Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jetzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jetzt teď 44.232 nyní 7.785 právě 218 konečně 129 okamžitě 102 najednou 95 momentálně 42 aktuálně 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jetzt teď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kollege, ich erfahre jetzt, dass Sie sich möglicherweise gemeldet haben.
Pane Toussasi, právě teď jsem slyšel, že jste zřejmě žádal slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Don ist fast im Ruhestand. Mike ist jetzt verantwortlich.
Don je na odpočinku a Mike teď řídí rodinný podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt behauptet Israel, das syrische Regime habe chemische Waffen eingesetzt.
Izrael teď tvrdí, že syrský režim už chemické zbraně použil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Murdock dominierte den Kampf, aber jetzt trumpft Price auf.
Murdock byl ve vedení, ale Price teď obrátil kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vizepräsident, jetzt richten sich alle Augen auf Sie!
Pane místopředsedo, všechny oči se teď upírají na vás!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schatz? Er braucht jetzt wohl etwas Zeit für sich.
Mambo, myslím, že teď potřebuje být chvíli sám.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, ich muß jetzt jemand anderen anrufen.
Anno, já teď ještě někomu musím zavolat.
   Korpustyp: Literatur
Sir, General Paulson kann nicht zurück jetzt.
Pane, generál Paulson sem teď nemůže přijít.
   Korpustyp: Untertitel
China tut Asien jetzt das an, was Japan dem Westen vor 20 Jahren angetan hatte.
Čína teď dělá s Asií přesně to, co Japonsko dělalo se Západem před dvaceti lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, was ist jetzt schon wieder los, Cyril?
Ok, tak co se zase děje teď, Cyrile?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jetzt gleich teď hned 101
bis jetzt dosud 156 doposud 100 až dosud 82 do nynějška 9 doposavad 5
was jetzt co teď 2.620 co nyní 217
jetzt zeig teď ukaž 22
gleich jetzt teď hned 101
eben jetzt právě teď 6
gerade jetzt právě teď 259 právě nyní 38
und jetzt genauer A nyní podrobně
Jetzt ist schon Teď už je
aber jetzt schon ale teď už 16
und jetzt schon a teď už 72
jetzt ist es teď je to 61
ist es jetzt je nyní 240
von jetzt an od nynějška 48

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jetzt

1944 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt, jetzt, jetzt, sehen Sie her, Bruder.
- Ne, ne, ne podívejte se sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, jetzt.
- Ano, zvykaj si na to.
   Korpustyp: Untertitel
Genug jetzt.
Můžu vás naučit spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Jetzt?
- Jsem na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schon.
Jo, jsem, dík.
   Korpustyp: Untertitel
Komm jetzt!
Co to sakra děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt du!
- Jsi na řadě!
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf jetzt.
And the worst is having Shaqur slice with the ankles.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Jetzt?
- Ano, opravdu se snažím
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, jetzt.
Prosím, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt reicht's.
Pojď, nakopu ti ten rozteklej zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jetzt.
Ne, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gleich.
- Jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, komm.
- Ztratila ho, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, jetzt!
- Zítra vám syna přivezou.
   Korpustyp: Untertitel
Los jetzt.
Nechte si to na potom.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht jetzt.
- Mám nám udělat pití?
   Korpustyp: Untertitel
- So‚ jetzt.
- Tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt laufen?
No to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, jetzt.
Co to máte v ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Weg jetzt.
Díky, běž pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt du!
Já jdu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt's.
Auto bylo vyloveno, ale tělo se nikdy nenašlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, jetzt!
Nejseš v tom správněm rozpoložení.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt. Alles klar, jetzt.
Dobře, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt, Sarah. Bis jetzt.
- Udělá to, Sarah, udělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach jetzt - Mach jetzt ernst Jetzt machen wir ernst
- Na šikmou plochu nastupuju na šikmou plochu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt reicht's. Jetzt reicht's. Weißt du was?
-Ukážu ti to. -Stačí. Stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verlasst jetzt mein Haus. Geht jetzt.
Prosím vás, jděte pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt reicht's. Ihr geht jetzt lieber.
A dost. Vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nichts tun! Jetzt bloß nichts tun!
Ó, můj Bože, jenom nic nedělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, jetzt bin ich wütend!
A ke všemu jsem naštvanej!
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt nicht mehr, jetzt lebst du.
Ne, jsi naživu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt? - Jetzt ist der geeignete Zeitpunkt.
Pane Wolchezku, proč jim to nejdete oznámit?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sehe ich hoch, jetzt runter.
A dívám se nahoru, dívám se dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht's los! Jetzt geht's los!
Je to tady, je to tady!
   Korpustyp: Untertitel
- Louis, nicht jetzt. - Doch, jetzt, Harvey.
Říkám ti, že Mike není k nalezení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt handeln.
Udělejme s tím něco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
en ist jetzt sichtbar.
Nesnažte se dotýkat jehly ukryté v hlavni.
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt gibt es Grenzen.
Ale platí zde určité meze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo stehen wir jetzt?
A kde se nacházíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben Sie jetzt auf.
Vzdejte se, Ranieri!
   Korpustyp: Untertitel
So jetzt, alle gemeinsam.
Každý k jednomu rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der Sex.
Jde se tvrdě na věc, vážení.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut jetzt weh.
Tohle asi bude bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will jetzt reden?
Kdo půjde jako další?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das jetzt wichtig?
- Je to podstatné?
   Korpustyp: Untertitel
- Führe ich jetzt Selbstgespräche?
Nemluvím si pro sebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wird es interessant.
- Já to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriegt sie Panik.
Hele, ta vyšiluje!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss jetzt weitermachen.
- Musím se dát do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr kommt jetzt mit.
Prosím, pusť mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber jetzt doch nicht!
- Dej mi pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wer bezahlt jetzt?
Kdo mi za to zaplatí?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist es jetzt?
A ten je kde?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt zeig's ihnen.
Ať jim vypadnou oči z důlků.
   Korpustyp: Untertitel
Hör jetzt gut zu.
Chtěl bych, abys mě vyslechla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch nicht jetzt.
Ale ještě to není.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist jetzt wieder?
- Co jsem zase udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Los, rüber da jetzt!
- Dělej, přelez to.
   Korpustyp: Untertitel
Wer klingt jetzt verrückt?
A pak kdo je tu blázen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du jetzt!
- To teda máš!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt schlafen.
Do postele, šup!
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's jetzt weiter?
Jaký je váš další krok?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt verstehe ich.
Chtěli byste, abychom vám podali pomocnou ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen jetzt an.
Začínáme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es los.
Jde se na věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich jetzt.
Byla to moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zufrieden, du Schlampe?
Jsi spokojenej, vole?
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist jetzt egal.
-Čert ven tvoji rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Iss jetzt deinen Nachtisch.
Jdeme na ten pudink.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er jetzt?
Co to dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht mir jetzt.
Okay, to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kauf uns jetzt was!
Dělej a běž tam!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der jetzt?
Kde je ten hajzl?
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt zur Untersuchung.
Běž na předzápasovou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden jetzt allein.
Měl bych jsi s tebou promluvit o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's jetzt verriegelt.
- V pořádku, zamkl jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht jetzt einfach.
Eho je moc, toho je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er vollschizo.
Ale pak se z toho dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Das funktioniert jetzt gerade.
Takhle je to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter, Dexter, was jetzt?
Dextere, co dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir jetzt fertig?
- Mohli bychom s tím skončit?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich Seitenstechen.
Šel jsem. Píchalo mě v boku.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir jetzt?
Já jsem pro, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das jetzt?
- Kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hört doch zu!
-Na vejšce se tě nikdo neptá!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt komm ich.
- Tady mě máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir jetzt fertig?
- Je to vše?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie jetzt?
A co vy, pane Lockharte?
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir jetzt exekutiert?
Takže nás popravíte oba?
   Korpustyp: Untertitel
- Was kommt jetzt?
- A co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sticht es kurz.
Možná to trochu štípne.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt nicht mehr.
Rodiče ji našli viset na stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denn jetzt schon?
Vždyť jsme zrovna přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Für jetzt und immer.
Nunc et in aeternum.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist er jetzt?
Co se s ním stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich genug.
Dobře, takže konec zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt ohne Brille.
- A bez brýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist jetzt geplant?
Co máte v plánu?
   Korpustyp: Untertitel