Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba je nebezpečný jev, zejména mezi dětmi, neboť je v mnoha případech dědičná.
Armut ist ein gefährliches Phänomen, vor allem Kinderarmut, denn häufig wird sie weitervererbt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děti, v Přírodopisném muzeu je opravdu zajímavý architektonický jev.
Kinder, im Naturkundemuseum gibt es ein erstaunliches architektonisches Phänomen.
Nezaměstnanost je místním, státním, ale také evropským jevem.
Arbeitslosigkeit ist ein lokales, nationales aber auch europäisches Phänomen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Spocku, prohlásil jste, že ten jev venku není bouří.
Mr Spock, Sie sagten, das Phänomen sei kein Sturm.
Bohužel běžným a častým jevem je rovněž obchodování se ženami.
Leider ist auch Frauenhandel ein weit verbreitetes und häufiges Phänomen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to zvláštní jev, za nějž jsme velice vděční.
Ein eigenartiges Phänomen, für das wir sehr dankbar sind.
Pro vysvětlení tohoto jevu jsou možná obrazy stejně důležité jako jeho podstata.
Vielleicht sind Bilder für die Erklärung des Phänomens genauso wichtig wie Fakten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jen název pro jev, kdy je úl nalezen prázdný.
Es ist ein Name für das Phänomen, dass ein Bienenstock leerfällt.
Jednoduché jevy mohou být interpretovány pomocí jednoduchých ukazatelů, zatímco složité jevy vyžadují komplexní ukazatele.
Einfache Phänomene können mittels einfacher Indikatoren interpretiert werden, wohingegen komplexe Phänomene komplexe Indikatoren erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám plnou důvěru v tvou schopnost prostudovat ten jev samostatně.
Ich vertraue deiner Fähigkeit, das Phänomen allein zu studieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsáhlé zbrojní posílení Číny dokládá, že ekonomická moc bez moci vojenské je jen přechodný jev.
Die massive Aufrüstung Chinas zeigt, dass ökonomische Macht ohne militärischer nur eine vorübergehende Erscheinung ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak se profesor Laughlin nechal slyšet, že ve světě jevů, co je vidět, je pravda.
Prof. Laughlin sagte, in der Welt der Erscheinungen sei alles wahr.
Sport samotný představuje významný společenský jev a je prospěšný pro veřejné blaho.
Sport selbst ist eine wichtige soziale Erscheinung und ein öffentliches Gut.
Teď použiju tento foťák, aby jsem zachytil nějaký jev.
Ich verwende jetzt diese Spezial Kamera um paranormale Erscheinungen sichtbar zu machen.
Cílem je kompenzovat přirozeně se vyskytující jevy tak, aby byla zajištěna přijatelná regulace všech složek emisí.
Damit sollen natürliche Erscheinungen so kompensiert werden, dass die Emissionen aller Schadstoffe innerhalb annehmbarer Grenzen bleiben.
Nadpřirozené jevy na staveništi v oblasti Tamakjuro byly ovšem šťavnatým soustem pro noviny a televizní programy.
Aber die Erscheinungen auf den Baustellen von Tama und Tamakyuro waren die Sensation für Presse und Fernsehen.
Typ obnovitelných a odpadních zdrojů, na které lze měřený jev použít.
Art der erneuerbaren Energieressource und Abfallressource, für die die gemessene Erscheinung gilt.
Pro výzkum paranormálních jevů.
Untersuchung und Abwehr paranormaler Erscheinungen?
Obchod s lidmi, zejména se ženami a dětmi, je celosvětovým jevem.
Menschenhandel, vor allem Handel von Frauen und Kindern, ist eine globale Erscheinung.
Úřad pro výzkum paranormálních jevů
Behörde zur Untersuchung und Abwehr paranormaler Erscheinungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dlouhodobé důsledky tohoto jevu jsou v současnosti neznámé.
Die Langzeitauswirkungen dieser Ereignisse sind gegenwärtig nicht bekannt.
Potřebujeme paranormální jev, aby jsme zjistili jak se ho zbavit!
Mit jedem außergewöhnlichen Ereignis kommen wir der Lösung näher.
Je proto naprosto klíčové, aby Evropská unie předložila svoji strategii pro boj s těmito jevy.
Daher ist es entscheidend, dass die Europäische Union ihre Strategie zur Bekämpfung dieser Ereignisse verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní člověk může reagovat podobným vnitřním zhroucením právě při těchto jevech.
Der moderne Mensch reagiert mit der gleichen unvernünftigen Angst auf paranormale Ereignisse.
AI neumí integrovat informace o zdánlivě odlišných procesech, jako jsou chemické, fyziologické a psychologické jevy, ani anticipovat nečekané výsledky.
AI kann keine Informationen über scheinbar unterschiedliche Prozesse wie chemische, physiologische und psychologische Ereignisse integrieren oder neuartige Ergebnisse prognostizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V době přírodních katastrof jsou lidé hodně stresováni a připisují vyšší smysl náhodným fyzikálním jevům.
Naturkatastrophen sind anstregende Zeiten, in denen die Menschen höhere Bedeutungen zufälligen Ereignissen der Physik zuordnen.
Mutagenita: Je známo, že genetické jevy jsou v celkovém procesu vzniku rakoviny nejdůležitější.
Mutagenität: Es ist unstrittig, dass Ereignisse am genetischen Material eine wichtige Rolle während des gesamten Prozesses der Krebsentstehung spielen.
V době přírodních katastrof jsou lidé hodně stresováni a připisují vyšší smysl náhodným fyzikálním jevům.
Tornados neigen zu anstregenden Zeiten, in denen die Menschen höhere Bedeutungen zufälligen Ereignissen der Physik zuordnen.
Dlouhodobé souvislosti mezi těmito jevy nejsou v současné době známy .
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt .
Proč se domníváte, že šlo o plánovaný jev?
Was lässt Sie denken, dass das ein geplantes Ereignis war?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud základní jev neexistuje, nemusí národní centrální banky časové řady dočasně vykazovat.
NZBen können vorübergehend von der Meldung einer Zeitreihe freigestellt werden, wenn der zugrunde liegende Vorgang nicht existiert.
Pro kontrolu deflace, což je jev padajících mezd a cen, by vláda prostě utratila více existujících peněz.
Um die Deflation zu steuern -- den Vorgang fallender Löhne und Preise -- würde die Regierung einfach mehr Geld schaffen und ausgeben.
Kde tento jev neexistuje nebo je bezvýznamný, nemusí se z důvodu nepatrnosti vykazovat žádné údaje.
Aus Geringfügigkeitsgründen ist keine Meldung erforderlich, wenn der betreffende Vorgang nicht existiert oder unbedeutend ist.
Chromosomové mutace a podobné jevy jsou příčinou mnoha geneticky podmíněných chorob u člověka.
Chromosomenmutationen und ähnliche Vorgänge sind die Ursache für zahlreiche humangenetische Erkrankungen.
Pokud základní jev neexistuje, nemusí národní centrální banky časové řady dočasně vykazovat.
Wenn der zugrunde liegende Vorgang nicht existiert, kann vorübergehend auf die Meldung der entsprechenden Zeitreihe durch die NZBen verzichtet werden.
Jedná se o unikátní jev v demokratické politice, který je nepřijatelný.
Dies ist ein einmaliger demokratiepolitischer Vorgang, der nicht akzeptabel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme udělat vše pro zamezení těchto jevů a pro usnadnění obchodu.
Alle Anstrengungen müssen unternommen werden, um solche Vorgänge zu unterbinden und den Handel zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Experimentálně je však nesmírně obtížné prokázat tento jev na větší vzdálenost nebo u větších objektů.
Es ist jedoch eine enorme Herausforderung, diesen Vorgang im Experiment auf größere Entfernungen oder größere Objekte zu übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dluhové cenné papíry emitované národní centrální bankou se vykazují, pouze pokud je tento jev použitelný.
Von der NZB ausgegebene Schuldverschreibungen sind nur zu melden, wenn der Vorgang einschlägig ist.
Tentokrát zaměstnanost ve výrobě během expanze dokonce poklesla, což je v amerických dějinách bezprecedentní jev.
Diesmal sind die Beschäftigungszahlen während der expansiven Phase aber sogar gesunken – ein beispielloser Vorgang in der amerikanischen Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedle specifických jevů se při příčných posunech projevují jevy podobné jevům souvisejícím s obrysem překážky.
Abgesehen von besonderen Effekten, treten bei den Querbewegungen ähnliche Phänomene auf wie beim Lichtraumprofil.
Analýza potvrzuje, že ten jev má své epicentrum přímo na tomto místě.
Es wird angezeigt, dass der Effekt fast genau hier sein Zentrum hat.
Účinky harmonických a dynamické jevy na střídavých trakčních napájecích soustavách
Oberwellen und dynamische Effekte bei Versorgung der Antriebssysteme mit Wechselstromsystemen
Objevil jste magnetický jev, který způsobil to podivné zmizení?
Einen magnetischen Effekt, der ein Blitzphänomen hervorruft.
Tento jev je zohledněn funkcí směrovosti ΔSOR.
Dieser Effekt wird durch eine Richtwirkungsfunktion ΔSOR berücksichtigt.
Účinky harmonických a dynamické jevy na střídavých soustavách (4.2.9) a
Oberwellen und dynamische Effekte bei AC-Systemen (4.2.9) und
Účinky harmonických a dynamických jevů na střídavých soustavách (4.2.9)
Oberwellen und dynamische Effekte bei AC-Systemen — (4.2.9)
Účinky harmonických a dynamických jevů na střídavých soustavách (4.2.8)
Oberwellen und dynamische Effekte in AC-Systemen (4.2.8)
Posuzování účinků harmonických a dynamických jevů na střídavých soustavách
Bewertung von Oberwellen und dynamischen Effekten bei AC-Systemen
Posuzování účinků harmonických a dynamických jevů ve střídavých trakčních napájecích soustavách
Bewertung von Oberschwingungen und dynamischen Effekten in AC-Systemen
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dopplerův jev
Doppler-Effekt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvuk: rychlost zvuku, zdroje zvuku, intenzita, výška a barva tónu, Dopplerův jev
Lärm: Lärmgeschwindigkeit, Lärmerzeugung, Intensität, Höhe und Qualität, Doppler-Effekt.
tento jev
diese Erscheinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frycollin si tento jev jistě nevysvětloval fyzikálně, ale vnímal jej morálně.
Physikalisch erklärte sich Frycollin diese Erscheinung sicherlich nicht, aber er fühlte sie moralisch.
Tento jev se nazývá fluorescence.
Diese Erscheinung wird als Fluoreszenz bezeichnet.
Z toho nepochybně plynulo, že i tento mrak vychrlila do vzduchu nějaká sopka. Krystalická tělíska v mraku způsobila pozorovaný jev a mrak sám byl udržován nad Atlantikem vzdušným proudem.
Es schwand damit also jeder Zweifel, daß diese Wolke von einer vulcanischen Eruption herrührte, deren krystallinische Auswurfsstoffe die beobachtete Erscheinung erzeugten -- eine Wolke, welche die Luftströmungen auch noch über dem Atlantischen Ocean schwebend erhielten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jev
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was ist mit Naturphänomenen?
theoretisch abschätzbare/vorhersagbare Veränderung
Není to, bohužel, výjimečný jev.
Das ist allerdings keine Ausnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zaznamenali jste ten podivný jev?
- Haben Sie bemerkt, was passiert ist?
Tento jev sa nazývá kryptobióza.
Das Verfahren heißt Cryptobiosis.
Jev téhle četě vojín Kaji?
Tento jev doprovází rostoucí nemorálnost.
Dies geht einher mit einer wachsenden Unmoral des Systems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi to bude přírodní jev.
Ich vermute, sie ist natürlich.
Láska je tak zvláštní jev.
Fosforescence je častý přírodní jev.
Phosphoreszenz ist ein natürlich auftretendes Phenomen.
Tohle vůbec nebyl kvantový jev.
Das war absolut kein Quantum Vorfall.
Tento jev není známkou znehodnocení vakcíny .
Dies ist jedoch kein Anzeichen für eine Qualitätsminderung .
Tento jev není známkou zhoršení jakosti .
Dies ist jedoch kein Anzeichen für eine Qualitätsminderung .
Tento jev nazývám dysfunkčním mechanismem cenového řetězce.
Ich würde das einen fehlerhaften Mechanismus in der Preiskette nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potvrzuji. že Terč 1 jev pohybu.
- Hluk je průvodní jev století, no ne?
- Krawall ist das Zeichen unserer Zeit.
To chvění je průvodní jev strachu.
Das Zittern ist eine Nebenwirkung der Angst.
Zemětřesení je jen menší průvodní jev.
Die Sternenflotte arbeitete noch nie gern mit einem Wechselbalg.
E.V.P. Zkratka pro Hlasový Elektronický Jev.
EVP steht für Electronic Voice Phenomenon.
Ano, no a já jsem Dopplerův jev.
Ja, nun, ich bin der Dopplereffekt.
- Tento jev je v našem vizuálním dosahu.
- Wir sind in visueller Sichtweite.
Tento jev označuji jako „blahodárný cyklus míru“.
Ich nenne das den „positiven Kreislauf des Friedens“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I pro tento jev existují dva důvody.
Auch dafür gibt es zwei Gründe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už skoro hodinu jsme žádný jev neviděli.
Wir haben nichts verdächtiges in der letzten Stunde gesehen.
Tento jev se všeobecně označuje jako inflace.
Dies wird allgemein als Inflation bezeichnet.
Že je to takový přírodní jev.
so eine Art Naturerscheinung.
…ž se ten zázračný jev blíží.
Der Countdown hat begonnen.
Jaký povětrnostní jev odůvodňuje poskytnutí podpory?
Welches Naturereignis begründet die Gewährung einer Beihilfe?
Tento jev má přitom dva důvody:
Dafür gibt es zwei Gründe:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V mém odvětví to je častý jev.
Es ist mir schon oft während meiner Arbeit passiert.
-Pro Kalifornii je to nezvyklý jev.
- für Kalifornien ungewöhnlich.
Hádal bych, že kvantový tektonický jev.
Quantum Tektonik wäre meine Vermutung.
Objevili jsem takový jev na planetě.
Wir entdeckten etwas auf dem Planeten.
Řeknou, že to byl náhodný jev, anomálie.
Sie werden es seltsam nennen, eine Abnormalität.
Tento jev je pozorován zejména u velmi mladých zvířat.
Diese Reaktion tritt besonders bei sehr jungen Tieren auf.
Jde o normální jev , který nikterak neomezuje použitelnost vakcíny .
Dies ist normal , und die Wirksamkeit des Impfstoffes wird dadurch nicht beeinflusst .
Tento jev je velmi škodlivý a měl by být zakázán.
Diese Erscheinungen sind sehr schädlich und sollten verboten werden.
Tento jev lze vypozorovat zejména u mladých spotřebitelů
Dies trifft besonders auf junge Verbraucher zu
Tento jev nebyl pozorován u opic , psů a myší .
Dies wurde nicht bei Affen , Hunden oder Mäusen beobachtet .
Průvodní jev velkého lidského experimentu je ochota uznávat vzájemné chyby.
"Das Kennzeichen des großen menschlichen Experimentes "ist die Bereitschaft seine eigenen Fehler anzuerkennen.
Velmi záhadný jev, kapitáne. Musím ho prostudovat podrobněji.
Hier gibt es einen Troyianer.
Pro fyziku a teorii strun to však není významný jev.
Aber hinsichtlich Rhysik oder String-Theorie ziehen wir keine bedeutsamen Erkenntnisse aus dem Rolarlicht.
Podle disperzní struktury plazmy to vypadá o nestabilní jev.
Laut interstellarem Plasmamuster ist es nicht stationär.
Casimirův jev může vyprodukovat tenší, více propustné místo v časoprostoru.
Der Casimireffekt sollte eine dünnere und durchlässigere Zone der Raumzeit erschaffen.
„NC“ se použije pro označení skutečnosti, že jev neexistuje.
„NC“ muss verwendet werden, um anzuzeigen, dass die entsprechenden Produkte nicht vorhanden sind.
Tento jev je tak prostý, že ho lze snadno pochopit.
Die Gründe dafür sind leicht zu verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč to ale za 50 let počítač nazve "Neznámý jev"?
Aber in 50 Jahren, wenn das Raumschiff auf ein schwarzes Loch trifft...... warumzeigtderComputer"UnbekannteOrtung"an?
Teď použiju tento foťák, aby jsem zachytil nějaký jev.
Ich verwende jetzt diese Spezial Kamera um paranormale Erscheinungen sichtbar zu machen.
Domnívá se současně, že Evropa je schopna jev globalizace zvládnout.
Die Globalisierung schaffe für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten und zusätzlichen Nutzen.
Nejednou jsem tento psychologický jev přirovnal k vlastnímu postvězeňskému stavu:
Ich habe diese psychologische Irritation manchmal mit meiner eigenen Situation nach der Entlassung aus dem Gefängnis verglichen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Praporčíku, tvrdíte že to není jen přirodní jev?
Heißt das, die Energie ist nicht natürlichen Ursprungs?
Znamená to, že nějaký skutečný jev mohl způsobit tvé halucinace.
Ich habe doch alles selber gesehen.
První jev je oslavován jako zázračný lék na jev druhý, ale vede jen k umělým etnickým změnám - jinými slovy Umvolkung: tedy nucené změně etnické skladby obyvatelstva.
Erstere wird als Verjüngungswunderkur angepriesen, führt jedoch nur zur Ethnomorphose, also zur Umvolkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento jev není nebezpečný jen pro ruské sousedy, ale pro celou Evropskou unii.
Er stellt nicht nur für die Nachbarländer Russlands eine Gefahr dar, sondern für die gesamte Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento jev postihuje mnohé z 10-12 milionů občanů romské komunity v Evropské unii.
Viele der 10 bis 12 Mio. Mitglieder der Roma-Gemeinschaft in der Europäischen Union waren davon betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento jev bylo zejména možno přisoudit snížení incidence cévní mozkové příhody.
Dies war hauptsächlich auf die Senkung der Schlaganfallsrate zurückzuführen.
Robur chtěl zřejmě Pařížanům dopřát podívanou na jev, který žádný hvězdář nepředvídal.
Der Ingenieur Robur wollte dabei den Parisern offenbar den Anblick eines Meteors bereiten, das ihre Astronomen noch niemals gesehen oder nur geahnt hatten.
Překvapovalo jen to, že se tento jev objevoval zde, tak daleko od Indického oceánu.
Merkwürdig blieb nur der Umstand, diesen opalisirenden Massen außerhalb des indischen Oceans zu begegnen.
Blížila se zřejmě větrná smršť - v těchto šířkách jev celkem vzácný.
Ganz entschieden war jetzt ein Cyclon im Anzuge, was unter diesen Breiten sehr selten vorkommt.
K tomu se váže také nezvyklý, ale znepokojující jev, že pacienti předstírají onemocnění cholerou.
Es gibt einen Zusammenhang mit einem merkwürdigen, aber dennoch bestürzenden Trend, eine Cholera-Erkrankung zu simulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opožděné platby představují v Evropě častý jev, který poškozuje podniky, zvláště pak malé podniky.
Zahlungsverzug kommt in Europa regelmäßig vor und schädigt Unternehmen, besonders kleine Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z debaty podle mého názoru jasně vyplynulo, jak komplikovaný jev sport v životě moderní společnosti je.
Die Aussprache hat meines Erachtens gezeigt, dass der Sport in der modernen Gesellschaft eine recht komplexe Angelegenheit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jev neexistuje nebo údaje nejsou k dispozici , vykazování se nevyžaduje .
Wenn die entsprechenden Produkte nicht existieren oder keine Daten verfügbar sind , ist keine Meldung erforderlich .
Barva moči po entakaponu může být červeně hnědá , což je neškodný jev .
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen , die jedoch harmlos ist .
Choroba je jev, který nelze eliminovat, ale často ho lze zvládat.
Eine Krankheit lässt sich nicht ausrotten, aber häufig lässt sie sich kontrollieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
i když jev určitém případě naděje v prospěch jen pranepatrná, nesmím ji zavrhnout.
selbst wenn die Hoffnung auf Nutzen in einem bestimmten Falle nur ganz gering ist, darf ich sie auch nicht verwerfen.
V tomto případě budou řešení Komise aplikována na skutečný a bohatě prozkoumaný jev.
In diesem Fall werden Lösungen der Gemeinschaft auf tatsächliche und gut untersuchte Erscheinungen Anwendung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmiňuje důležitý jev spojený s rozvojovou pomocí, který by Komise dle mého názoru měla zvážit.
In ihm wurde ein wichtiger Aspekt in Sachen Entwicklungshilfe hervorgehoben, den die Kommission meiner Ansicht nach ernsthaft in Erwägung ziehen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) V zelené knize o změně klimatu se upozorňuje na přírodní jev, který změna klimatu zhoršuje.
(PT) Das Grünbuch zum Klimawandel legt das Augenmerk auf Naturerscheinungen, die sich durch den Klimawandel verschlimmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co víc, tento jev podle posledních údajů neustále sílí a již dosáhl kritické fáze.
Zudem zeigen die neuesten Studien, dass die Zahlen weiter steigen und nun die höchste Alarmstufe erreicht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku přistěhovalectví jde v Evropě v posledních třiceti letech o jev čím dál běžnější.
Genitalverstümmelungen sind durch die Einwanderungen in den letzten dreißig Jahren in Europa gebräuchlicher geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že nové technologie umožňují při včasném zásahu tento patologický jev zvládnout,
B. in der Erwägung, dass es durch neue Technologien möglich ist, dieses Leiden zu besiegen, sofern rasch gehandelt wird,
Krize tuto nerovnováhu snížila, což však je jev spíše cyklický než strukturální.
Die Krise bewirkt eine Verringerung dieser Ungleichgewichte, die aber zumeist zyklisch und nicht strukturell bedingt ist.
Tento jev je o to víc škodlivý, že ohrožuje zdraví žen a dětí.
Dies ist um so schlimmer, wenn die Gesundheit von Frauen und Kindern betroffen ist.
Je nutné provést změny, které by zaručily, že tento jev se nebude opakovat.
Es müssen unbedingt Änderungen vorgenommen werden, um sicherzustellen, dass dies künftig unterbleibt.
Je to jev, o kterém musíme otevřeně hovořit a vypracovat strategie na jeho vymýcení.
Darüber müssen wir offen diskutieren, und wir müssen Strategien entwickeln, um den Menschenhandel zu beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to však příznak otravy , tento jev vymizí během několika minut bez léčby .
Dies ist kein Anzeichen einer Intoxikation und verschwindet innerhalb von Minuten ohne Behandlung .
Entakapon může způsobit červenohnědé zbarvení moči , nicméně se jedná o neškodný jev .
Entacapon kann eine rötlich-braune Verfärbung des Urins hervorrufen , die jedoch harmlos ist .
Tento jev byl pozorován ve většině, nikoli však ve všech studiích.
mittlere Ausgangsleukozytenzahl ca.
Mám informaci, že s velkou pravděpodobností nastane v blízké budoucnosti silný seismický jev.
Ja, ich habe Informationen die dafür sprechen das es in naher Zukunft ein starkes heimisches Event geben wird.
Jinými slovy, šance, že to byl náhodný jev, jsou velice vzdálené.
Mit anderen Worten, die Möglichkeit, dass das zufällig passiert ist schwindend gering.
„statistikou“ kvantitativní a kvalitativní souhrnná a reprezentativní informace charakterizující kolektivní jev v dotčené populaci;
„Statistiken“ quantitative und qualitative, aggregierte und repräsentative Informationen, die ein Massenphänomen in einer betrachteten Grundgesamtheit beschreiben;
Tento jev je omezen na 2 kilometry od přední části vlny.
Das geschieht nur in zwei Kilometern Entfernung zur Welle.
Porovnání se statistikami pro stejný jev nebo položky z jiných zjišťování a zdrojů,
Vergleich der Statistiken für den gleichen Sachverhalt oder das gleiche Merkmal aus anderen Erhebungen oder Quellen,
Stanovovaný jev je ukazatelem poškození DNA a následné reparace v jaterních buňkách.
Der ermittelte Endpunkt deutet auf eine DNA-Schädigung und anschließende Reparatur in Leberzellen hin.
Globální oteplování je reálný jev, který způsobují emise oxidu uhličitého (CO2).
Die globale Erwärmung ist ein Faktum und wird durch Kohlendioxidemissionen (CO2) hervorgerufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý patologický jev byl určující pro zvrat krušné recese ve Velkou hospodářskou krizi.
Das zweite Symptom war maßgeblich dafür verantwortlich, dass sich eine schlimme Rezession in eine Große Depression verwandelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost, že ekonomové tento jev nedokážou vysvětlit, není důvodem pro to, abychom za něj nebyli vděční.
Die Tatsache, dass wir Ökonomen dies nicht erklären können, ist kein Grund, nicht dankbar dafür zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento jev bude pravděpodobně ještě několik let přetrvávat, ačkoliv zátěž se bude setrvale snižovat.
Das dürfte noch einige Jahre so bleiben, obwohl sich die Belastungen stetig verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jev neexistuje nebo je nevýznamný , vykazování se s ohledem na zásadu de minimis nevyžaduje .
Aus Geringfügigkeitsgründen ist keine Meldung erforderlich , wenn die entsprechenden Produkte nicht existieren oder unbedeutend sind .
Makroekonomická politika se může snažit tento jev kompenzovat prostřednictvím deficitních výdajů a velmi nízkých úrokových sazeb.
Makroökonomische Politik kann versuchen, mit Neuverschuldung und sehr niedrigen Zinssätzen zu kompensieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bývalý člen námořní pěchoty, zapálený oceanolog, sleduje tento nezvyklý jev, než zabije někoho dalšího.
Ein Meereswissenschaftler der Navy versucht, sein furchterregendes Ungeheuer umzubringen, bevor es noch weitere Menschen tötet.