Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kollege, ich erfahre jetzt, dass Sie sich möglicherweise gemeldet haben.
Pane Toussasi, právě teď jsem slyšel, že jste zřejmě žádal slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don ist fast im Ruhestand. Mike ist jetzt verantwortlich.
Don je na odpočinku a Mike teď řídí rodinný podnik.
Jetzt behauptet Israel, das syrische Regime habe chemische Waffen eingesetzt.
Izrael teď tvrdí, že syrský režim už chemické zbraně použil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Murdock dominierte den Kampf, aber jetzt trumpft Price auf.
Murdock byl ve vedení, ale Price teď obrátil kartu.
Herr Vizepräsident, jetzt richten sich alle Augen auf Sie!
Pane místopředsedo, všechny oči se teď upírají na vás!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schatz? Er braucht jetzt wohl etwas Zeit für sich.
Mambo, myslím, že teď potřebuje být chvíli sám.
Anna, ich muß jetzt jemand anderen anrufen.
Anno, já teď ještě někomu musím zavolat.
Sir, General Paulson kann nicht zurück jetzt.
Pane, generál Paulson sem teď nemůže přijít.
China tut Asien jetzt das an, was Japan dem Westen vor 20 Jahren angetan hatte.
Čína teď dělá s Asií přesně to, co Japonsko dělalo se Západem před dvaceti lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, was ist jetzt schon wieder los, Cyril?
Ok, tak co se zase děje teď, Cyrile?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elijah Price ist jetzt in einer Anstalt für geisteskranke Kriminelle.
Eliáš Price je nyní v ústavu pro duševně choré zločince.
Tatsache ist, dass der Ölpreis jetzt bei 100 USD je Barrel liegt.
Skutečností je, že ceny ropy jsou nyní na 100 USD za barel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mickeys Vater ist jetzt im Gefängnis, okay?
Mickeyho otec je nyní ve vězení, ne?
Deutschland hat jetzt seine Geldbörse geöffnet und ist zum Hauptretter Griechenlands geworden.
Německo tedy nyní peněženku otevřelo a chová se jako hlavní zachránce Řecka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minara tritt jetzt in eine kritische Phase ein und die Enterprise erhielt den Befehl, die Station zu evakuieren.
Minara nyní vstupuje do kritické fáze a Enterprise má za úkol evakuovat stanici, dřív než bude planeta neobyvatelná.
Europa muss sich im Hinblick auf die Sozialpolitik jetzt umso mehr bemühen, da wir eine ernste Krise durchleben.
Evropa si v sociální politice musí klást vysoké cíle, o to více nyní, když čelíme vážné krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gustav, jetzt Genosse Sors, wurde ein hoher Funktionär in Ungarns neuer Regierung.
Gustav, nyní soudruh Sors, se stal vysokým úředníkem v nové maďarské vládě.
Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
Evropa si proto nemůže dovolit komisaře, kteří se teprve nyní začnou učit rozumět svým resortům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kern brauchte etwas um es zu beenden und jetzt ist es getan.
Kern potřeboval někoho, aby to ukončil a nyní je to zařízené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, man hört nichts mehr! - Jetzt, wo ich 32.000 Franc gewinne.
Právě jsem vyhrál 32000 franků a neslyším ani slovo!
- Ich werde jetzt zu ihm gehen, okay?
Ehrlich gesagt, Dave, beginnt dieser Witz jetzt!
- Naopak, Dave. Ten vtip právě začíná.
- Jetzt ist er wieder da und wartet am Steinernen Tisch auf euch.
Ale právě se vrátil. A čeká na vás u Kamenného stolu.
Nein, jetzt kommt noch das Schwert.
Wie ironisch, dass sie jetzt meine Zeugen sind.
Jak ironické, že právě oni jsou mými svědky.
- Jetzt geht die Party richtig los.
Dr. Altman repariert ihr Herz jetzt.
Dr. Altmanová jí srdce právě opravuje.
Der Rest Ihres Geldes ist jetzt unterwegs.
Zbytek vašich peněz je právě na cestě.
Es ist so, dass ich jetzt in ein Flugzeug steigen sollte.
Má se to tak, že bych právě měl nasedat na letadlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jetzt macht alles Sinn.
Ah, jetzt kommen wir der Sache näher.
- Konečně se dostáváme dál.
Jetzt können wir in Rente gehen und mit den Überfällen aufhören.
Konečně můžeme odejít do důchodu a pověsit zločinný život na hřebík.
- Jetzt bin ich ein glücklicher Mann.
- Konečně jsem se dočkal!
Jetzt kämpfen wir mal richtig!
Jetzt merkte sie, dass sie ihn nicht leiden kann, auch wenn er aufhört.
Konečně si uvědomila, že i kdyby přestal, tak by ho stejně neměla ráda.
Sitzt du auf deinen Ohren oder schlägt jetzt deine Lobotomie voll durch?
Proč mi nepřineseš něco bez dna, konečně bych mohl zůstat doma.
Hauptmann Smith und ich wollen jetzt unseren Whiskey trinken.
Kapitán Smithová a já bychom se konečně rádi napili své whisky.
Dobrá, konečně se někam dostáváme.
- Kann ich jetzt nach Hause fliegen?
- Můžu se už konečně vrátit domů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können das jetzt beenden und nach Hause gehen.
- můžeme tohle celé okamžitě ukončit a jít domů.
Und das ist total unhygienisch und wir brauchen da unten jetzt jemanden.
- A je to fakt nehygienické, někdo tam musí okamžitě jít.
Schick es mir jetzt und dann lösche es.
Okamžitě mi to pošli a potom to smaž.
Sie geben ihn mir jetzt oder ich hole ihn mir.
Okamžitě mi ho vydejte. Nebo si ho vezmu sám.
Die Türkei wird sich jetzt und ohne Verzögerung mit der Unterstützung von Europa in diese Richtung bewegen müssen.
Turecko na tom bude muset pracovat s evropskou podporou, okamžitě a bez prodlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt die Schlüssel beider Polizeiwagen!
Chci okamžitě klíčky od těch policejních aut!
Frau Präsident, wir brauchen jetzt eine Entscheidung.
A madam prezidentko, tohle rozhodnutí musí být přijato okamžitě.
Wir brauchen eine klare europäische Energiepolitik, und zwar jetzt.
Potřebujeme jednoznačnou evropskou energetickou politiku, a to okamžitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nimm sie jetzt oder ich lass sie fallen.
Okamžitě si ji vem, jinak ji pustím.
Sie müssen die Operation durchführen lassen, Lauren, jetzt.
Musíte jít na operaci, Lauren, okamžitě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jetzt habe ich Angst vor dem Versuchen?
- Najednou mám strach to zkusit?
- Jetzt willst du das Kind also doch?
Takže najednou to dítě chceš mít?
Jetzt willst du mit mir leben?
- Najednou se mnou chceš bydlet?
Und jetzt hat sich herausgestellt, Colin auch.
A najednou se ukázalo, že i Colin.
- Jetzt hat dich der Mut verlassen.
- Najednou jsi ztratil kuráž, co?!
- Jetzt bist du nur einer von vielen?
Najednou jste jeden z nás.
- Ich habe die jetzt überprüft.
- Teď jsem je kontrolovala. - Najednou?
Und jetzt ist Jeremy angeblich auf der Party?
A Jeremy je najednou údajně na té párty?
- Jetzt soll ich Ihre Eier retten?
- Najednou mám zachraňovat váš šourek?
- Jetzt willst du Zärtlichkeit.
Najednou se ti to líbí, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir geht es hierbei um einen Kollegen, der diesen verdammten Plan nicht behält, im Hier und Jetzt.
Spíš mě znepokojuje kolega, kterej se momentálně nedokáže držet našeho zkurvenýho plánu.
Jetzt ist es ein Schutzprogramm für all unsere versteckten Operationen.
- Momentálně je to krycí jednotka pro všechny naše další programy.
Wichtig ist jetzt nur, das Gegenmittel zu finden.
Věř nebo ne, momentálně je nejdůležitější nalézt protilátku.
Jetzt ist wahrscheinlich kein guter Zeitpunkt.
- Momentálně asi nebude ten nejlepší čas.
Jetzt hab ich einen Teilzeitjob in einer Zahnarztpraxis.
Momentálně dělám na částečný úvazek v zubařské ordinaci.
Die gute Neuigkeit für Deutschland ist, dass jetzt auch die Investitionsnachfrage wächst.
Dobrou zprávou pro Německo je, že momentálně roste i poptávka investiční.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odin, der nordische Gott, ist jetzt hier?
Takže Ódin, norský bůh, je momentálně tady s osminohým koněm?
Ich habe vieles gesagt, das jetzt keine Bedeutung mehr hat.
Řekla jsem spoustu věcí, které momentálně nemají váhu.
Lebt jetzt mit ihrem Professor für abnormale Psychologie"
Momentálně žije se svým profesorem abnormální psychologie."
Denn ich habe jetzt viel Zeit.
Protože já jsem momentálně úplně volná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wäre dankbar, wenn der Präsident eine ordnungsgemäße Bewertung der jetzt festgelegten Verfahren durch die Kommission sicherstellen könnte, um die ordnungsgemäße Handhabung der Regelung zu gewährleisten.
Byla bych panu předsedovi vděčná, kdyby zajistil, aby Komise důkladně posoudila aktuálně platné postupy s cílem řádně uplatňovat daný režim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind jetzt zwei Kilometer nordöstlich von Adhamiya.
Aktuálně dva kilometry severovýchodně od Adhamiyi.
In der jetzt gültigen Fassung erlaubt der Artikel den elektronischen Zugriff auf Datenspeichergeräte von Steuerpflichtigen nur durch Behörden, in deren Mitgliedstaat der Steuerpflichtige ansässig ist.
V aktuálně platném znění umožňuje tento článek elektronický přístup k přístrojům pro ukládání údajů osob povinných k dani pouze prostřednictvím orgánů, v jejichž členském státě je osoba povinná k dani usazena.
Obwohl Chinas „Handelsabhängigkeit“ jetzt auf 70 Prozent des Bruttoinlandsproduktes geschätzt wird, ist diese Zahl zudem stark verzerrt durch die Tatsache, dass chinesische Exporte massive Material- und Teilimporte erfordern.
Navíc třebaže se „obchodní závislost“ Číny aktuálně odhaduje na 70 % HDP, jde o číslo silně pokřivené skutečností, že čínské vývozy vyžadují masivní dovozy materiálů a dílů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird uns schwerfallen, den Arbeitslosen zu erklären, dass wir länger als ein dreiviertel Jahr gebraucht haben, um die Rechtsvorschrift zu erlassen, die ihnen jetzt in ihrer Notsituation helfen soll.
Těžko budeme vysvětlovat nezaměstnaným, že nám přijetí legislativy, která jim má aktuálně a v době, kdy to potřebují, pomoci, trvá víc než tři čtvrtě roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Aufwand zu Schaffung von intelligentem und nachhaltigem Wachstum ist ebenfalls lobenswert und ich verstehe, dass das Programm nicht in alle Details gehen kann, aber wir brauchen jetzt ambitioniertere Formulierungen und Maßnahmen im Kampf gegen Armut und im Kampf um soziale Eingliederung.
Snaha o inteligentní a udržitelný růst je také chvályhodná a chápu, že program pochopitelně nemůže jít úplně do detailů, ale aktuálně potřebujeme v boji proti chudobě a za sociální začleňování mnohem ambicióznější formulace a opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall sind es die Palästinenser, die mehr erleiden, dennoch, Herr Präsident, glaube ich, dass es auch richtig wäre, die Einstellung zur Hilfe zu überprüfen, die gewährt worden ist und die jetzt gewährt wird, über deren Verwendung wir aber keine Kontrolle haben.
V tomto případě jsou to Palestinci, kteří prožívají větší utrpení, a říkám to s tím, pane předsedo, že zároveň věřím, že by také bylo správné, abychom přehodnotili svůj postoj k pomoci, která již byla poskytnuta a která se aktuálně poskytuje, ale jejíž využití nemáme pod kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut dem Index für Finanzentwicklung des Weltwirtschaftsforums – noch eine Rangliste, die man in Betracht ziehen muss – haben Hongkong und Singapur tatsächlich sehr dicht zu London aufgeschlossen; damit liegt China jetzt, was seinen finanziellen Entwicklungsstand angeht, vor Italien.
