Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jevit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jevit erscheinen 52 scheinen 22 offenbaren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jevit se erscheinen 357 sich erweisen

jevit se erscheinen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naopak některé informace zpočátku stanovené se jeví jako nepotřebné.
Dagegen erscheinen einige der ursprünglich vorgesehenen Informationen nicht notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Will Graham se veřejně jeví jako introvert.
Will Graham erscheint in der Öffentlichkeit als introvertierte Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Paralely mezi Rogozinem a Saakašvilim se jeví ještě logičtěji ve světle současné situace na Kavkaze.
Parallelen zwischen Rogosin und Saakaschwili erscheinen sogar noch logischer angesichts der gegenwärtigen Lage im Kaukasus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste přízraky, či opravdu tím, čím na pohled se jevíte?
Seid ihr Spukgestalten, oder das, was körperlich erscheint?
   Korpustyp: Untertitel
Předpoklady ohledně dalšího vývoje rizik, výsledků a kapitálové základny se jeví jako dostatečně pesimistické.
Die Annahmen hinsichtlich der weiteren Entwicklung der Risiken, Ergebnisse und Kapitalbasis erscheinen ausreichend pessimistisch.
   Korpustyp: EU
Jistě se jeví nevinně, ale ve správných rukou to nejsou ani tak konstrukční nástroje jako destruktivní.
Sie erscheinen harmlos, aber in den richtigen Händen sind es eher Zerstörungs-als Bauwerkzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Osvobození od daně se proto jeví nejvhodnějším daňovým režimem pro dodání investičního zlata.
Die Steuerbefreiung erscheint daher als die geeignetste steuerliche Behandlung der Umsätze von Anlagegold.
   Korpustyp: EU
Tamto je Kasiopeja, orientovaná stejně, jak se jeví dnes na noční obloze.
Das ist Kassiopeia, so ausgerichtet, wie es gerade im Nachthimmel erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově se jeví být sporným, zda je taková směrnice vůbec zapotřebí.
Insgesamt erscheint es fraglich, ob eine derartige Richtlinie überhaupt erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A pak je tu další v pořadí který se jeví důvěryhodně, ale má prostředky a schopnosti, napáchat hodně škod.
Und es gibt einen Stellvertreter, der vertrauenswürdig erscheint, aber den Zugang und die Fähigkeiten hat, um eine Menge Schaden anzurichten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jevit

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměl jste jevit žádné symptomy.
Ihre Symptome waren nicht beabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářská stagnace se začala jevit jako nekonečná.
Die wirtschaftliche Stagnation erscheint mittlerweile endlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, jak se Christian může jevit.
Ich weiß, wie Christian sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, určitě, včera v noci začala jevit známky života.
Ja. Sie reagiert auf die Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Mary je královna, která se musí jevit jako přírodní živel.
Mary ist eine Königin, die als eine Kraft der Natur angesehen werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišování mezi rozhořčením a zuřivostí se může jevit jako hnidopišství.
Die Unterscheidung zwischen Empörung und Wut erscheint vielleicht etwas spitzfindig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale během dne se může jevit naprosto normálně.
Das bedeutet, das der Killer im Alltag eher unauffällig sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
musí se řidiči za jízdy jevit ve svislé rovině;
muss vom fahrenden Fahrzeugführer als aufrecht wahrgenommen werden;
   Korpustyp: EU
Jak řekl pan komisař, výsledky summitu se budou určitě jevit pozitivními.
Wie der Kommissar sagte, können die Ergebnisse dieses Gipfels als positiv bewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důkladně lahvičku protřepávejte, dokud se suspenze nebude jevit rovnoměrná a konzistentní v barvě a struktuře.
Schütteln Sie die Durchstechflasche energisch bis die Suspension eine gleichmäßige Farbe und Beschaffenheit zeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto záležitosti se mohou jevit jako úzce odborné, ale pro jednotlivé občany mají velký význam.
Auch wenn es sich hier dem Anschein nach um sehr technische Themen handelt, sind sie für die einzelnen Bürger doch sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament se nesmí nikomu jevit jen jako nějaká drahá ozdoba Unie.
Das Europäische Parlament darf bei niemandem den Eindruck eines lediglich teuren Ornaments der Union hinterlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze tak dosáhneme toho, že námořní doprava se bude spotřebitelům jevit ještě příznivěji.
