rychlosti budou dvourozměrné bytosti a Enterprise vtaženy do fragmentu vesmírného řetězce za 7 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Änderung zum jetzigen Zeitpunkt macht keinen Sinn.
Změnit je v současné době by nemělo smysl.
   Korpustyp: EU DCEP
In Absprache mit Captain Lochley bin ich bezüglich der jetzigen Lage zu einer Entscheidung gekommen.
Konzultoval jsem to s kapitánkou Lochleyovou a dospěli jsme k rozhodnutí jak řešit současnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag 21 geht in seiner jetzigen Form nicht darauf ein und kann daher von der Kommission nicht unterstützt werden.
Pozměňovací návrh č. 21 ve své současné formulaci tyto skutečnosti neobsahuje a z toho důvodu ho Komise nemůže podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht denkst du gerade auf Grund deiner jetzigen Situation so.
Teď možná tvoje současná situace ti nějak zabarvuje tvojí mysl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jetzige

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich mag die Jetzige.
Líbí se mi tahle úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Mein jetziger GPS Standpunkt.
Zaměřte mě pomocí GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dein jetziges Ich.
Nemyslím tvé současné já.
   Korpustyp: Untertitel
Sein früheres, sein jetziges.
- Dřívejším i nynějším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag meine jetzige Arbeit.
Mám ráda svou stávající práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere jetzige Position.
Toto je naše současná poloha.
   Korpustyp: Untertitel
Geltende Maßnahmen und jetzige Überprüfung
Platná opatření a stávající přezkum
   Korpustyp: EU
Seine jetzige Aufgabe ist geheim.
Jeho úloha je utajena.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist seine jetzige Position.
- Tohle je jeho současná pozice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist unsere jetzige Position?
Pane Sulu, jaká je naše současná pozice?
   Korpustyp: Untertitel
Seine jetzige Kleidung ist unangemessen.
Tento oděv není vhodný.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht der jetzige Stand aus.
A zde se právě nacházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und genau das ist die jetzige Situation!
A to je přesně současná situace!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was unser jetziges Leben blasser erscheinen lässt.
Tím způsobují, že se na še současné životy zdají méně vybledlé.
   Korpustyp: Untertitel
Voyagers jetzige Position im Nebel anzeigen.
Zobrazit současnou polohu Voyageru v mlhovině.
   Korpustyp: Untertitel
Macht dir deine jetzige Arbeit Spaß, Nick?
Pověz mi, Nicku, máš rád tvé současné povolání?
   Korpustyp: Untertitel
Unser jetziges Schießpulver enthält harmlose Substanzen.
Bohužel, střelný prach obsahuje zdraví nebezpečné látky.
   Korpustyp: Untertitel
Errechne einen Kurs von Voyagers jetziger Position.
Vypočítej kurz od současné pozice Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Das jetzige Jahr, genau jetzt, welches Jahr?
Tento rok, letos, co je za rok?
   Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Runde soll jene Unausgewogenheiten wieder ausgleichen.
Stávající kolo mělo tyto nerovnosti napravit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die jetzige und die folgenden, weil sie kein Saatgut haben.
O tu současnou a o příští, protože nebudou mít čím sázet.
   Korpustyp: EU DCEP
Der jetzige Vertrag erkennt dem Hohen Vertreter kein Initiativrecht zu.
Na základě stávající smlouvy vysoký představitel nemá právo iniciativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine jetzige Situation ist viel angenehmer als die Vergangenheit.
Nic si osobně neberu, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, ferngesteuerte Kapsel mit Schiffsdaten zu starten, einschließlich jetzige Lage.
- Jsem připravena podat zprávu o komunikační situaci a všechny podklady o vetřelci, které máme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist unser jetziges System vollständig abhängig von andauerndem Wachstum?
Co na našem současném systému jej dělá zcela závislým na neustálém růstu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, was schwebt Ihnen für die jetzige Bevölkerung vor?
Ano, jak to vidíte s lidmi, kteří tam žijí?
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb Briefe, hinterließ Spuren. Genau wie der jetzige Mörder.
Psal dopisy, nechával stopy přesně jako tenhle vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Aufladungsmethode scheint ihre Grenzen zu haben.
Nemůžu se tady pořádně dobít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre jetzige Existenz hat eine uns unbegreifliche Multidimensionalität.
Pane, s touto energií přece cestovat nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht mal eine jetzige Schülerin.
- Není to ani současná studentka.
   Korpustyp: Untertitel
Das jetzige Preisniveau ist ohnehin mittel- bis langfristig nicht haltbar.
V každém případě je zřejmé, že současná cenová úroveň není ve střednědobém a dlouhodobém časovém horizontu udržitelná.
   Korpustyp: EU
Ortung des Rettungsteam-Mitglieds - 50 Meter von jetziger Position.
Poloha člena záchranného týmu - 50 metrů JV od vaší současné polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ortung des Rettungsteam-Mitglieds - 40 Meter von jetziger Position.
Poloha člena záchranného týmu - 40 metrů od vaší současné polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Rettungsteam-Mitglied befindet sich drei Meter von jetziger Position.
Člen záchranného týmu se nachází tři metry od vaší současné polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele haben Sie für Ihre jetzige Position getötet?
Abyste se dostal tam, kde jste, kolik lidí jste zabil? K čertu s tebou!
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens reflektiert das jetzige Direktorium bereits eine solche Vielfalt.
Domnívám se, že ve stávající Výkonné radě tato různorodost existuje.
   Korpustyp: EU DCEP
· der jetzige Artikel 24 02 01 (Allgemeine Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung).
· současného bodu 24 02 01 (Obecná opatření pro boj proti podvodům)
   Korpustyp: EU DCEP
Sein jetziges Benehmen kann nicht anders beschrieben werden.
Jeho chování v poslední době nelze jinak pojmenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie verzichtet auf ihr jetziges Leben?
Myslíš, že se vrátí ke svému starému životnímu stylu?
   Korpustyp: Untertitel
(Anna) Unser jetziges Gespräch scheint ein großer Fortschritt zu sein.
Přepokládám tedy, že náš rozhovor je velkým krokem vpřed
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass Ihnen Ihre jetzige Tätigkeit gefällt.
Pochybuji, že se vám zamlouvají vaše nové úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits meine Vorredner finde auch ich das jetzige Raster der Abgrenzung zu grob.
Stejně jako poslanci, kteří vystoupili přede mnou, se i já domnívám, že stávající rámec pro vymezení těchto oblastí není dotažený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die jetzige Debatte ist eine zentrale Debatte über den Charakter der Europäischen Union.
(DE) Vážený pane předsedající, toto je ústřední rozprava o povaze Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien ist wie jedes andere Land des Mittelmeerraums sicher überfordert, das jetzige Problem allein zu bewältigen.
Stojíme totiž před řešením problému přílivu lidí, jehož rozměry jsou mimořádné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tibeter wählen ein neues geistiges Oberhaupt, da der jetzige Dalai Lama zurücktritt.
Vzhledem k odchodu současného Dalajlámy si Tibeťané volí nového duchovního vůdce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jetzige Formulierung von Ambirix enthält weder Thiomersal ( eine organische Quecksilberverbindung ) noch irgendein Konservierungsmittel .
Ambirix v současném složení neobsahuje thiomersal ( organickou sloučeninu rtuti ) ani jinou konzer -vační látku .
   Korpustyp: Fachtext
Die jetzige Wahlperiode im Schatten der Wirtschaftskrise wird diese Solidarität auf die Probe stellen.
Toto volební období zatížené hospodářskou krizí tuto solidaritu prověří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jetzige Debatte entwickelt sich so, als sei die CO2-Debatte die wichtigste Frage.
Z této rozpravy by se mohlo zdát, že nejdůležitější otázkou je diskuse o emisích CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Finanzierungsbeschluss für die jetzige Maßnahme wird vorbereitet und demnächst angenommen.
Rozhodnutí o financování pro současnou akci se připravuje a v mezidobí bude přijato.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil sie dies nicht getan haben, ist die jetzige Lage entstanden.
Žádné kroky však podniknuty nebyly, a proto je usnesení nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, das jetzige System bevorzugt die Industrie auf Kosten der Sicherheit der Bürger.
Cílem bylo dále institucionalizovat spolupráci mezi Evropskou unií a jejími jižními sousedy, a také spolupráci mezi těmito zeměmi navzájem.
   Korpustyp: EU DCEP
Mautgebühren könnten bei stärkerer Differenzierung wirksamer werden; die jetzige Richtlinie erlaubt dies jedoch nicht.
Silniční poplatky se mohou stát účinnějšími prostřednictvím většího rozlišení, stávající směrnice to však neumožňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stelle sich die Frage, ob die jetzige Politik noch effizient ist.
Silný odpor zazněl k myšlence postavit mimo zákon „hanění náboženství”.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis Oktober werde die jetzige Kommission die Finanzielle Vorausschau weiter vorbereiten.
Je přesvědčen, že Evropská unie více než kdy předtím potřebuje silnou a nezávislou Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings habe ich sehr häufig gehört, dass allein Russland für die jetzige Situation verantwortlich sei.
Velmi často však slyším myšlenku, že za celou situaci je zodpovědné pouze Rusko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede einheitliche Regelung in Europa ist besser als der jetzige Zustand des Flickenteppichs.
Každé sjednocené nařízení v rámci Evropy je lepší než současná komplikovaná dohoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die jetzige Kohäsionspolitik hat unter der Überschrift Strategie von Lissabon angefangen.
(DE) Pane předsedající, současná politika soudržnosti byla spuštěna pod hlavičkou Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jetzige Formulierung von Twinrix enthält weder Thiomersal ( eine organische Quecksilberverbindung ) noch irgendein Konservierungsmittel .
Twinrix v současném složení neobsahuje thiomersal ( organickou sloučeninu rtuti ) nebo jiný konzervační prostředek .
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß, Sie tragen viele Namen, ich akzeptiere aber Ihre jetzige Wahl.
Vím, že jste muž mnoha jmen, ale respektuji vaši současnou volbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die Beschränkungen ab und tausche deine jetzige gegen eine weitaus überlegenere Struktur ein.
Čas vyzvednout naše vědomí do vyšší roviny, čas abychom se stali součástí všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht haben wir Glück, wenn wir die jetzige Ausstattung mit diesem Foto vergleichen.
Ale pokud srovnáme současné uspořádání s touto fotografií, možná budeme mít štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen dein Klient erlebt einen Rückfall, wird deine "jetzige" Arbeit bald zu einem Ende kommen.
Pokud do toho tvůj klient zase nespadne, tak se tvá stávající práce chýlí ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kitts jetziger Geschwindigkeit, sind sie in 15 Sekunden im Tunnel.
Při současné rychlosti budou v tunelu za 15 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, dass sie in der Vergangenheit war und das jetzige.
- Jako ta holka v minulosti a jako ta současná.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest brauchte die jetzige immerhin 20 Jahre, bevor sie zu lecken begann.
V tomto případě došlo k úniku po 20 letech.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jetziger Geschwindigkeit werden die Wesen und wir in sieben Stunden in das kosmische Band gezogen.
Při současné rychlosti budou dvourozměrné bytosti a Enterprise vtaženy do fragmentu vesmírného řetězce za 7 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Es existiert immer noch eine Spur, welche Ihr jetziges Ich mit dem alten Ich verbindet.
Je tu stopa, která říká, kdo jste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Methangas ausströmt sodass Ihre jetzige Position unsicher ist.
Myslím, že nad vámi je kapsa metanu stoupající z oblasti pod vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jetziger Geschwindigkeit treffen wir in 40 Minuten in Sektor 10-45 ein.
Při současné rychlosti dorazíme do sektoru 1 0-45 za 40 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Untersuchung kann sich nämlich nicht auf einen bestimmten Warentyp beschränken.
Současné šetření se skutečně nemůže omezit jen na jeden konkrétní typ výrobku.
   Korpustyp: EU
Die jetzige Flottenstruktur des Unternehmens gilt als überdiversifiziert, veraltet und teuer.
Stávající struktura leteckého parku společnosti LOT je příliš diverzifikovaná, zastaralá a nákladná.
   Korpustyp: EU
Entwicklung mit langfristigem wirtschaftlichem, sozialem und ökologischem Nutzen unter Berücksichtigung der Bedürfnisse jetziger künftiger Generationen.
Vývoj, který poskytuje ekonomické, sociální a ekologické výhody v dlouhodobém horizontu s ohledem na potřeby současných i budoucích generací.
   Korpustyp: EU
Und mit Sicherheit wissen wir, dass unser jetziges System nicht funktioniert.
S jistotou víme, že naše novější soustava se takto neosvědčila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirf die Beschränkungen ab und tausche deine jetzige gegen eine weitaus überlegenere Struktur ein.
Je čas odhodit ty hranice a povznést naše vědomí výše.
   Korpustyp: Untertitel
Der jetzige Plan lautet, dass du die Kiste nach Hause fährst.
Plán pro tebe je následující, musíš se s touto kraksnou dostat až domů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mir mein jetziger Mann 'nen Ring aus einem Automaten in Vegas gekauft hat.
A ty zrovna nejsi ideální partner na vdávání, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, weißt du, dass dein jetziger Freund selbst ein paar musikalische Erfahrungen hat.
Abys věděla, tvůj současnej chlap má taky muzikantský nadání.
   Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Reform sollte über die Grenzen einzelstaatlich definierter Interessen im Schienenverkehr hinausgehen.
Stávající reforma by měla přesáhnout hranice zájmů, které jsou v odvětví železniční dopravy prosazovány jednotlivými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
· der jetzige Posten 24 02 04 01 (Programm zur Unterstützung der Betrugsbekämpfung)
· současného bodu 24 02 04 01 (Grantový program opatření pro boj proti podvodům)
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Deutschland, Slowenien, Estland, Zypern, Luxemburg und Malta behalten ihre jetzige Position
Pouze v případě Německa, Slovinska, Estonska, Kypru, Lucemburska a Malty se počet poslanců nezmění
   Korpustyp: EU DCEP
"berufen wollen, so kann Ihr jetziges Schweigen gegen Sie verwendet werden."
Všechno, co řeknete, bude zahrnuto mezi důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesen beiden Faktoren allein kann die jetzige Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht angelastet werden.
Tyto dva faktory samy o sobě však jeho stávající situaci nevysvětlují.
   Korpustyp: EU
Daher stelle sich die Frage, ob die jetzige Politik noch effizient ist.
Poukázal v této souvislosti na nespokojenost občanů nad nečinností Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetziger Eigentümer von Odlewnia Śrem ist das Unternehmen PIOMA-ODLEWNIA, der 85,1 % der Anteile hält.
V současnosti společnost Odlewnia Śrem vlastní společnost PIOMA-ODLEWNIA, která drží 85,1 % akcií.
   Korpustyp: EU
"Falls unsere Weltraumforschung eine biologische Krise verursacht, "kann sich die jetzige Auffangstation als ungeeignet erweisen."
Při skutečné biologické krizi, kterou náš výzkum vesmíru může přinést, se může současná lunární přijímací laboratoř ukázat jako nedostačující.
   Korpustyp: Untertitel
Was Verhandlungen mit der neuen Regierung angeht, erinnern Sie sie daran: Die jetzige Regierung ist entscheidend.
Pokud jde o budoucí vládu, řekněte jim, že tato opět zvítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, ist es kein jetziger Liebhaber ihr Gang spricht Bände.
A k tomu, jak vím, že není současným milencem, vaše chůze říká vše.
   Korpustyp: Untertitel
Die zukünftige Mrs. George Walker, treffen Sie die jetzige Mrs. George Walker.
Budoucí paní "George" Walkerová, toto je současná paní "George" Walkerová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich diene Gott, und kann nur darum beten, dass das Papsttum seine jetzige Okkupation überlebt.
Já sloužím Bohu, a mohu se jen modlit, aby papežství přežilo svého současného okupanta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein jetziges Ich ist nicht bereit für das, was geschehen wird.
Současné já na nás ještě není připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sitzung stellt für das jetzige Parlament die letzte Möglichkeit dar, seine Meinung zu diesem Thema zu äußern.
Toto plenární zasedání je poslední příležitostí, aby stávající Parlament vyjádřil své stanovisko k tomuto tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vier Jahre sind nun schon vergangen, seit die jetzige Kommission eine ihrer wohl grundlegendsten politischen Zusagen gemacht hat.
Od doby, kdy současná Komise vyslovila příslib, který lze označit za jeden z jejích vůbec nejdůležitějších politických příslibů, uplynuly čtyři roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich freue mich, dass es möglich war, die kontroversesten Probleme im Hinblick auf die jetzige EG-Gesetzgebung zu lösen.
Mě osobně těší, že bylo možné vyřešit nejkontroverznější body stávajících právních předpisů ES.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB schlägt vor , diese Bezeichnungen durch jetzige "EU-25 " bzw . "Mitgliedstaaten von EU-25 " zu ersetzen .
ECB navrhuje , že namísto toho by se mělo odkazovat na stávající "EU 25 " nebo "členské státy EU 25 " .
   Korpustyp: Allgemein
Wir fordern daher, dass dies rückgängig gemacht wird und dass die jetzige Regelung bis 2013 gültig bleibt.
Žádáme proto stažení tohoto opatření a zachování statusu quo do roku 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie liegt etwa 500 kcal unter der Menge, die dafür sorgen würde, dass Sie Ihr jetziges Gewicht beibehalten.
Následující tabulka je vytvořená tak, aby Vám poskytla cílovou hodnotu kalorií, která je na den asi o 500 kalorií nižší než Vaše tělo potřebuje k zachování současné tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Kinder, die an diesen Studien teilnahmen, erhielten entweder die jetzige kühlschrankstabile Form oder eine frühere Formulierung von ProQuad.
Děti účastnící se těchto studií dostaly buď současnou formulaci stabilní v chladničce nebo předchozí formulaci vakcíny ProQuad.
   Korpustyp: Fachtext
Bei dem Skandal in Belgien 1999 waren die Werte 700-mal so hoch wie der jetzige EU-Grenzwert.
V případě skandálu v Belgii v roce 1999 byly hodnoty 700krát vyšší, než jsou současné limity v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jetzige Situation könne im Ergebnis dazu führen, dass Arbeitnehmer in Gastländern in einen Niedriglohnwettbewerb gezwungen werden.
Z povinnosti platit poplatky za služby budou vyloučeni cestující se zdravotním postižením a cestující s omezenou schopností pohybu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jetzige Situation könne im Ergebnis dazu führen, dass Arbeitnehmer in Gastländern in einen Niedriglohnwettbewerb gezwungen werden.
Zdůrazňují přitom, že oba manželé musí mít ještě před podpisem žádosti o rozvod k dispozici úplné a důvěryhodné informace.
   Korpustyp: EU DCEP