Index finančního rozvoje podle Světového ekonomického fóra – další žebříček, s nímž je třeba počítat – umisťuje Hongkong a Singapur velmi blízko za Londýn, přičemž co se týče celkové míry finanční propracovanosti, Čína aktuálně figuruje před Itálií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch müßte er gleich jetzt kommen.
Ale musel by přijít hned teď.
Würd ich ja auch. Aber ich brauch's jetzt gleich
To taky chci, ale já je potřebuju teď hned.
Die übrigen aber sahen jetzt ein, was zu tun war, und bildeten gleich um Karl und den Senator einen Wirrwarr.
Ostatní ale teď pochopili, co je třeba učinit, a kolem Karla a senátora se hned vytvořil zmatek.
Du meinst, jetzt gleich los und ausprobieren?
Myslíš jako odjet hned teď a vyzkoušet ho?
Er ist jetzt ins Dorf gekommen, und gleich ist ihm das ein großes Ereignis, während es doch in Wirklichkeit gar nichts ist.
Teď přišel do vsi a hned z toho dělá bůhvíco a přitom ve skutečnosti to přece vůbec nic není.
Teddy soll Mr. Hoskins jetzt gleich hinuntertragen.
Teddy by ho měl vzít dolů hned teď.
Ein andermal - nein, nicht ein andermal, jetzt gleich will ich dir's erzählen.
Až podruhé. - Ne; ne podruhé, ale teď hned ti všechno povím.
Ich könnte dich jetzt gleich erschießen, Mattias.
Mohla bych tě hned teď zastřelit, Mattiasi.
- Klamm ist jetzt gewiß nicht dort, sagte Pepi, er fährt ja gleich weg, der Schlitten wartet schon im Hof.
- Klamm tam teď určitě není, řekla Pepina, hned totiž odjíždí, na dvoře už čekají saně.
Gleich jetzt, soll ich es ihm sagen?
hned teď, měl bych mu to říct?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission erstellt bis jetzt zahlreiche Begleitdokumente und entwertet dadurch den Plan selbst.
Dosud Komise vytváří množství doprovodných dokumentů, což jen snižuje hodnotu samotného rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Körper wird in eine gesicherte Leichenhalle transportiert. Der Aufenthaltsort ist bis jetzt unbekannt.
'Tělo bude přemístěno na bezpečné místo do márnice, místo určení není dosud známo.
Das Abkommen mit Korea legimitiert die Durchgangsfinanzierung mit China, die bis jetzt illegal war.
Dohoda s Koreou vlastně legitimizuje princip financování pass-through s Čínou, který byl dosud nelegální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Haversham, erlauben sie mir zu sagen das ist meine wertvollste Arbeitserfahrung bis jetzt.
Pane Havershame, dovolte, abych řekl že tohle je dosud moje nejhodnotnější pracovní zkušenost.
Teilweise ist das auf steigende Opferzahlen zurückzuführen. Bis jetzt wurden über 2.100 amerikanische Soldaten getötet.
To zčásti odráží rostoucí počet obětí; dosud bylo zabito přes 2100 amerických vojáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis jetzt sind drei Polizeiwagen in sie reingedonnert.
Dosud do nich narazily jen tři policejní vozy.
Herr Präsident, Herr Kommissar, bis jetzt hat man sich auf europäischer Ebene noch nicht mit dem Sektor für allgemeine Luftfahrt und Geschäftsreiseluftfahrt befasst.
Pane předsedající, paní komisařko, všeobecné a komerční letectví dosud nebyly specificky řešeny na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sag dir, worum es bis jetzt geht.
- Řeknu vám, o čem to dosud bylo.
Dennoch bleibt die Enttäuschung, dass bis jetzt noch immer keine Vereinbarung zustande gekommen ist.
Přesto je zklamáním, že dohody dosud dosaženo nebylo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis jetzt war alles nur ein Spiel.
Protože dosud to všechno byla jen hra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch war die Verknüpfung von Handelsverkehr und sozialer Verantwortung von Unternehmen bis jetzt allenfalls dürftig und die Argumente zahlreich.
Přesto doposud byla vazba mezi obchodem a sociální odpovědností podniků v lepším případě volná a docházelo k množství sporů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sache war bis jetzt ein Kinderspiel. Jetzt geht der Spaß richtig los.
Vše doposud byla ta snadná část, nyní začíná zábava.
UNMIK könnte bei dem Aufbau wirtschaftlicher und politischer Strukturen endlich kühner vorgehen als bis jetzt.
UNMIK pak bude moci být mnohem průraznější při dalším budování hospodářských a politických struktur, než se mu daří doposud.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber bis jetzt sind gewisse Beweisstücke noch nicht widerlegt.
Ale doposud některé jednotlivé důkazy, nebyly odhaleny.
Die AKW-Stresstests haben sich bis jetzt wohl eher als reines Placebo für die besorgte Bevölkerung herausgestellt.
Doposud se ukazuje, že zátěžové testy jaderných elektráren jsou jakési placebo pro znepokojené občany Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber bis jetzt war alles entweder ein schlechter Scherz oder eine Sackgasse.
Ale doposud bylo všechno jenom vtipem nebo slepou uličkou.
Das Brief- und Postgeheimnis ist eine der letzten Bastionen, die wir bis jetzt sichern konnten.
Důvěrná povaha poštovních zásilek je jedna z posledních bašt, které jsme byli doposud schopni bránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber bis jetzt haben wir nicht feststellen können, was es ist.
Ale doposud jsme nebyli schopní najít srovnatelný zvuk.
Bis jetzt hat die GAP die Preise für Nahrungsmittel, die in anderen Ländern billiger sind, hochgehalten.
SZP doposud udržovala na vysoké úrovni ceny potravin, které jsou v jiných zemích levnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns ist zu Ohren gekommen dass bis jetzt erst zwei Logen verkauft worden sind. "
Srozuměli jsme, že doposud se prodali pouze dvě lože."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis jetzt wird die Innovation häufig als ein Spitzentechnologie-Produkt betrachtet.
Až dosud byly inovace převážně vnímány jako výrobky špičkové technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis jetzt dachte ich, du hättest 'nen guten Geschmack.
Až dosud jsem si myslel, že máš dobrej vkus.
Wir sollten nicht vergessen, dass der Solidaritätsfonds bis jetzt außerhalb der Finanziellen Vorausschau finanziert wurde.
Musíme mít na paměti, že až dosud byl Fond solidarity financován mimo rámec finančních výhledů.
Bis jetzt wurden alle Opfer in ihrem zuhause umgebracht.
Až dosud byly všechny oběti zavražděné ve svých domovech.
So hatte sie es jedenfalls immer gesehen, bis jetzt.
Tak se na to vždycky dívala, alespoň až dosud.
Magier und dunkle Herrscher suchten seither danach, doch es galt als verloren. Bis jetzt.
Byla hledána čaroději a temnými pány po staletí, ale kniha byla ztracena až dosud.
Bis jetzt war noch Händearbeit nötig, von jetzt aber arbeitet der Apparat ganz allein.
Až dosud bylo ještě zapotřebí práce rukou, od nynějška bude však aparát pracovat docela sám.
Norditalien scheint bis jetzt verschont geblieben zu sein.
Až dosud se zdálo, že severní Itálie zůstane ušetřena.
Bis jetzt hatte ich mich seiner Herrschaft blindlings unterworfen.
Až dosud jsem se trpně podvoloval této despotické nadvládě.
Ich habe nie darüber gesprochen oder geschrieben, bis jetzt.
Až dosud jsem o tom nikdy nemluvil ani nepsal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die 54 Artikel umfassen Rechte, die bis jetzt durch den Gerichtshof von Fall zu Fall anerkannt werden mussten.
Článek 54 se týká práv, o kterých musel do nynějška rozhodovat Soudní dvůr případ od případu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war noch nie Teil davon. Bis jetzt, zumindest.
Jen jsem se jich do nynějška neúčastnil.
Bis jetzt hat die kolumbianische Regierung dies auch getan.
A vláda až do nynějška kompromisy dělala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis jetzt wissen die meisten unserer Mitbürger gar nicht, worum es sich handelt, wenn von der Lissabonner Strategie die Rede ist.
Většina našich občanů navíc do nynějška neví, o co se jedná, když se mluví o Lisabonské strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgendes wäre laut der Internationalen Energieagentur erforderlich, um das Ziel zu erreichen, die Emissionen von jetzt bis Mitte des Jahrhunderts um 50 % zu senken:
Podle Mezinárodní energetické agentury ke splnění cíle snížení emisí o 50 % od nynějška do poloviny století potřebujeme:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedoch geriet die Entlohnung der Führungskräfte gewöhnlich schnell in Vergessenheit, sobald sich die Aufmerksamkeit der Journalisten anderen Dingen zuwandte. Bis jetzt zumindest.
Odměny topmanažerů však obvykle přestaly novináře zajímat v okamžiku, kdy se jejich pozornost přesunula jinam – tedy až do nynějška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Zukunft wird diese Kennzeichnung auch auf energieverbrauchende Produkte angewandt werden, die für industrielle und kommerzielle Nutzung vorgesehen sind, was bis jetzt nicht möglich war.
V budoucnu bude toto označování zavedeno také u energetických výrobků určených pro průmyslové a komerční využití, což až do nynějška nebylo možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Liste zählt nicht auf, was wir von jetzt bis 2050 bauen müssten, sondern was wir in jedem einzelnen Jahr bis dahin bauen müssten!
tento seznam nelíčí, co bychom museli vybudovat od nynějška do roku 2050, ale co bychom v tomto období museli stavět každoročně!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die Befugnis, eine Regierung in oder aus ihrem Amt zu wählen, aus dem im Jahr 1997 ratifizierten Vertrag von Amsterdam stammt, hat das Europäische Parlament nie davon Gebrauch gemacht - zumindest bis jetzt nicht.
Třebaže pravomoc schvalovat či odvolávat vládu vyplývá z Amsterdamské smlouvy, která byla ratifikována v roce 1997, Evropský parlament jí nevyužil - až do nynějška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch im Falle des US-Bankensektors passierte zumindest bis jetzt überhaupt nichts.
V případě bankovního sektoru USA se přinejmenším doposavad vůbec nic nestalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen hat die Regierung, zumindest bis jetzt, meistens Kredite (zu hohen Zinsen) bereitgestellt und nicht massiv Vermögen aufgekauft.
Namísto toho vláda přinejmenším doposavad většinou poskytuje (vysoce úročené) půjčky a nepouští se do rozsáhlých odkupů akcií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es zu unrealistisch zu hoffen, dass die Regierung Obama, die bis jetzt bei weitem zu aufgeschlossen für schwache Ökonomie und starke Politik war, sich diesen Forderungen widersetzen wird?
Je příliš nerealistické doufat, že se Obamova administrativa, která doposavad až příliš vstřícně reagovala na slabou ekonomiku a silnou politiku, těmto požadavkům vzepře?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also wird Clinton wohl trotz ihrer bis jetzt lustlosen Kampagne und ihres Mangels an authentischer Ausstrahlung, der bis zur Verschlagenheit reicht, wahrscheinlich ihrer Partei treu bleiben und am Ende die Kurve kriegen.
Clintonová tudíž navzdory své doposavad mdlé kampani a všeobecnému dojmu, že je neautentická, ba přímo úskočná, pravděpodobně svou stranu udrží a s odřenýma ušima nakonec prorazí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch im Gegensatz dazu, was einige von ihren Gegnern gesagt haben, ist dieser Wortlaut an alle Patienten gerichtet, und stellt wieder mehr Gerechtigkeit und mehr Fairness her, denn bis jetzt hatten nur die Vermögendsten Zugang zu grenzüberschreitender Behandlung.
Narozdíl od toho, co někteří odpůrci této směrnice řekli, se tento text týká všech pacientů a opět zavádí větší spravedlnost a rovnost, protože doposavad měli přístup k přeshraniční péči jen ti nejbohatší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China tut Asien jetzt das an, was Japan dem Westen vor 20 Jahren angetan hatte.
Čína teď dělá s Asií přesně to, co Japonsko dělalo se Západem před dvaceti lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, was ist jetzt schon wieder los, Cyril?
Ok, tak co se zase děje teď, Cyrile?
Eine wirtschaftliche Katastrophe! Und was tut die irische Regierung jetzt?
Je to hospodářská katastrofa, a co teď dělá irská vláda?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünfzehn Tausend wäre die Hälfte von was wir jetzt haben.
Patnáct tisíc by byla půlka toho, co je teď.
Aber was mir allein mißlungen war, wollte ich jetzt durch Barnabas anders und sicher erreichen.
Ale co se nepodařilo mně, chtěla jsem teď jinak a s jistotou dosáhnout skrze Barnabáše.
Was ich jetzt tue, geschieht zum Wohle der Erdbevölkerung.
Co teď udělám, udělám jen kvůli lidem celého světa.
Jetzt scheint der Kreml zu denken, dass das, was für normale Russen gut ist, auch für unabhängige Nationen gut ist:
Teď se zdá, že si Kreml myslí, že co je dobré pro obyčejné Rusy, je rovněž dobré pro nezávislé státy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt muss Vogel nie dem ins Auge blicken was aus ihrem Sohn geworden ist.
Vogel teď nikdy nebude muset čelit tomu, co se stalo z jejího syna.
Was wird jetzt mit dem Heizer geschehen?
Co se teď bude dít s topičem?
Ich weiß jetzt übrigens auch, was ich machen werde.
Ostatně teď už přesně vím, co jednou budu dělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb lautet die Frage: Was macht die Kommission jetzt?
A proto se ptám: co hodlá Komise nyní udělat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt finden wir was immer da raus gekommen ist.
Nyní najdeme a získáme zpět cokoliv co odtamtud vyšlo.
Jetzt sollten wir in die Zukunft blicken: Was wird passieren, Herr Kommissar?
Nyní bychom se měli podívat do budoucnosti. Co se stane, pane komisaři?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt verstehe ich, was meinen Verwalter so aufgeregt hat.
Tak, nyní chápu, co mého správce tak zaujalo.
Jetzt endlich tun wir das. Was heißt das in der Praxis?
Nyní to konečně děláme, ale co to vlastně znamená v praxi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es das, was Ihr ihnen jetzt beibringen könnt.
To je také možná to, co je nyní můžete naučit.
Also, was soll Europa jetzt tun?
Co by tedy měla Evropa nyní dělat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt wo sie verantwortlich ist, fürchten sie, sie könnte was rausfinden.
Nyní když jsi ve vedení se obávají, že zjistíš na čem pracovali.
Kommissar Vladimir Špidla hat ganz klar gesagt: Jetzt kommt eine Generation von jungen Leuten auf den Arbeitsmarkt, und was erleben sie?
Pan komisař Špidla to řekl zcela jasně: nyní přichází generace mladých lidí na trh práce - a co zažijí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt sieh mich an, und sieh, was ich bekam.
Nyní se na mě podívej. Koukni se, co mám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ok, ich hab dir meine gezeigt, jetzt zeig mir deine.
Ok, ukázala jsem ti svoje. Teď mi ukaž tvoje.
Jetzt habe ich Verstärkung, also zeig mir, wie mutig du bist.
Teď, když tady mám své pomocníky, ukaž, jak jsi odvážný!
Ich hab dir meine Blume gezeigt. Jetzt zeig mir deine.
Ukázal jsem ti svou květinku, teď mi ukaž tu svou.
Jetzt zeig mal dein schönstes Lächeln.
Teď mi ukaž svůj pěkný úsměv.
Und jetzt zeig dem Fräulein, was ich dir beigebracht habe.
A teď ukaž slečně, co jsi se naučil.
Und jetzt, Du Betrüger, zeig uns Dein wahres Gesicht.
A teď, podvodníku, ukaž nám skutečnou tvář.
Und jetzt Hände auf 10 und 2 Uhr und zeig mir, was du kannst.
Teď dej ruce do polohy za 10 dvě a ukaž co umíš.
(Hans) So, jetzt zeig mal, was du kannst, Dicker. 20!
Tak, a teď se ukaž. Tlusťochu. 20!
Und jetzt, Frosch, zeig uns dein Gesicht!
Výborně Žabáku! Teď mi ukaž svou tvář!
Zeig mir das Labor, Außenansicht, vom Zerbrechen des Fensters bis jetzt.
Ukaž mi místo před laboratoří od rozbití okna do teď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch müßte er gleich jetzt kommen.
Ale musel by přijít hned teď.
Würd ich ja auch. Aber ich brauch's jetzt gleich
To taky chci, ale já je potřebuju teď hned.
Die übrigen aber sahen jetzt ein, was zu tun war, und bildeten gleich um Karl und den Senator einen Wirrwarr.
Ostatní ale teď pochopili, co je třeba učinit, a kolem Karla a senátora se hned vytvořil zmatek.
Du meinst, jetzt gleich los und ausprobieren?
Myslíš jako odjet hned teď a vyzkoušet ho?
Er ist jetzt ins Dorf gekommen, und gleich ist ihm das ein großes Ereignis, während es doch in Wirklichkeit gar nichts ist.
Teď přišel do vsi a hned z toho dělá bůhvíco a přitom ve skutečnosti to přece vůbec nic není.
Teddy soll Mr. Hoskins jetzt gleich hinuntertragen.
Teddy by ho měl vzít dolů hned teď.
Ein andermal - nein, nicht ein andermal, jetzt gleich will ich dir's erzählen.
Až podruhé. - Ne; ne podruhé, ale teď hned ti všechno povím.
Ich könnte dich jetzt gleich erschießen, Mattias.
Mohla bych tě hned teď zastřelit, Mattiasi.
- Klamm ist jetzt gewiß nicht dort, sagte Pepi, er fährt ja gleich weg, der Schlitten wartet schon im Hof.
- Klamm tam teď určitě není, řekla Pepina, hned totiž odjíždí, na dvoře už čekají saně.
Gleich jetzt, soll ich es ihm sagen?
hned teď, měl bych mu to říct?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er will erst 2012 etwas tun, obwohl Sie selbst gerade eben gesagt haben, dass man jetzt schon sehen kann, dass die unverbindlichen Ziele nicht reichen.
Do roku 2012 nemá v úmyslu učinit vůbec nic, ačkoli vy sám jste právě řekl, že už teď je jasné, že nezávazné cíle nejsou dostačující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eben! Da kann ich jetzt nicht aufhören.
- Právě, teď tě nemůžu zklamat.
Bis dann eines Morgens der Vater die steifen Beine nicht mehr aus dem Bett brachte, es war trostlos, in einer leichten Fieberphantasie glaubte er zu sehen, wie eben jetzt oben bei Bertuch ein Wagen haltmachte, ein Beamter ausstieg, das Gitter nach dem Vater absuchte und kopfschüttelnd und ärgerlich wieder in den Wagen zurückkehrte.
Až pak jednoho rána nedostal už otec ztuhlé nohy z postele, bylo to zoufalé, v lehké horečce se mu zdálo, že vidí, jak právě teď zastavil nahoře u Bertucha vůz, vystoupil nějaký úředník, hledal kolem plotu otce a vrtě hlavou, mrzutě se vrátil do vozu.
Ein sehr kritisches Moment, eben jetzt.
Právě teď je rozhodující moment.
Fern sei es von mir, damit etwa in plumper Weise dem Herrn Sekretär schmeicheln zu wollen, er würde es sich auch selbst sehr verbitten, aber ich rede nicht von seiner selbständigen Persönlichkeit, sondern davon, was er ist, wenn er Klamms Zustimmung hat, wie eben jetzt:
Jsem daleka toho, abych snad chtěla nejapně lichotit panu tajemníkovi, on sám by si to také velmi vyprosil, nehovořím však o jeho vlastní osobnosti, nýbrž o tom, čím je, má-li Klammův souhlas, jako právě teď:
Sie wurde eben erst aufgeschlitzt und vergiftet, von einem Wesen, dass wir weder kennen noch finden können, und jetzt, in Dallas, spielst du mit ihrem Leben.
Právě byla potrhaná a otrávená stvořením, které neznáme a které nemůžeme najít a teď si v Dallase, zahráváš s jejím životem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum wählt das EU-Parlament gerade jetzt?
Proč se volí předseda právě teď?
Ehefrau und Kinder sind jetzt gerade im Revier.
Žena a děti jsou právě teď na stanici.
Das Scheitern der Doha-Runde wäre wahrscheinlich niemals so teuer wie gerade jetzt.
Nezdar kola z Dohá by asi nikdy nebyl tak drahý jako právě teď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und-und gerade jetzt sind diese beiden Dinge wichtig für mich.
A právě teď jsou tyhle dvě věci pro mě důležité.
Aber gerade an dieser Stellung lag jetzt K. mehr als früher.
A právě na tomto místě záleželo teď K. víc než kdy dříve.
Gerade jetzt ist die Wahrnehmung wichtiger, als die Buchstaben des Gesetzes.
Právě teď je to, jak to vypadá, důležitější než zákon.
So habe ich zum Beispiel gerade jetzt einen lieben Besuch.
Tak mám na příklad právě teď milou návštěvu.
Gerade jetzt muss alles sehr schwer für Sie sein.
Musí to být pro vás velmi těžké právě teď.
" Obwohl K. gerade jetzt nicht daran gedacht hatte, sagte er sofort:
Ačkoli K. právě teď na to nemyslil, řekl ihned:
Jetzt ziehe ich umher und schlafe, wo ich gerade bin.
Takže teď se potuluju kolem a spím, kde právě jsem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der erste Bericht wird jetzt gerade fertig gestellt.
Na dokončení první zprávy se právě nyní pracuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber gerade jetzt fällt mir außer dem Trösten anderer und dem verständnisvollen Zuhören wirklich überhaupt nichts mehr ein.
A právě nyní krátce a stručně nemohu myslet na jednu zatracenou věc.
Gerade jetzt brauchen die Wälder zusätzlichen Schutz.
Právě nyní potřebují lesy ještě intenzivnější ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerade jetzt werden eure Stimmanalytiker bestätigen, was ich euch als Nächstes sagen werde.
Právě nyní vám vaši zvukový analytici potvrzují, co se vám chystám říct.
Gerade jetzt hebt die Kommission die Ausfuhrerstattungen im Milchsektor an, weil der weltweite Milchpreis unter die Erzeugungskosten gefallen ist.
Právě nyní zvyšuje Komise vývozní náhrady v mlékárenském odvětví, neboť cena mléka na světových trzích klesla pod úroveň výrobních nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir gerade jetzt als erstes damit beginnen sollten, Flagge zu zeigen und den libyschen Nationalrat anzuerkennen.
Myslím, že právě nyní je třeba projevit rozhodnost a nejprve uznat Libyjskou Národní radu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, gerade jetzt muss die Kohäsionspolitik einsetzen und in die Regionen investieren.
Domnívám se, že právě nyní potřebujeme, aby politika soudržnosti hrála aktivní úlohu a aby se v regionech investovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KNode versendet gerade Artikel. Wenn Sie die Anwendung jetzt beenden, gehen diese Artikel möglicherweise verloren. Möchten Sie dennoch beenden?
KNode právě odesílá příspěvky. Pokud jej nyní ukončíte, můžete tyto příspěvky ztratit. I přesto chcete pokračovat?
Tatsächlich haben wir es bereits getan und tun es gerade jetzt auch.
Skutečnost je taková, že už jsme se s ním vyrovnali. Nebo se s ním vyrovnáváme právě nyní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich haben wir es bereits getan und tun es gerade jetzt auch.
Nebo se s ním vyrovnáváme právě nyní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
aber jetzt schon
ale teď už
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im nächsten Jahr wird die Kommission diese Schätzung aktualisieren, aber schon jetzt ist klar, dass sie recht präzise war.
Komise příští rok zaktualizuje tento odhad, ale už teď je jasné, že byl velmi přesný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstand es erst nicht, aber jetzt schon.
Nejprve jsem to nechápal, ale teď už ano.
Theoretisch könnten zukünftige Defizite durch höhere Beiträge reduziert werden, aber die Sozialversicherungsbeiträge sind in Europa schon jetzt viel zu hoch und behindern die Schaffung von Arbeitsplätzen und das Wirtschaftswachstum.
Budoucí deficity by teoreticky bylo možné snížit prostřednictvím vyšších příspěvků, ale platby za sociální zabezpečení jsou v Evropě už teď příliš vysoké a potlačují tvorbu pracovních míst a hospodářský růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zuerst nicht, aber jetzt schon.
- Nezáleželo, ale teď už ano.
Es ist jetzt schon verdrückt und ein wenig fleckig, Pepi hatte eben kein zweites Kleid, hatte Tag und Nacht dieses tragen müssen, aber noch immer sieht man, wie schön es ist, nicht einmal die verfluchte Barnabassche brächte ein besseres zustande.
Jsou teď už pomačkané a trochu ušpiněné, Pepina totiž jiné nemá, tyhle musela nosit ve dne v noci, ale pořád ještě je vidět, jak jsou krásné, ani ta prokletá Barnabáška by lepší nesvedla.
Natürlich hat er schon selbst Hand angelegt Aber jetzt will er mal richtig
Už zná samoobsluhu ale teď by to chtěl celý.
Schön, dass er das will, aber ich hab jetzt schon nicht genügend Männer um das Gebiet abzudecken.
To jsem sice rád, ale už teď mám málo lidí na pokrytí okolí.
Aber objektiv betrachtet bin ich jetzt schon eine Leiche.
Ale objektivně vzato jsem mrtvola už teď.
Aber jetzt scheinen Sie schon viel stabiler zu sein.
Ale teď to vypadá, že už ses s tím srovnala.
Die Auswertung dauert noch, aber ich sage dir jetzt schon, nicht viele.
- Chvíli zabere je zpracovat, ale už teď ti můžu říct, že nic moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und jetzt war dieser treue Koffer vielleicht schon im Ernst verloren.
, a teď je ten drahý kufr možná už vážně ztracený.
Schon im Kittchen warst du voller scheibe und jetzt bist du noch beschissener.
Byl jsi sračka už ve vězení a teď jsi dokonce ještě větší sračka.
Und schließlich auch den Brief, denn er ist ja jetzt wohl schon veraltet.
A konečně i ten dopis, neboť teď už asi zastaral.
Jetzt vertrauen wir also wieder Oliver, und wo wir schon dabei sind, auch noch dir?
Takže teď zase máme věřit Oliverovi, a když už jsme u toho, tak tobě taky?
Ich bleibe längere Zeit hier und fühle mich schon jetzt ein wenig verlassen;
Zůstanu tu delší dobu a už teď se cítím trochu opuštěný;
"und ich liebe sie jetzt schon."
A už teď je mám nade vše ráda.
Und es stimmte sehr damit überein, daß es jetzt um fünf Uhr schon überall zu seiten des Ganges lebendig wurde.
A s tím plně souhlasilo, že teď kolem páté hodiny bylo už všude po stranách chodby živo.
Liebe Kollegen, ich praktiziere jetzt schon seit etwa 23 Jahren und weiß nicht mehr weiter.
Dámy a pánové, lékařem jsem už 23 let a teď jsem zmaten.
Und jetzt machen Sie es sich nur behaglich, wenn Sie schon einmal da sind.
A teď si udělejte pohodlí, když už jste tu.
Und jetzt solltest du dich ein bisschen ausruhen. Es ist schon spät.
A teď bys měl odpočívat, protože už je pozdě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine Frage der Energieeffizienz in Haushalten, die jetzt Arbeitsplätze schafft und Haushalte auch für die Zukunft besser bewohnbar macht.
Je to otázka energetické účinnosti domů, což poskytuje pracovní místa teď, ale což také činí domy lepšími pro budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- und trieben es und jetzt ist sie schwanger.
- a dělali jsme to a teď je těhotná.
Jetzt aber, seit er den Dienst für aufgehoben ansieht, ist es anders. Verzeih, wenn ich es mir auf folgende Weise erkläre:
Teď ale, od té doby, co považuje službu za zrušenou, je jiný, odpusť, vykládám-li si to takto:
Eine der Waschfrauen hat es gemacht. Jetzt ist sie frei.
Jedna z holek z prádelny to udělala a teď je volná.
Jetzt ist es an der Zeit, auch Nationen ein gleiches Stimmrecht zu gewähren, ungeachtet ihres Wohlstands, denn einer der Grundpfeiler der Demokratie ist es, dass es in Bezug auf das Wahlrecht keine unterschiedlichen Klassen geben darf.
Teď ale přichází doba, kdy každá taková země musí mít rovné hlasovací právo i na mezinárodní úrovni, a to bez ohledu na její bohatství, poněvadž jedním ze základních principů demokracie je, že výhoda bohatství se nesmí slučovat s výhodou silnějšího volebního hlasu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Debbie benutzte es, und jetzt ist sie tot.
Debbie to hrála taky a teď je mrtvá.
Fern sei es von mir, damit etwa in plumper Weise dem Herrn Sekretär schmeicheln zu wollen, er würde es sich auch selbst sehr verbitten, aber ich rede nicht von seiner selbständigen Persönlichkeit, sondern davon, was er ist, wenn er Klamms Zustimmung hat, wie eben jetzt:
Jsem daleka toho, abych snad chtěla nejapně lichotit panu tajemníkovi, on sám by si to také velmi vyprosil, nehovořím však o jeho vlastní osobnosti, nýbrž o tom, čím je, má-li Klammův souhlas, jako právě teď:
Jetzt ist sie tot, doch es bringt meine Mutter nicht zurück.
A teď, když je mrtvá, stejně mi to mámu nevrátí.
Dex würde sagen, dafür ist es jetzt ein bisschen spät.
Myslím, že pro Dexe je to teď trochu pozdě.
Yo, es war ein guter Plan damals für Tuco, und es ist jetzt auch ein guter Plan.
Yo, byl to skvělej plán tenkrát když šlo o Tuca a je to dobrej plán i teď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es wirklich wichtig, jetzt genug Zeit darauf zu verwenden.
Proto je opravdu důležité, abychom tomuto tématu nyní věnovali dostatek času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leutnant, es ist getan. Jetzt warten wir ab.
No, je hotovo, a nyní čekejme.
Jetzt ist es an der Zeit, Arbeitsplätze für die Zukunft zu schaffen.
Nyní je čas dát se do práce na vytváření pracovních míst pro budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist es eine erleichterung, Centauri Prime zu verlassen.
Ale nyní je úlevou opustit Centauri Prime a být kdekoli jinde.
Es ist wichtig, dass es jetzt ein Follow-up gibt.
Je důležité, abych se nyní dočkali i navazujících kroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Love war blind von mir, jetzt ist es gut zu mir,
Láska byla ke mě slepá, nyní je ke mě laskavá.
Es besteht ganz klar ein Bedarf an innovativen Lösungen. Doch warum ist ein europäischer Ansatz jetzt so wichtig?
Je zcela zjevné, že je třeba zavést inovativní řešení, ale proč je nyní tak důležitý evropský přístup?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber jetzt ist es Zeit für das Endspiel.
Ale nyní je čas už ukončit hru.
Es ist jetzt an der Zeit, Maßnahmen zu ergreifen und die Vorschläge schnellstmöglich umzusetzen.
Nyní je čas, abychom přistoupili k činům a návrhy co nejrychleji uvedli do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der lange Bann wurde aufgelöst und es ist jetzt erlaubt, Imker zu sein in New York City.
Mnohaletý zákaz byl zvrácen a v New York City je nyní legální být včelařem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von jetzt an werden die Institutionen also rechtzeitig zahlen müssen, was besonders die Empfänger von Gemeinschaftsmitteln freuen wird.
Tedy od nynějška i tyto orgány budou povinny platit včas, což ocení zejména příjemci evropských dotací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von jetzt an sollst du Heiliger Taumasius heißen.
Od nynějška, budiž znám jako svatý Tomáš.
Letztlich müssen die Mitgliedstaaten und Regierungen von jetzt an selbst mit gutem Beispiel vorangehen.
Konečně budou členské státy a jejich vlády od nynějška muset jít samy příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von jetzt an will ich immer ganz genau wissen, wo ihr seid.
A od nynějška chci o vás vědět, každou minutu dne, kde jste.
Das muss sich ändern und von jetzt an müssen gute Entscheidungen getroffen werden.
To se musí změnit a od nynějška musí být přijímána dobrá rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und von jetzt an ist einfach Herumstehen nicht mehr unser Stil sondern aggressives Vorgehen.
Takže od nynějška nebude nečinné postávání náš způsob, zato aktivní přístup ano.
Von jetzt an unterliegen die rechtlichen Einschränkungen in den Mitgliedstaaten dem europäischen Recht und nicht mehr nationalen Entscheidungen.
Od nynějška jsou omezení práv v členských státech předmětem evropského práva; národní rozhodnutí již v této oblasti neexistují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von jetzt an, eine Rationskarte pro Familie.
Od nynějška, jeden přídělový lístek na rodinu.
Die Überwachung der Ankurbelung erfolgt von jetzt an durch den Präsidenten der Kommission, um sicherzustellen, dass die Menschen besser informiert werden.
Pro zajištění co nejlepší informovanosti občanů bude od nynějška dohled provádět předseda Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von jetzt an wird der Pfad zum Seelenheil viel dorniger für dich.
Od nynějška bude tvá cesta ke spáse duše mnohem trnitější.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jetzt
1944 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt, jetzt, jetzt, sehen Sie her, Bruder.
- Ne, ne, ne podívejte se sem.
Můžu vás naučit spoustu věcí.
And the worst is having Shaqur slice with the ankles.
Pojď, nakopu ti ten rozteklej zadek.
- Zítra vám syna přivezou.
Auto bylo vyloveno, ale tělo se nikdy nenašlo.
Nejseš v tom správněm rozpoložení.
Okay, jetzt. Alles klar, jetzt.
Bis jetzt, Sarah. Bis jetzt.
- Udělá to, Sarah, udělá.
- Mach jetzt - Mach jetzt ernst Jetzt machen wir ernst
- Na šikmou plochu nastupuju na šikmou plochu.
Jetzt reicht's. Jetzt reicht's. Weißt du was?
-Ukážu ti to. -Stačí. Stačí.
Bitte verlasst jetzt mein Haus. Geht jetzt.
Jetzt reicht's. Ihr geht jetzt lieber.
Jetzt nichts tun! Jetzt bloß nichts tun!
Ó, můj Bože, jenom nic nedělejte.
Und jetzt, jetzt bin ich wütend!
A ke všemu jsem naštvanej!
Aber jetzt nicht mehr, jetzt lebst du.
- Jetzt? - Jetzt ist der geeignete Zeitpunkt.
Pane Wolchezku, proč jim to nejdete oznámit?
Jetzt sehe ich hoch, jetzt runter.
A dívám se nahoru, dívám se dolů.
Jetzt geht's los! Jetzt geht's los!
- Louis, nicht jetzt. - Doch, jetzt, Harvey.
Říkám ti, že Mike není k nalezení.
Wir sollten jetzt handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesnažte se dotýkat jehly ukryté v hlavni.
Ale platí zde určité meze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So jetzt, alle gemeinsam.
Jde se tvrdě na věc, vážení.
- Führe ich jetzt Selbstgespräche?
- Jetzt wird es interessant.
- Ich muss jetzt weitermachen.
Ať jim vypadnou oči z důlků.
Chtěl bych, abys mě vyslechla.
Wer klingt jetzt verrückt?
Chtěli byste, abychom vám podali pomocnou ruku?
Jetzt zufrieden, du Schlampe?
Iss jetzt deinen Nachtisch.
Geh jetzt zur Untersuchung.
Běž na předzápasovou kontrolu.
Měl bych jsi s tebou promluvit o samotě.
Ich hab's jetzt verriegelt.
Eho je moc, toho je příliš.
Ale pak se z toho dostal.
Das funktioniert jetzt gerade.
Dexter, Dexter, was jetzt?
- Mohli bychom s tím skončit?
Jetzt habe ich Seitenstechen.
Šel jsem. Píchalo mě v boku.
-Na vejšce se tě nikdo neptá!
Werden wir jetzt exekutiert?
Rodiče ji našli viset na stromě.
Vždyť jsme zrovna přišli.
Dobře, takže konec zábavy.