Doch damit muss eine Verringerung der CO2-Emissionen einhergehen, wenn wir erreichen wollen, dass der Seeverkehr als wesentlich verbraucherfreundlicher erscheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se může jevit jako nepravděpodobné: proč by měla být evropská krize jinde tak důležitá?
Das mag einem unwahrscheinlich vorkommen: Warum sollte die Krise in Europa andernorts so wichtig sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrozba útoku na nejmocnější zemi světa by se tedy mohla jevit jako projev šílenství.
Die Drohung mit einem Angriff auf das mächtigste Land der Welt erscheint daher als eine Wahnsinnstat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snaha o spojení těchto tradic se může jevit jako snaha o kvadraturu kruhu.
Diese Traditionen unter einen Hut zu bringen, könnte der Quadratur des Kreises gleichkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se může jevit jako chytré řešení, a to jak politicky, tak ekonomicky.
Dies scheint sowohl politisch als auch wirtschaftlich eine sinnvolle Lösung zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak řečeno, členové musí být nezávislí a musí se jevit jako nezávislí.
Mit anderen Worten, die Mitglieder müssen unabhängig sein und als unabhängig wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Protřepaná suspenze se bude jevit jako zakalená tekutina s pomalu se oddělujícím bílým sedimentem . 4 .
Die geschüttelte Suspension ist eine trübe Flüssigkeit mit einer sich langsam absetzenden weißen Ablagerung 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Při přípravě se mohou roztoky jevit jako zkalené , což je způsobeno vehikulem obsaženým v přípravku .
Nach der Zubereitung kann die Lösung eine Trübung aufweisen , die auf die Trägerlösung zurückzuführen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Navzdory názoru ostatních nejsem arogantní, do sebe zahleděný, rádoby doktor, jak se může občas jevit.
Entgegen der allgemeinen Meinung bin ich nicht der arrogante, egozentrische, gottgleiche Doktor, der ich gelegentlich zu sein scheine.
   Korpustyp: Untertitel
Špatností, které vypadají lákavě, ale, dobro se zase může jevit jako špatnost.
Wenn dir die rechten Dinge heute unrecht vorkommen, sind dir morgen die unrechten Dinge möglicherweise recht.
   Korpustyp: Untertitel
Jevit jako všichni v Harlem hrál 505 a zatracený číslo zasáhne.
Ganz Harlem hat die 505 gespielt, und die Scheißnummer wird gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud věří svojí fantazii, může se to jevit jakože mluví pravdu.
Wenn er fest an seine Fantasie glaubt, denkt er, dass er die Wahrheit erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Když vstřebá krev pana Stokera, napodobí jeho biologii, bude se jevit jako člověk!
Wenn sie Mr. Stokers Blut assimilieren kann, ahmt sie die Biologie nach, und wird als Mensch registriert!
   Korpustyp: Untertitel
Bezprostředně po skončení zkoušky nesmí vzorek jevit známky nadměrné koroze, která by mohla zhoršit účinnost odrazky.
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf das Muster keine Zeichen einer übermäßigen Korrosion aufweisen, durch die die Wirkung des Rückstrahlers beeinträchtigt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Žádné zvíře přijaté do inseminační stanice nesmí v den přijetí jevit žádné klinické známky nákazy.
Die Tiere dürfen am Tag ihrer Aufnahme in die Besamungsstation keinerlei klinische Krankheitsanzeichen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Jakmile cena daného zdroje vzroste, bude se nákup při zpětném ohlédnutí vždy jevit jako přínosný.
Ein derartiger Kauf wird im Rückblick immer dann nutzbringend sein, wenn der Preis für den betreffenden Rohstoff, in unserem Fall Öl, gestiegen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ač se to tak může jevit, žádný z těchto cílů se za Bushovy administrativy nezměnil.
Auch wenn es anders zu sein scheint, unter der Bush-Regierung wurde keines dieser Ziele geändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krize trvá tak dlouho, že už se jako neuspokojivá začala jevit většina vládních stran (a technokratů).
Die Krise hat so lange angedauert, dass in ihrem Zuge die meisten Regierungsparteien (und -technokraten) Fehler gemacht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tuto chvíli se ovšem výraz ,,revoluce" může jevit jako nadsázka.
Zu dem Zeitpunkt konnte die Bezeichnung "Revolution" allerdings noch als Übertreibung gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto zprávy se mohou jevit mnohem vzdálenější akciovému trhu než měnová politika.
Diese Nachrichtenmeldungen mögen dem Anschein nach viel weiter weg sein vom Aktienmarkt als die Geldpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevyhnutelně doslo k tomu, že se mnohým začala EU jevit jako byrokratické monstrum.
Unvermeidlich zeigte sich die EU nun vielen als ein bürokratisches Monster.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez údajů o T by se takový účinek mohl jevit jako výsledek antiandrogenního mechanismu.
Ohne die T-Daten kann ein solcher Effekt auf einen antiandrogenen Mechanismus zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU
Legitimita prostředníků očima jejich národa - Afghánců - závisí na tom, zda se budou jevit nezávislí na Američanech.
Die Legitimität des Stellvertreters gegenüber den eigenen Leuten - den Afghanen, in diesem Fall - hängt davon ab, ob es gelingt, sie als unabhängig von den Amerikanern zu präsentieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z dnešního hlediska se to může jevit jako nemožné, avšak zdání klame.
Dies erscheint aus heutiger Sicht als ein Ding der Unmöglichkeit, aber der Schein trügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádné zvíře přijaté do inseminační stanice nesmí v den přijetí jevit žádné klinické známky choroby.
Die Tiere dürfen am Tag ihrer Einstallung in die Besamungsstation keine klinischen Anzeichen einer Krankheit aufweisen.
   Korpustyp: EU
Óh, ano, ovšem, z vašeho pohledu se to tak může jevit.
Oh, ja, natürlich. Für Sie muss es so ausgesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se mi začíná stále více a více jevit jako hra pro děti.
Klingt immer mehr nach einem Kinder-Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
První se může jevit jako technická, ale ve skutečnosti má jinou povahu, a druhý bod se týká podstaty celé věci.
Die erste ist vielleicht fachlicher Natur, ist aber tatsächlich mehr als das, und der zweite Punkt betrifft den Kern der Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perorální aplikátor obsahující rozpouštědlo řádně protřepejte . Protřepaná suspenze se bude jevit jako zakalená tekutina s pomalu se oddělujícím bílým sedimentem .
Schütteln Sie den Applikator für die orale Verabreichung mit dem Lösungsmittel kräftig Die geschüttelte Suspension ist eine trübe Flüssigkeit mit einer sich langsam absetzenden weißen Ablagerung 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Podobná rétorika se může jevit jako extrémní, ale protože je v sázce tak mnoho, bezpochyby je oprávněná.
Die Rhetorik mag extrem klingen, aber sie ist bei einem derart hohen Einsatz durchaus gerechtfertigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když se to může jevit jako demagogie nebo jako další privilegium vyvolených, v tomto případě tomu tak není.
Obwohl es sich wohl wie Demagogie oder ein weiteres Kastenprivileg anhört, ist das hier nicht der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli je tento fond časově omezený, měl by být zachován alespoň do té doby, dokud se bude jevit prospěšným.
Trotz seiner zeitlich begrenzten Existenz sollte der Fonds zumindest so lange erhalten werden, so lange er seinen Nutzen unter Beweis stellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když ten systém dobře nefunguje, nebo je trochu poškozený, může se to i přes maskování jevit jako magnetická porucha.
Läuft das System nicht perfekt oder liegt ein Schaden vor, könnte trotz Tarnung eine Art Magnet-Verzerrung auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Na první pohled se to může jevit jako přirozená věc, neboť většina dodavatelů sníží produkci, kdykoli klesá cena.
Auf den ersten Blick erscheint es natürlich, diese Frage zu bejahen. Anbieter fahren ihre Produktion meistens herunter, wenn der Preis fällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V některých případech by se i samotná obrana zájmů mohla jevit jako odpovídající – například u některých obchodních transakcí.
In manchen Fällen scheint die alleinige Wahrung der Interessen angemessen zu sein – zum Beispiel bei gewissen geschäftlichen Transaktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí začít brát vážně poskytování podpory legitimní demokratické reprezentaci v muslimských zemích, neboť jedině tak se začnou jevit méně pokrytecky.
Sie muss Ernst damit machen, eine legitime demokratische Mitsprache in den muslimischen Ländern zu fördern, denn nur dann wird die westliche Politik als weniger scheinheilig wahrgenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Ačkoliv se totiž současné tržní podmínky mohou jevit jako příznivé, nějaké „příště“ bohužel v některých zemích dozajista nastane.)
(Leider wird es, so freundlich das gegenwärtige Marktumfeld auch scheint, für einige Länder zweifellos ein nächstes Mal geben.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tolik přemýšlení se může jevit jako spousta práce, ale v současnosti se takové úsilí od každého odpovědného dospělého vyžaduje.
Sich so viele Gedanken zu machen, klingt womöglich nach viel Arbeit, aber das muss ein verantwortungsvoller Erwachsener dieser Tage leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže tento stav zkombinujeme s vratkým autoritativním režimem, realisticky se začnou jevit scénáře podobné německému vývoji před rokem 1914.
Man kombiniere das alles mit einem instabilen autoritären Regime und ein Szenario wie in Deutschland vor 1914 scheint durchaus realistisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, francouzské nesnáze by se mohly jevit jako srovnatelné s problémy „Anglosasů“, nebýt ovšem milovaného dítěte francouzské politické garnitury: eura.
In der Tat könnte man die Misere Frankreichs mit der der “Angelsachsen” vergleichen, wäre da nicht das Lieblingskind der französischen politischen Klasse, der Euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naplní-li celkové klima nedůvěra, to, co se bude jedné straně jevit jako pojistka, může druhá strana považovat za hrozbu.
Wenn das allgemeine Klima durch Misstrauen geprägt ist, kann etwas, was von einer Seite als Absicherungsmaßnahme betrachtet wird, von der anderen als Bedrohung angesehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na povrchu se otázka může jevit absurdně, vzhledem k ohromným rozdílům mezi západními demokraciemi a středovýchodní teokracií.
Angesichts der enormen Unterschiede zwischen zwei westlichen Demokratien einerseits und einem Gottesstaat im Nahen Osten andererseits scheint diese Frage auf den ersten Blick absurd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když se objevila možnost manipulovat DNA in vitro, metafora genetického programu se začala jevit jako ještě přiléhavější:
Als es möglich wurde, die DNA in vitro zu manipulieren, erschien die Metapher eines genetischen Programms noch glaubhafter:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud hned po podání Rebifu zaznamenáte náhlé dýchací obtíže , které se mohou jevit jako související s kopřivkou , a pocit slabosti či na omdlení , okamžitě vyhledejte lékaře .
Sollte bei Ihnen unmittelbar nach der Verabreichung von Rebif plötzlich Atemnot auftreten , möglicherweise auch in Verbindung mit einem Nesselausschlag und Schwächegefühl , begeben Sie sich bitte sofort in ärztliche Obhut .
   Korpustyp: Fachtext
Evropský parlament se začíná jevit jako parlament nějaké banánové republiky, ve kterém jeho předseda sám rozhoduje o tom, kdo bude zástupcem jeho protivníků.
Das Europäische Parlament erweist sich allmählich als ein Mickey-Mouse-Parlament, in dem der Präsident des Hauses selbst über den Vertreter einiger seiner Kontrahenten entscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daně se mohou v době krize jevit jako složité řešení, ale bude-li takové opatření vhodně realizováno, nemusí jeho účinek být pouze fiskální, ale také výchovný.
Steuern sind in einer Krise vielleicht eine komplizierte Lösung, aber wenn eine derartige Maßnahme ordnungsgemäß umgesetzt wird, können sich die Auswirkungen über rein finanzielle Aspekte hinaus auch auf die Bildung erstrecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BOSTON – Jedenácté září 2001 se vzhledem k otevřeně avizovaným globálním ambicím al-Káidy může – přinejmenším zpočátku – jevit jako nepříliš vhodný přírůstek do dějin nacionalismu.
BOSTON – Den 11. September 2001 zur Geschichte des Nationalismus hinzuzufügen, erscheint angesichts der ausdrücklich betonten globalen Machtansprüche Al Qaidas unpassend – zumindest auf den ersten Blick.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejenže se americké veřejné školy začínají jevit jako podřadné, ale totéž lze říci i o infrastruktuře, která dlouho bývala předmětem národní hrdosti.
Und nicht nur die öffentlichen Schulen in den USA beginnen, ein schlechtes Bild abzugeben, auch die Infrastruktur, auf die die Amerikaner lange so stolz waren, verfällt zusehends.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A třebaže se tento přínos nemusí jevit jako „stimulační“, jeho kumulativní efekt lépe slouží cíli zvýšit očekávání budoucí poptávky a růstu.
Obwohl dieser Nutzen vielleicht nicht wie ein „Impuls“ erscheint, ist er aufgrund seiner steigenden Wirksamkeit besser geeignet, die Erwartungen im Hinblick auf Nachfrage und Wachstum zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento návrh se sice může jevit jako neškodný a téměř samozřejmý, ale ve skutečnosti tomu tak není: zajištěné dluhy nepotřebují žádnou další ochranu, protože už jsou zajištěné.
Dieser Vorschlag klingt harmlos, ja fast selbstverständlich, er ist es aber nicht, denn besicherte Schulden benötigen keinen weiteren Schutz, weil sie ja schon besichert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když si uvědomíme, že tyto systémy motivace ke starostlivosti jsou společné všem lidem, dokonce že většinu s námi sdílí další zvířata, svět se začne jevit zcela jinak.
Sobald wir uns erst einmal bewusst machen, dass diese fürsorglichen Motivationssysteme allen Menschen gemein sind – und dass wir die meisten davon tatsächlich mit anderen Tieren teilen –, sieht die Welt auf einmal ganz anders aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně vedle toho, že tato koncepce udržitelnosti nikdy nebyla v ekonomické literatuře definována, mohou se jevit jako odůvodněné rizikové prémie, které trhy požadují?
Neben der Tatsache, dass dieses Konzept von Tragfähigkeit in der Wirtschaftsliteratur bisher nicht definiert wurde, gilt es jedoch zu überlegen, ob die von den Märkten geforderten Risikoprämien gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se sice nemusí jevit jako velký pokrok, ale společný pohled na finanční odvětví a reálné hospodářské problémy, které jsou důvodem krize, je nezbytný pro přijetí účinných protiopatření.
Auf den ersten Blick scheint dies kein großer Fortschritt zu sein; doch um wirksame Gegenmaßnahmen ergreifen zu können, ist eine gemeinsame Sicht des Finanzsektors und der die Krise begründenden Probleme in der Realwirtschaft von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakkoli jsou tyto různé iniciativy chvályhodné, mohou se jevit jako nedostatečné, zejména z důvodu nedostatku jejich viditelnosti a nedostatečné koordinace mezi nimi.
So lobenswert diese verschiedenen Initiativen auch sind, so sind sie vor allem wegen ihrer mangelnden Sichtbarkeit und der fehlenden Koordinierung doch als unzureichend einzustufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme na tom pracovat s vámi, v rámci spolupráce, avšak nepodnikejte žádné iniciativy po straně - ani s Angelou Merkelovou, přestože se to může jevit jako velmi dobrý nápad.
Wir machen das mit Ihnen gemeinsam, aber machen Sie keine partikularen Gänge - auch nicht mit Angela Merkel, so schön es sein mag!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
místopředsedkyně Komise. - Ochrana a prosazování základních práv by se neměla jevit jako protiklad k opatřením řešícím přetrvávající hrozbu terorismu: měly by jít ruku v ruce.
Vizepräsidentin der Kommission. - Der Schutz und die Förderung der Grundrechte soll nicht als Gegenmaßnahme zu den Maßnahmen angesehen werden, die der anhaltenden Bedrohung des Terrorismus entgegenwirken sollen: sie sollten Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by se rozšiřování prodeje na jiné odběratele mimo Koreu nabídkou polyesterových střižových vláken za nižší ceny nemuselo jevit jako naléhavě nutné.
Es gäbe somit keinen dringenden Anlass, mit Hilfe niedrigerer PSF-Preise die Verkäufe auf andere Abnehmer außerhalb Koreas auszuweiten.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí ANU se jeví jako moudré každému, kdo není nevolníkem ropných a plynárenských firem, a s přibývajícím časem se bude jevit jako stále moudřejší.
Die Entscheidung der ANU erscheint allen vernünftig, die nicht im Bann der Öl- und Gasunternehmen stehen und im Lauf der Zeit wird sie sich als noch sinnvoller erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento systém se může jevit jako přijatelný lidem žijícím „v komunitách za branou“, kteří z něj těží, ale co všichni ti, kdo stojí mimo tyto komunity?
Dieses System könnte in „Gated Communities“, die davon profitieren, akzeptabel sein, aber was ist mit denen, die außen vor bleiben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato vyhlídka se může jevit jako překvapivá vzhledem k tomu, že Japonsko už od prasknutí ekonomické bubliny počátkem 90. let ztratilo dvě desetiletí.
Diese Aussicht mag angesichts dessen, dass in Japan seit dem Platzen der wirtschaftlichen Blase in den frühen 1990ern schon zwei Jahrzehnte vergangen sind, überraschend klingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může se sice jevit věrohodně, ale jen stěží je nezvratný; ještě důležitější však je, že rozhodně neříká, že vysoké ceny jsou udržitelné.
Sie hört sich zwar plausibel an, ist aber kaum schlüssig und sagt vor allem nichts darüber aus, ob hohe Preise aufrecht erhalten werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento cíl, který se zaměřuje na jediný region zamořený problémy, se může jevit jako skromný, ale zároveň je realistický a dosažitelný – a má obrovskou potenciální návratnost.
Dieses Ziel, das sich auf eine einzige, problembeladene Region bezieht, scheint bescheiden zu sein, aber es ist auch realistisch und erreichbar – und die mögliche Rendite ist enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z krátkodobého hlediska se jako samozřejmé opatření mohou jevit nízkoenergetické osvětlení a úsporné průmyslové motory, avšak ani ty zdaleka nevyužíváme v takové míře, v jaké bychom mohli.
In der Zwischenzeit klingen Energiesparlampen und effiziente Industriemotoren kurzfristig nach einer offensichtlichen Lösung, doch nutzen wir sie nicht annähernd so extensiv, wie wir das könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na první pohled se to může jevit jako slibný vývoj pro trhy, které s největší pravděpodobností očekávají, že Evropský soudní dvůr program OMT posvětí.
Auf den ersten Blick erlaubt diese Entscheidung den Märkten, aufzuatmen, weil der EuGH die Position europäischer Instanzen zu vertreten neigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ostatní země nezačnou jevit větší ochotu výrazněji se zasazovat o společné dobro, může se post-americký svět stát daleko děsivějším prostředím než to, které nahradí.
Wenn nicht andere Länder eine größere Bereitschaft entwickeln, für das Gemeinwohl einzutreten, könnte sich eine postamerikanische Welt schnell zu einem sehr viel erschreckenderen Umfeld entwickeln als jenem, an dessen Stelle sie tritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem ač se snížení daně z příjmu může úzce nacionalistickým pohledem jevit sebepřitažlivěji, je zapotřebí zvážit víc než jen francouzský národní zájem.
Aber so verlockend eine Einkommenssteuersenkung aus nationaler Sicht auch sein mag, dabei sind nicht nur nationale französische Interessen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dlouhodobé posílení úvěrových možností MMF se sice může jevit jako lákavé, ale pro svět i pro fond samotný by to byla strategická chyba.
So verführerisch es auch sein mag, die Kreditvergabe durch den IWF langfristig auszuweiten: Es wäre ein strategischer Fehler – sowohl für die Welt wie auch für den Fonds selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko samozřejmě může a mělo by jevit o své sousedy zájem, avšak stejně jako všichni ostatní si také ono musí nejprve tento vliv vysloužit.
Selbstverständlich kann und sollte Russland ein Interesse an seinen Nachbarn haben, doch wie alle anderen auch muss es sich seinen Einfluss verdienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje riziko, že vzhledem k absenci růstu na Západě se bude tamním vládám jevit hospodářská transformace směrem k čínskému modelu jako naléhavější.
Es besteht ein Risiko, dass sich die Regierungen des Westens aufgrund des mangelnden Wachstums dazu gedrängt fühlen, eine wirtschaftliche Transformation in Richtung des chinesischen Modells herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebude-li ani toto opatření dostačující a využití veřejných financí se bude jevit jako nevyhnutelně nutné pro záchranu systému před kolapsem, musí finančně přispět členské státy.
Sollte dies ebenfalls nicht ausreichen und würde man zu der Einschätzung gelangen, dass der Einsatz öffentlicher Gelder zur Verhinderung eines Systemzusammenbruchs unbedingt erforderlich ist, müssten die Mitgliedstaaten eingreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska pragmatického by bylo nejlepší tento výběr provádět na základě tělesné hmotnosti, vhodnějším se však může jevit výběr na základě vzhledu.
Pragmatisch erfolgt dies am besten anhand des Körpergewichts, unter Umständen kann jedoch das Erscheinungsbild besser geeignet sein.
   Korpustyp: EU
Proto navzdory skutečnosti, že se sazby v Norsku a na Islandu mohou jevit jako velmi blízké, vedou k velmi rozdílným částkám daně, kterou vlastník lodi skutečně zaplatí.
Auch wenn die Sätze in Norwegen und Island annähernd gleich sind, führen sie doch zu einem recht unterschiedlichen Satz der von den Schiffseigentümern tatsächlich gezahlten Steuern.
   Korpustyp: EU
Tyto tři mocnosti, každá s nesmírným významem pro Evropu, už celá staletí soupeří. Spojenectví mezi nimi by se tedy mělo jevit jako bezmála nemožné.
Alle drei Mächte sind für europäische Interessen von überragender Bedeutung, und alle drei Mächte waren eigentlich niemals Bündnispartner, sondern immer Rivalen gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezmeme-li za normu EU, sociální solidarita mezi členskými státy se nebude jevit až tak odlišně od sociální solidarity mezi americkými státy.
Die Geschichte zeigt, dass politisches Chaos häufig zu Inflation führt, die dann nur das Chaos weiter anheizt. Die Europäer können ihren letzten Euro darauf wetten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omezí ropní šejkové těžbu fosilních paliv? Na první pohled se to může jevit jako přirozená věc, neboť většina dodavatelů sníží produkci, kdykoli klesá cena.
Werden die Ölscheichs ihre Förderung fossiler Brennstoffe drosseln, wenn einige Verbraucherländer ihre Nachfrage einschränken und den Marktpreis für diese Brennstoffe verringern? Auf den ersten Blick erscheint es natürlich, diese Frage zu bejahen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve světě, kde zdroje fondu vypadají v porovnání s objemem soukromých kapitálových toků jako kapka v moři, se MMF začal jevit jako přežitek.
In einer Welt, in der die dem IWF zur Verfügung stehenden Ressourcen neben den privaten Kapitalflüssen verblassen, erschien der Fonds zunehmend als Anachronismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše století je érou velkých států a další vzestup Číny, Indie, Spojených států a Japonska zanedlouho způsobí, že i největší evropské mocnosti se budou jevit jako titěrné.
Und das hat schlicht und einfach damit zu tun, dass die Größenordnungen des 21. Jahrhunderts mit China, Indien, den USA und Japan selbst die großen europäischen Mächte eines nicht allzu fernen Tages zu kleinen Staaten werden lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolil jsem si napsat scénář toho, jak se budeš jevit na lavici svědků, protože, řekněme si to na rovinu, jsi tak něco jako neřízená střela.
Ich habe mir erlaubt, deinen Auftritt im Zeugenstand zu verfassen. Denn, um ehrlich zu sein, du bist so was wie eine tickende Zeitbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodnuté úroky z prodlení, referenční sazba plus 8 % jsou přijatelné, ale minimální poplatek na náhradu nákladů na vymáhání ve výši 40 EUR by se mohl jevit jako přemrštěný například v případě malých a opakovaných dodávek.
Die vereinbarten Zinsen für Zahlungsverzug, der Referenzzinssatz plus 8 %, sind akzeptabel, aber die 40 EUR Mindestkostendeckung werden für kleine und zum Beispiel Nachlieferungen vielleicht als exzessiv angesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych jen upozornit na to, že jakkoli se uvedený argument může na první pohled jevit dosti přesvědčivý, při bližším zamyšlení by znamenal, že otázka CO2 by nás oklikou zavedla na cestu všudypřítomné regulace životního stylu v Evropě.
Ich möchte nur darauf aufmerksam machen, dass diese Argumentation auf den ersten Blick sehr schlüssig erscheint, beim näheren Hinsehen aber bedeutet, dass wir auf dem Umweg über die CO2-Frage zu einer tiefgreifenden Lifestyle-Regulierung in Europa kommen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se na první pohled a teoreticky může jevit jako správné, ale v praxi je to značně nespravedlivé vůči malým společnostem a jasně to maří účel tohoto předpisu, kterým je samozřejmě pomoci mikropodnikům.
Dies mag auf den ersten Blick und in der Theorie richtig sein, in der Praxis ist es aber mehr als unfair gegenüber kleinen Unternehmen und unterläuft den eigentlichen Zweck dieser Gesetzgebung, der natürlich die Hilfe für die Kleinunternehmen sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako negativum se do určité míry může jevit i to, že navzdory značné podpoře přístupových jednání ze strany obyvatelstva, značná část islandských občanů stále není členství v EU příliš nakloněna.
Die Tatsache, dass ein beträchtlicher Anteil der isländischen Bürgerinnen und Bürger eine EU-Mitgliedschaft nicht sonderlich favorisiert, kann in gewissem Maß auch als negativer Faktor angesehen werden, trotz der beträchtlichen Unterstützung aus der Bevölkerung für die Beitrittsgespräche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Býval bych tedy neměl možnost hlasovat pro původní text, který by za těchto okolností neprošel, a situace se tedy mohla jevit tak, že hlasuji proti svým zásadám, což jsem nechtěl.
Aus diesem Grund hätte ich keine Gelegenheit gehabt, über den Originaltext abzustimmen, da dieser angesichts der Umstände keine Chance gehabt hätte. Es hätte daher den Eindruck vermitteln können, dass ich gegen ein Prinzip stimme, und das war nicht meine Absicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokáži do určité míry porozumět tomu, proč se to může jevit jako přitažlivá možnost, protože jednání ve Světové obchodní organizaci (WTO) příliš nepostupují, skutečně se ale domnívám, že Světovou obchodní organizaci (WTO) to může zničit.
Bis zu einem gewissen Grad kann ich verstehen, warum das wie eine attraktive Option aussieht, da die WTO-Diskussionen überhaupt nicht vorankommen, aber ich glaube wirklich, dass dies das Potenzial hat, die WTO zu zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této situaci se z pohledu pohraničního státu Evropské unie, jakým je Polsko, bude jevit, že nejvhodnější politikou je maximální otevřenost k ambicím zemí, které se nacházejí za naší východní hranicí.
Aus der Sicht eines an der Grenze der Europäischen Union gelegenen Landes wie Polen erscheint eine größtmögliche Offenheit gegenüber den Erwartungen der Länder jenseits unserer östlichen Grenzen als die beste Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsem se zdržel hlasování o všech pozměňovacích návrzích, protože nehodlám přijmout ani ty, které se mohou jevit jako užitečné; je to otázka, kterou se může zabývat jen a pouze samotné Spojené království.
Ich habe mich daher bei allen Änderungsanträgen der Stimme enthalten, da ich selbst diejenigen nicht akzeptieren werde, die als nützlich angesehen werden können; das ist allein die Angelegenheit des Vereinigten Königreichs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už bude scénář, jímž klid skončí, jakýkoli, dnešní údobí nízké volatility se většině z nás bude jevit jako vzdálený sen – a ctižádostivým finančním obchodníkům jako zapomenutá noční můra.
Egal, welches Szenario die Ruhe beendet, das heutige Zeitalter der geringen Volatilität wird den meisten von uns dann wie ein ferner Traum vorkommen – und den ehrgeizigen Finanzmaklern wie ein vergessener Alptraum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský příběh dnes s námi po celém světě žije tak barvitým životem, že i když se krize eura bude jevit jako uspokojivě vyřešená, nezapomene se na ni až do chvíle, kdy pozornost veřejnosti upoutá nějaký nový příběh.
Inzwischen ist die Geschichte über Europa allseits bekannt. Sie wird auf aller Welt so lebhaft erzählt, dass sie − selbst wenn die Krise der Eurozone auf zufriedenstellende Weise gelöst scheint − nicht in Vergessenheit geraten wird, bis irgendeine neue Geschichte die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf sich lenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar