Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jeviště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jeviště Bühne 248
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jevištěBühne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeviště
Bühne
   Korpustyp: Wikipedia
Pozornost diváků musí být soustředěna jen na jeviště.
Der Zuschauer soll sich auf die Bühne konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika není jen jevištěm pro humanitární pomoc, musí být hercem v rámci vlastního rozvoje, s Evropskou unií jako partnerem.
Afrika ist nicht nur eine Bühne für die humanitäre Hilfe, sondern muss bei seiner eigenen Entwicklung eine aktive Rolle übernehmen, mit der Europäischen Union als Partner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli jsme u plukovníka a skončili jsme na jevišti.
Beim Colonel fanden wir uns auf einer Bühne wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jeviště je mobilní a podlahu lze využít rovněž jako podium pro hudebníky.
Die Bühne ist beweglich, und der Bühnenboden kann auch als Bühne für Musiker genutzt werden.
   Korpustyp: EU
"Jsme nemocné směšné loutky, tančíme na otáčejícím se jevišti.
"Wir sind nur lächerliche Puppen auf einer winzig kleinen Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Po celém obvodu haly se nacházejí balkony a jeviště je mobilní.
Der Saal ist mit Balkonen rund um die Außenwand des Saals ausgestattet und hat eine bewegliche Bühne.
   Korpustyp: EU
Co bych za to dala, tuhle hru alespoň jednou vidět na jevišti.
Was gäbe ich darum, dieses Schauspiel einmal auf einer Bühne zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohovka se tak nepřímo stala jevištěm pro lidi" , komentoval WACKERBARTH svou výstavu.
Das Sofa war indirekt eine Bühne für diese Menschen".
   Korpustyp: EU DCEP
Když se jeho matka zhroutí na jevišti, on hraje dál.
Er spielte weiter, als seine Mutter auf der Bühne zusammenbrach.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "jeviště"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dostanu vás na jeviště.
Hier rechts vorbei am Feuerlöscher.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete děvčata na jeviště!
Schickt die Mädchen raus!
   Korpustyp: Untertitel
Pozvracíš akorát celé jeviště.
Du kotzt alles voll.
   Korpustyp: Untertitel
A co mimo jeviště?
Und hinter den Kulissen?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je už jeviště hotovo.
Nun sind alle Vorbereitungen getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, potřebuju neustálý přístup na jeviště.
Jules, ich brauche völligen Zutritt auf alle Bereiche des Drehorts.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, Samueli, nemusíš jít na to jeviště.
- Ich bin Shrek mit einer Stoppelfrisur.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeviště po celém Německu - Pusť to
Hab viel in Deutschland gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že se na jeviště nedostanou.
Chris und ich nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Z jeviště vám budu dávat signál, takhle:
Ich gebe Ihnen ein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Silný, vysilující, "pomoč si kalhoty" strach z jeviště.
Heftige, lähmende, mach deine Hosen nass, Bühnen-Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Oba dva idioti vypadněte z jeviště, natočíme jen zkurvený sex!
Und ihr beiden Arschlöcher, raus aus meinem Set. Wir drehen jetzt nur den harten Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nebyl mrtvý, shodil by toho blbouna z jeviště.
Wäre er nicht tot, hätte er diese Pfeife runtergezerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jen zvukové jeviště v Novém Mexiku.
Ich bin Nick Webber.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá běžte nahoru na jeviště, Nechci s Vámi spolupracovat.
Gut, ich beende hiermit jegliche Geschäftsbeziehung mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu požádat vaši okouzlující společnici, aby přišla sem na jeviště, prosím?
Darf ich Ihre charmante Begleitung zu mir auf die Buehne bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Teď padej na jeviště a ukaž jim, proč je na tebe máma hrdá.
Jetzt geh dort raus und zeig denen, weshalb deine Ma so stolz auf dich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš chtít, obleču si kombinézu a přijdu na jeviště se švihadlem.
Ich werde Spielhöschen tragen und einen Reifen rollen, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Není úžasné, co všechno ti může projít v přeplněném divadle, když se všichni dívají na jeviště?
Erstaunlich, was man sich in einem vollen Konzertsaal erlauben kann, wenn alle nach vorne sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Loutky pak všeho nechají, dojdou až ke kraji jeviště a začnou na tebe ukazovat.
Die Marionetten hören auf zu spielen, marschieren zum Bühnenrand und zeigen auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych napodobil jeviště, které bylo užito při Pagliacciho vystoupení v Teatro de la Scala, nejslavnější pozemské budově opery.
Ich möchte eine Kulisse reproduzieren, aus einer Inszenierung von "Pagliacci" am Teatro della Scala, dem berühmtesten Opernhaus der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme dovolit Číně jednou provždy ve jménu olympijského ideálu a našich hodnot, aby nadále používala své iluzionistické triky k budování olympijského jeviště.
Ein für alle Mal, wir können nicht zulassen, dass China fortfährt, im Namen der olympischen Idee und unserer Werte, mit Taschenspielertricks eine olympische Kulisse zu errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dala byste se, slečno Morlandová, přemluvit, aby jste se vzdala tohoto jeviště veřejných triumfů, a dělala nám společnost na Northangerském opatství?
Könnten Sie, Miss Morland, sich durchringen, diesen Ort des öffentlichen Triumphes zu verlassen und mit uns nach Northanger Abbey kommen?
   Korpustyp: Untertitel
V první polovině roku 2001 Svédsko předsedalo Evropské unii, což premiéru Göranu Perssonovi, dominantnímu politikovi země, poskytlo jeviště, na němž mohl zazářit.
Anfang 2001 hielt Schweden die EU-Ratspräsidentschaft und bot Ministerpräsident Göran Persson, dem dominierenden Politiker des Landes, einen Platz im Rampenlicht, an dem er glänzen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavními hráči ve světové politice zůstávají vlády, ale o jeviště se dnes musí dělit s mnoha dalšími uchazeči o pozornost publika.
Regierungen werden weiterhin die Hauptakteure in der Weltpolitik sein, doch mittlerweile müssen sie sich den Platz auf der Weltbühne und die ihnen zukommende Aufmerksamkeit mit vielen anderen Mitstreitern teilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU hrdě vyhlásila prioritu boje proti nemocem a každoročně vynakládá několik milionů švédských korun na informační kampaně, zatímco mimo jeviště subvencuje ztrátové pěstitele tabáku částkami v řádu několika miliard korun ročně.
Die Europäische Union hat stolz verkündet, der Kampf gegen Krankheiten müsse Vorrang haben, und gibt jedes Jahr mehrere Millionen Schwedische Kronen für Informationskampagnen aus. Gleichzeitig subventioniert sie durch die Hintertür unrentable Tabakbauern alljährlich mit mehreren Milliarden Kronen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby vstoupili na světové jeviště nové důležité subjekty a zavdali nám důvod znovu se zamyslet nad tím, jakým způsobem může Evropa přispět k tomuto globálnímu světu a kde jsou její skutečné konkurenční výhody.
Seitdem haben neue und wichtige Akteure die internationale Arena betreten und geben uns Anlass, erneut darüber nachzudenken, welchen Beitrag Europa zu dieser globalen Welt leisten kann und wo seine eigentlichen Wettbewerbsvorteile liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zneškodňuje proslulou dovednost Clintonových sžíravě útočit a se vší parádou si uzurpovat celé jeviště – umění, které způsobilo, že Al Gore a Bill Clinton spolu během prezidentské kampaně roku 2000 sotva mluvili.
Und er neutralisiert die berüchtigte Fähigkeit der Clintons zu exaltierter Selbstdarstellung und ätzender Kritik aus dem Hintergrund, die etwa dazu führte, dass Al Gore und Bill Clinton während des Präsidentschaftswahlkampfes des Jahres 2000 kaum noch miteinander sprachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar