Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jevišti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jevišti Bühne 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jevištiBühne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbytek světa se vytratil, jako by byli na zhasnutém jevišti, osvětleni jediným kuželem reflektoru.
Der Rest der Welt war verschwunden, als wären sie beide auf einer Bühne, wo sämtliche Lichter gelöscht worden waren bis auf einen einzigen, grellen Spot.
   Korpustyp: Literatur
Byli jsme u plukovníka a skončili jsme na jevišti.
Beim Colonel fanden wir uns auf einer Bühne wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož převlek byl vyloučený, musel zkusit něco lepšího než převlek - vytvořit skutečnou osobnost, jako když herec vytváří takovou osobnost na jevišti.
Da eine Verkleidung nicht in Frage kam, hatte er versucht, über eine Verkleidung hinauszugehen und eine richtige Figur zu erschaffen, wie ein guter Schauspieler auf der Bühne eine richtige Figur erschaffen kann.
   Korpustyp: Literatur
"Jsme nemocné směšné loutky, tančíme na otáčejícím se jevišti.
"Wir sind nur lächerliche Puppen auf einer winzig kleinen Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho tvrdím, že třebaže většina lidí jedná obvykle morálně, lze je snadno přivést ke konání antisociálnímu, protože většina lidí se zřídka projevuje jako solitéři improvizující monology na prázdném jevišti života.
Stattdessen argumentiere ich, dass die meisten Menschen, obwohl sie sich fast immer gut verhalten, leicht zu unsozialem Verhalten verleitet werden können, weil sie selten als einsame Figuren auf der leeren Bühne des Lebens Monologe improvisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jevišti se nezdálo, že bys s tím měl problém.
Auf der Bühne schien das kein Problem für dich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co bych za to dala, tuhle hru alespoň jednou vidět na jevišti.
Was gäbe ich darum, dieses Schauspiel einmal auf einer Bühne zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se jeho matka zhroutí na jevišti, on hraje dál.
Er spielte weiter, als seine Mutter auf der Bühne zusammenbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Andy ještě nikdy nevystupoval na jevišti.
Andy stand noch nie auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné dívky zpívají stejné písně na stejném jevišti.
Auf der Bühne dieselben Mädchen mit demselben Lied.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "jevišti"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začal na jevišti.
-Ja, damit hat er angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jevišti jako Ryan.
Mein Künstlername ist Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Hrůza na jevišti
Die rote Lola
   Korpustyp: Wikipedia
A za uvádění žen na veřejném jevišti!
Und wegen verbotener Zurschaustellung eines Weibes!
   Korpustyp: Untertitel
Polekaný německý sklepník objevil se na jevišti.
Ein aufgeregter deutscher Etagenkellner war aufgetaucht.
   Korpustyp: Literatur
Už žádní Židé na německém jevišti.
Keine Juden mehr auf deutschen Bühnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen že Babydoll byla poprvé na jevišti.
Es war nur Babydoll's erster Bühnenauftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Na školním jevišti už si nezahraješ.
Auf der Highschool wärst du erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Předvedu na tomhle velkém jevišti tu nejlepší hru.
- Nein, sie sollen ruhig zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jevišti tancovala v malém kostýmku. Máma byla striptérka?
Als ich deine Mutter erstmals sah, war sie für mich die erregendste Frau der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi ctí, že jsem byla na jevišti.
- Heute dabei zu sein war eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Na jevišti Státního divadla se za Shakespeara neschováš.
Du kannst dich nicht hinter Shakespeare verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Christine. Proč jste nebyla na konci jednání na jevišti?
Christine, wo waren Sie denn vorhin?
   Korpustyp: Untertitel
Summity jsou cirkusem s mnoha jevišti a zkratkami.
Gipfel sind ein Zirkus mit vielen Manegen und Akronymen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já byl jako na jevišti. Své hraní jsem zakrýval pudrem.
Und ich musste eine Rolle spielen und mit Creme meine Akne bedecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak brzy po tom všem je zpátky na jevišti.
Nach allem, was vorgefallen ist, so schnell wieder aufzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Z nějakého důvodu, jsem se začal cítit na jevišti trapně.
Aus irgendeinem Grund schämte ich mich plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Komise, předsednictví a 27 členských států zajistilo, že Evropská unie na světovém jevišti hrála svoji roli.
Die Kommission, der Ratsvorsitz und die 27 Mitgliedstaaten haben gewährleistet, dass die Europäische Union ihre Rolle auf der Weltbühne gespielt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předtím, než na jevišti představila svou novou píseň, nám poskytla krátký rozhovor.
Im Mai trat sie bei der Energy-Globe-Gala im Europaparlament auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Tisíc babek, za číslo naší krásné hostitelky, které předváděla na jevišti.
$1 .000 dafür, dass sie die Nummer so vorführt wie früher in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Arrey arrey arrey! Musíme jít na jevišti za 2 týdny a vy nevíte, hovno ještě!
In zwei Wochen ist der Auftritt, und ihr könnt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem či dvěma stálo na ústředním jevišti šest hlavních rizik:
Vor ein oder zwei Jahren standen sechs wesentliche Risiken im Mittelpunkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže chápete, že jsem byla trochu nervózní, když jsem stála poprvé na jevišti s 30centimetrovou klobásou.
Ich war nervös beim ersten Mal bei einer 30 cm langen Bockwurst.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná z těch dam na jevišti neváží míň než 110 kilo.
Keine der Damen wiegt weniger als 125 kg.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem na jevišti a ty v hledišti, taky s tebou nemluvím.
Wenn ich in einem Theaterstück spiele, und du sitzt im Publikum, rede ich ja auch nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
# Opera je, kde ty zpíváš se zadkem na jevišti # Rap je, kde se snažíš dostat za zadek zaplaceno
Bei der Oper singst du um dein Leben, beim Rap fürchtest du darum.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív než jsem stačil pomyslet na to, jak bych ji mohl vidět, překvapily nás události na "větším jevišti".
Ehe ich über ein Treffen nachdenken konnte, überrollten uns die Ereignisse. D-Day!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, možná je to vejtaha, ale on stojí na jevišti a my si nemůžeme dovolit ani asistentku.
Weißt du, vielleicht ist er ein Trottel, aber er ist nun mal auf der Hauptbühne und wir können uns nicht mal einen Assistenten leisten.
   Korpustyp: Untertitel
"Mnoho komiků pronásleduje zlý sen, že jsou na jevišti a předvádějí něco, co by mělo vyvolat smích.
Und es gab Komiker, die diesen schrecklichen Traum hatten, dass sie bei einem Auftritt etwas tun, was eigentlich lustig sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bychom mohli bojovat. S tím nesmyslem na jevišti, jasně pojmenovat tu tvář a zlomit její moc.
Dann könnten wir diese sinnlose Epoche niederringen, ihr ihren Namen laut ins Gesicht sagen und ihre Macht brechen!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tudíž útěchou pro mne v tomto nepřirozeném sebepřemáhání, když na konec minuli jsme Franklandův dům a když přiblížili jsme se k zámku a k jevišti akce.
Nach dieser unnatürlichen Zurückhaltung war es für mich eine Erleichterung, als wir schließlich an Franklands Haus vorbeifuhren und wussten, dass wir nunmehr ganz nahe an Baskerville Hall und dem Ort des Geschehens waren.
   Korpustyp: Literatur
Není náhodou, že prakticky každý veřejný krok, jenž íránská vláda za poslední rok učinila na mezinárodním jevišti, zvýšil riziko na energetických trzích.
Es ist kein Zufall, dass praktisch jeder öffentliche Schritt, den die iranische Regierung während des vergangenen Jahres in der internationalen Arena unternommen hat, die Risiken an den Ölmärkten erhöht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že bylo dostatečně prokázáno, že zobrazování příjemných vášní na jevišti nutí diváka k hříchu už jen používáním obrazů na vyvolání touhy.
"Die Darstellung der 'angenehmen Leidenschaften' führt naturgemäß zur Sünde. Sei es auch nur, indem sie ihrem Prinzip, der Lüsternheit, mit Vorsatz schmeichelt und sie anfacht.
   Korpustyp: Untertitel
autor. - (IT) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, na světovém jevišti se zpoza kulis objevili noví herci, z nichž někteří byli ještě před nedávnem pokládáni za rozvojové země.
Berichterstatter. - (IT) Frau Präsidentin, sehr gehrte Damen und Herren, neue Akteure sind von hinter den Kulissen auf die Weltbühne getreten, von denen einige vor nicht langer Zeit als Entwicklungsländer gegolten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berlusconi svou „komerční diplomacii“ pokládá za drtivou zbraň na svou obranu, což může pomoci k vysvětlení, proč ho příliš neznepokojuje, jak se na jeho činy v této oblasti pohlíží na mezinárodním jevišti.
Berlusconi betrachtet seine „Wirtschaftsdiplomatie“ als starke Verteidigungswaffe, was möglicherweise erklären hilft, warum ihm nicht allzu wichtig ist, wie seine Handlungen in diesem Bereich an der internationalen Front wahrgenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar