Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hat dargelegt, dass die in den jeweiligen Bundesländern erhobene Milchumlage nicht auf Einfuhrerzeugnisse anwendbar ist.
Německo vysvětlilo, že dávky na mléko vybírané v příslušných spolkových zemích nelze vztáhnout na dovážené výrobky.
Das ist einfach eine Rufumleitung und zwar vom jeweiligen Haushalt.
Je to prosté přesměrování hovoru z každé příslušné domácnosti.
Belgien und Deutschland haben der Kommission Änderungen zu ihren jeweiligen Gemeinschaftsbehörden mitgeteilt.
Belgie a Německo informovaly Komisi o změnách údajů svých příslušných orgánů Společenství.
Sieht aus, als ob beide Sehnerven werden von ihren jeweiligen Netzhäute getrennt.
Vypadá to, jako kdyby oba optické nervy jsou odděleny od jejich příslušné rohovky.
Die Höhe des oberen rechteckigen Prüfkörpers für die jeweilige Fahrzeugklasse ist nachstehender Tabelle zu entnehmen.
Výška horního obdélníkového panelu musí odpovídat příslušné třídě vozidla a kategorie podle níže uvedené tabulky.
Wir konnten ihre Identitäten und ihre Reisepläne von ihren jeweiligen Firmen bestätigen lassen, was uns noch sieben potenzielle Kandidaten übrig lässt.
Potvrdili jsme jejich totožnosti a programy s příslušnými společnostmi, což nám nechává sedm možností.
Die Anforderungen an Klasse-B-Systeme fallen in den Verantwortungsbereich des jeweiligen Mitgliedstaates.
Požadavky na systémy třídy B jsou v odpovědnosti příslušného členského státu.
Die Anforderungen an Klasse-B-Systeme fallen in den Verantwortungsbereich des jeweiligen Mitgliedstaats.
Požadavky na systémy třídy B jsou v odpovědnosti příslušného členského státu.
SACE hat gegebenenfalls die Position angegeben, die das jeweilige Verwaltungsratsmitglied in der öffentlichen Verwaltung innehatte.
Společnost SACE případně uvedla i funkci, kterou příslušný člen správní rady zastával ve veřejné správě.
Ergeben sich Veränderungen, werden die jeweiligen Daten erneut vermessen.
Jsou-li zjištěny změny, uskuteční se opakovaný průzkum příslušných dat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die spezifischen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind bei dem jeweiligen Kriterium angegeben.
Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování jsou uvedeny u každého kritéria.
Notieren Sie zuerst Ihre letzte Schule und wie viele Jahre Sie am jeweiligen Institut studierten.
Začněte poslední školou, na které jste studovaly, a počtem let na každé instituci.
Die besonderen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind bei dem jeweiligen Kriterium angegeben.
Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování jsou uvedeny u každého kritéria.
Das ist einfach eine Rufumleitung und zwar vom jeweiligen Haushalt.
Je to prosté přesměrování hovoru z každé příslušné domácnosti.
TSI wahren in geeigneter Weise die Kohärenz des im jeweiligen Mitgliedstaat vorhandenen Eisenbahnsystems.
V každém členském státě musí TSI vhodným způsobem zachovávat kompatibilitu stávajícího železničního systému.
Was ich meine ist, das der richtige Schlüssel immer zu Beginn der jeweiligen Schicht dem dazugehörigen Kassenwächter gegeben wird.
Takže správný klíč dostane vždy příslušná ostraha na začátku každé směny.
Die besonderen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind bei dem jeweiligen Kriterium angegeben.
Pro každé kritérium jsou určeny zvláštní požadavky na posuzování a ověřování.
Wir lokalisieren und identifizieren einfach jede mögliche physische Ressource auf dem Planeten, zusammen mit der verfügbaren Menge am jeweiligen Fundort:
Jednoduše najdeme a označíme každé ložisko na planetě, společně s dostupným množstvím u každého z nich.
Wenn der Stromkreis galvanisch getrennt ist, wird für die getrennten Stromkreise die jeweilige Betriebsspannung angegeben.
Je-li elektrický obvod oddělený galvanickou izolací, pracovní napětí se stanoví pro každý oddělený obvod zvlášť.
Du wirst vor Entscheidungen gestellt, um deine jeweilige Eignung zu testen, bis eine Fraktion übrig bleibt.
Budou ti nabídnuty možnosti pro každou z pěti frakcí, až zjistíme výsledek tvého testu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kommandant muss sich davon überzeugen, dass das Flugzeug und die für den jeweilig durchzuführenden Betrieb erforderlichen Bordsysteme in ordnungsgemäßem Zustand sind.
Velitel letadla se přesvědčí, zda stav letounu a jeho palubních systémů příslušných pro daný druh provozu je přiměřený druhu provozu, který má být proveden.
Dem Antrag sind alle sachdienlichen Unterlagen gemäß der einschlägigen Maßnahme der Kommission zur Aufstellung von EU-Umweltzeichenkriterien für die jeweilige Produktgruppe beizufügen.
Žádosti zahrnují veškerou příslušnou dokumentaci, jak je uvedeno v opatření Komise, kterým se stanoví kritéria ekoznačky EU pro danou skupinu produktů.
„betreffende NZB“ bezeichnet die NZB des Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets, in dem das jeweilige POGI gebietsansässig ist.
„příslušnou národní centrální bankou“ se rozumí národní centrální banka členského státu eurozóny, v němž je daná banka poštovního úřadu rezidentem;
Ein auf das jeweilige Rechtssystem zugeschnittenes Rahmenwerk für die Bonitätsbeurteilung dieser Schuldtitel wird von den nationalen Zentralbanken in den einschlägigen nationalen Umsetzungsakten festgelegt .
V případě těchto dluhových nástrojů bude rámec hodnocení úvěrového rizika specifický pro dané právní systém uveden národní centrální bankou v příslušné národní dokumentaci .
Zudem sollte durch die regulatorischen Anforderungen die Verwendung der energieeffizientesten Beleuchtungslösung für die jeweilige Spezialanwendung gefördert werden.
Regulatorní požadavky by měly více usnadnit používání energeticky nejúčinnějšího osvětlení v rámci daného zvláštního použití.
Der öffentliche Auftraggeber kann seine geplanten Auftragsvergaben für das jeweilige Haushaltsjahr mittels der Veröffentlichung einer Vorinformation bekannt geben.
Veřejný zadavatel může uveřejněním předběžného oznámení oznámit svůj úmysl zahájit v daném rozpočtovém roce plánované zadávací řízení.
Für die jeweilige Strahlenquelle können mehrere Expositionswerte und entsprechende Expositionsgrenzwerte relevant sein.
Danému zdroji optického záření může odpovídat více hodnot expozice a odpovídajících limitních hodnot expozice.
Die Erstattung ist spätestens am 31. Oktober 2005 unter Beifügung der die jeweilige Einfuhr betreffenden Anmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr zu beantragen.
Žádosti o vrácení cel se podávají nejpozději do 31. října 2005 spolu s prohlášením o propuštění do volného oběhu pro daný dovoz.
Für solche Maßnahmen können höchstens 5 % des jährlich für die jeweilige Aktion vorgesehenen Budgets aufgewendet werden.
Poměrná část přidělená na tato opatření nesmí překročit 5 % ročního rozpočtu pro financování každé z daných akcí.
In jedem Mitgliedstaat werden jedes Jahr so viele Münzsortiergeräte geprüft, dass die von den Geräten in dem fraglichen Jahr sortierten Euro-Münzen mindestens 25 % des Nettogesamtvolumens entsprechen, das der jeweilige Mitgliedstaat seit der Einführung der Euro-Münzen bis zum Ende des Vorjahres an Euro-Münzen ausgegeben hat.
V každém členském státě se ročně prověří takový počet strojů pro zpracování mincí, aby objem euromincí zpracovaných těmito stroji v daném roce představoval nejméně 25 % celkového kumulovaného čistého objemu mincí vydaných daným členským státem od zavedení euromincí do konce předchozího roku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Folgen von Unfällen, die für die jeweilige Risikokategorie berücksichtigt werden, sind die FWSI.
Pro každou jednotlivou kategorii rizika budou jako důsledky nehod zvažovány FWSI.
Das Attribut sollte auch den Zeitraum angeben, für den die jeweilige Definition gilt.
Tento atribut by měl rovněž uvádět období, pro které se jednotlivá definice uplatňuje.
erklären auf jeder Sitzung des Verwaltungsrates etwaige Interessen, die im Hinblick auf die jeweilige Tagesordnung als ihre Unabhängigkeit beeinträchtigend angesehen werden könnten.
podají na každé schůzi prohlášení o veškerých zájmech, které by mohly ohrozit jejich nezávislost, pokud jde o jednotlivé body pořadu jednání.
Konstituierende Rechtspersonen eines Mitglieds sind jene Rechtspersonen, die das jeweilige Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens IMI2, mit Ausnahme der Union, gemäß der Satzung dieses Mitglieds bilden.
Ustavujícími subjekty člena jsou subjekty, z nichž sestávají jednotliví členové společného podniku IIL 2 s výjimkou Unie, v souladu se stanovami uvedených členů.
der jeweilige Jahresüberschuss nach Steuern in voller Höhe mit dem bestehenden Bilanzverlust verrechnet wird,
se jednotlivý roční přebytek po zdanění zúčtuje v plné výši se stávající ztrátou za rok;
Der jeweilige landesspezifische Produktmix hat erhebliche Auswirkungen auf die Durchschnittspreise je Land.
Průměrné ceny v jednotlivých zemích jsou výrazně ovlivněny skladbou sortimentu každé země.
Die Zahlungen an das jeweilige Land stützen sich auf drei Kriterien:
Příděly jednotlivým zemím budou stanoveny na základě tří kritérií:
Das Gemeinschaftskonzept sollte auf den bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen aufbauen und die Eigenheiten der jeweiligen Sektoren berücksichtigen.
Přístup Společenství by měl vycházet ze současných ochranných opatření pro jednotlivá odvětví s ohledem na charakter každého z těchto odvětví.
Wird mehr als eine zuständige Stelle benannt, so legt der betreffende Mitgliedstaat die jeweiligen Zuständigkeiten und die hierfür geltenden Koordinierungsvorschriften fest.
Je-li jmenován více než jeden příslušný subjekt, členský stát stanoví jednotlivé pravomoci těchto příslušných subjektů a příslušné požadavky na koordinaci.
Einzelheiten zur Anwendung sind der Fachinformation des jeweiligen Opioid-Antagonisten zu entnehmen.
Podrobnosti o takovém použití naleznete v Souhrnu údajů o přípravku jednotlivého antagonisty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beifänge und ihre jeweilige Zusammensetzung werden jährlich im Rahmen des Gemischten Ausschusses bewertet.
Vedlejší úlovky a jejich konkrétní složení musí být každoročně posuzovány v rámci smíšeného výboru.
Das anfragende Vertriebssystem muss dem Empfangssystem für den betreffenden Zug und die jeweilige Art von Betreuungsleistung entsprechende Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen senden.
Distribuční systém, který žádosti odesílá, zašle systému zpracování žádosti o dostupnost/rezervaci konkrétního typu pomoci v příslušném vlaku.
Die Bezeichnungen der Felder und die Einträge können an die jeweilige in den Einfuhrbedingungen der Union vorgesehene Bescheinigung angepasst werden.
Názvy a zápisy v kolonkách mohou být sladěny s konkrétním osvědčením v dovozních požadavcích Unie.
Die Empfehlungen gemäß Buchstabe b sind speziell auf die jeweilige Anlage zugeschnitten und enthalten transparente Angaben zu ihrer Kosteneffizienz.
Doporučení podle písmene b) se vztahují ke konkrétnímu systému a poskytují transparentní informace, pokud jde o jejich nákladovou efektivnost.
Die für die Darlehen 2012 und 2013 geltenden Zinssätze wurden in den jeweiligen Verträgen geregelt.
Úrokové sazby použitelné na úvěry z let 2012 a 2013 se liší podle konkrétní smlouvy.
Wie sich dieser Beitrag im Einzelnen berechnet und zusammensetzt, hängt von den jeweiligen Umständen ab.
Přesný výpočet a složení takového příspěvku závisí na konkrétních okolnostech.
Der Bezugsrahmen und die Anwendungsgrenzen der jeweiligen Control-Banding-Empfehlung sind zu präzisieren.
Souvislosti a omezení konkrétního doporučení technologie omezení expozice v závislosti na koncentraci chemické látky musí být jasně vysvětleny.
Konzepts für alle Verkehrsträger, das deren jeweiligen Besonderheiten Rechnung trägt.
přístup, který by přihlédl ke konkrétním vlastnostem jednotlivých druhů dopravy.
Die Mitglieder des STECF und die externen Sachverständigen geben auf jeder Sitzung des STECF und der Arbeitsgruppen etwaige Interessen an, die bezüglich der jeweiligen Tagesordnungspunkte als ihre Unabhängigkeit beeinträchtigend angesehen werden könnten.
Členové výboru VTHVR a externí odborníci na každém setkání výboru VTHVR a pracovních skupin prostřednictvím prohlášení uvedou jakékoli konkrétní zájmy, které by mohly být považovány za ovlivňující jejich nezávislost v souvislosti s konkrétními body jednání.
Für jede Ratingstufe bzw. jeden Risikopool ist die den jeweiligen Stufen oder Pools zugewiesene Ausfallwahrscheinlichkeit zu melden.
U každého jednotlivého stupně nebo seskupení se vykáže hodnota PD přiřazené konkrétnímu stupni nebo seskupení dlužníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NACH ABLAUF DER GÜLTIGKEITSDAUER DER JEWEILIGEN LIZENZEN NICHT AUSGEFÜHRTE MENGEN
MNOŽSTVÍ, KTERÁ NEBYLA VYVEZENA PO VYPRŠENÍ OBDOBÍ PLATNOSTI ODPOVÍDAJÍCÍCH LICENCÍ
Der jeweilige Abschnitt der Etikettierung des Arzneimittels wurde entsprechend überarbeitet.
V souladu s tím byla pozměněna odpovídající část příbalových informací.
Die gemeinsamen Standpunkte, die Rahmenbeschlüsse, die Beschlüsse und die Übereinkommen im Sinne des Artikels 34 Absatz 2 des EU-Vertrags tragen als jeweilige Überschrift
Společné postoje, rámcová rozhodnutí, rozhodnutí a úmluvy ve smyslu čl. 34 odst. 2 Smlouvy o EU nesou jeden z následujících odpovídajících nadpisů:
Dies schließt alle im Rahmen der Flexibilitätsregelung getätigten Fänge ein, wobei die Fänge und die jeweilige Fanggenehmigung eindeutig anzugeben sind.
Musí být zahrnuty veškeré úlovky v rámci režimu flexibility s jasným určením úlovků a odpovídajícího oprávnění k rybolovu.
Bei solchen Änderungen sind die vierstelligen Positionskodenummern bzw. die sechsstelligen Unterpositionskodenummern entsprechend der geltenden geänderten Fassung des Anhangs I des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Kodierung der Waren anzugeben; die Änderungen gelten nur für das in Anhang III genannte jeweilige Partnerland.
Tyto změny zahrnují kódy zboží na úrovni čtyřmístného kódu položky nebo šestimístného kódu podpoložky platného znění přílohy I harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží a použijí se pouze ve vztahu k odpovídajícím partnerským zemím podle přílohy III.
Der Bereich praktische Ausbildung muss den praktischen Gebrauch gängiger Werkzeuge/Ausrüstungen, die Zerlegung/den Zusammenbau einer repräsentativen Auswahl von Luftfahrzeugbauteilen und die Teilnahme an relevanten repräsentativen Instandhaltungstätigkeiten für das jeweilige vollständige Teil-66-Modul umfassen.
Praktický výcvik musí pokrývat praktické používání běžného nářadí/vybavení, demontáž/montáž typického výběru letadlových součástí a účast na typických údržbových činnostech, které se provádějí vzhledem k odpovídajícímu úplnému tematickému modulu podle části 66.
Wird ein Zähler in unterschiedlichen Temperaturbereichen eingesetzt, gelten die jeweiligen Werte für die Fehlergrenzen.
Jestliže elektroměr pracuje v jiných rozsazích teploty, pak se musí používat odpovídající hodnoty MPE.
Die ‚Vertragsparteien der jeweiligen Regelungen‘ sind die Mitgliedstaaten.
‚smluvními stranami odpovídajících předpisů‘ se rozumějí členské státy;
Die Differenz wurde als Prozentsatz des jeweiligen Ausfuhrumsatzes ausgedrückt.
Rozdíl byl vyjádřen jako procento z odpovídajícího obratu vývozu.
Die Messungen der Leistungsaufnahme sind bei der jeweiligen Prüfspannung durchzuführen.
Měření spotřeby energie se provádí při odpovídajícím zkušebním napětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TABELLE 2a: GEÄNDERTE FINANZIELLE VORAUSSCHAU EU-25 ZU JEWEILIGEN PREISEN
TABULKA 2a: REVIDOVANÝ FINANČNÍ VÝHLED (EU-25) V BĚŽNÝCH CENÁCH
Die Besichtigungen nach Punkt 10.2 wie auch die Maßnahmen nach Punkt 10.3 sollen in den Instandhaltungsplan für das jeweilige Schiff aufgenommen werden.
Prohlídky zmíněné v bodě 10.2, stejně jako opatření podle bodu 10.3, by měly být začleněny do běžné provozní údržby lodi.
Dies sollte jedoch nicht ausschließen, dass vorläufige HVPI oder HVPI-Schnellschätzungen der durchschnittlichen Preisänderungen veröffentlicht werden, die auf einem Teil der Preisinformationen basieren, die in dem Monat beobachtet wurden, auf den sich der jeweilige Index bezieht.
To by však nemělo vylučovat vydávání předběžných HISC nebo rychlých odhadů HISC průměrné změny cen na základě části informací o cenách, které byly zjištěny v měsíci, na který se běžný index vztahuje.
Eine Tabelle mit Angaben zum Finanzrahmen 2007-2013 unter Berücksichtigung der für das Europäische Konjunkturprogramm erforderlichen Änderungen (jeweilige Preise) ist beigefügt.
Připojena je také tabulka s finančním rámcem 2007–2013 revidovaným pro účely Plánu evropské hospodářské obnovy (v běžných cenách).
Die gleiche Ertragsrate sollte auf den Wert des Grundstücks zu jeweiligen Preisen angewandt werden, auf dem die Eigentümerwohnungen stehen.
Tentýž výnos by se měl použít k hodnotě pozemku za běžné ceny, na kterém se nachází obydlí obývaná vlastníky.
das Register mindestens drei Jahre lang nach Ablauf des jeweiligen Kalenderjahres aufzubewahren;
uchovají uvedenou evidenci nejméně po dobu tří let od konce běžného kalendářního roku;
Die Ersuchen müssen Fragen in dem Zuständigkeitsbereich der jeweiligen Agentur betreffen und Hintergrundinformationen zur Erläuterung der Problemstellung sowie des Gemeinschaftsinteresses enthalten.
Prezident Evropské centrální banky přednese Parlamentu výroční zprávu banky o činnosti Evropského systému centrálních bank a o měnové politice v předchozím a běžném roce.
Zu diesem Zweck sollten die Beträge zu jeweiligen Preisen in Beträge zu Preisen von 2011 umgerechnet werden.
Pro tyto účely by měly být číselné údaje uvedené v běžných cenách přepočteny na ceny roku 2011.
TABELLE 2b: GEÄNDERTE FINANZIELLE VORAUSSCHAU EU-25 ZU JEWEILIGEN PREISEN
TABULKA 2b: REVIDOVANÝ FINANČNÍ VÝHLED (EU-25) V BĚŽNÝCH CENÁCH
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geografische Untergliederung — jeweilige Preise — vierteljährlich
Vývoz (P.6) a dovoz (P.7): zeměpisné členění – běžné ceny – čtvrtletně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Fällen nach Unterabsatz 1 Buchstaben b und f enthält das Mehrjahresrichtprogramm für das jeweilige Land oder die jeweilige Region die Entwicklungsstrategie der Union in Bezug auf dieses Land oder diese Region.
V případech uvedených v prvním pododstavci písm. b) a f) obsahuje rozvojovou strategii Unie pro dotčenou zemi či region víceletý orientační program pro uvedenou zemi či region.
das jeweilige neuartige Lebensmittel so sicher ist wie Lebensmittel einer vergleichbaren Lebensmittelkategorie, die in der Union bereits in Verkehr gebracht wurde;
zda je dotčená nová potravina bezpečná jako potravina ze srovnatelné kategorie potravin, která již byla uvedena na trh v Unii;
In jeder erteilten Lizenz ist die jeweilige Menge je KN-Code bzw. Gruppe von KN-Codes aufzuführen.
V každé vydané licenci se specifikuje dotčené množství pro kód KN či skupinu kódů KN.
Unter- oder Überbewertung gegenüber dem Marktpreis, angegeben durch die bulgarischen Behörden für die jeweilige Fläche.
Podhodnocení či nadhodnocení ve srovnání s tržní cenou uvedenou bulharskými orgány u dotčeného pozemku.
Bei späteren Ausgaben ist das für die Förderfähigkeit ausschlaggebende Datum das Datum des Instruments, durch das die Begünstigten zu Begünstigten für das jeweilige Projekt erklärt wurden; ausgenommen sind Durchführbarkeits- und ähnliche Studien. In allen Fällen wird vorausgesetzt, dass eine Zahlung durch die Sapard-Stelle vor dem Datum dieses Beschlusses nicht stattgefunden hat.
Výdaje podle tohoto rozhodnutí jsou způsobilé ke spolufinancování Společenstvím pouze tehdy, pokud příjemcům vznikly od data tohoto rozhodnutí nebo, je-li pozdější, od data nástroje, který je učinil příjemci pro dotčený projekt, kromě realizační studie a souvisejících studií, za předpokladu, že v žádném případě nejsou agenturou Sapard uhrazeny před datem tohoto rozhodnutí.
Sensible Daten können nur in Ausnahmefällen verarbeitet werden, wenn es um das öffentliche Interesse geht, vorbehaltlich angemessener Garantien, und diese angemessenen Garantien müssen von dem jeweiligen Land gegeben werden.
Ty se mohou zpracovávat pouze ve výjimečných případech nebo v případech veřejného zájmu a podléhají odpovídajícím zárukám, které musí poskytnout dotčená země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens ist davon auszugehen, dass alle Fangtätigkeiten in gemischten Fischereien Auswirkungen auf die jeweiligen Bestände haben.
Za třetí, veškerá rybolovná činnost při smíšené rybolovu musí být považována za činnost ovlivňující dotčené populace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Handelt es sich um einen disqualifizierenden Konflikt, darf sich der Experte nicht mehr an der weiteren Bewertung des jeweiligen Vorschlags beteiligen.
Je-li zjištěno, že se jedná o vylučující střet zájmů, musí se odborník zdržet dalšího vzájemného hodnocení týkajícího se dotčeného návrhu.
Nach Märkten aufgeschlüsselter Absatz im jeweiligen EFTA-Staat, im übrigen EWR und außerhalb des EWR
Tržní rozpis prodeje v dotčeném členském státě, ve zbývající části EHP a mimo EHP
Die Bestätigung des Zustands geschieht normalerweise durch ein Schreiben der Kommission an den jeweiligen Betreiber.
Výše uvedené je obvykle sděleno dopisem, který Komise zašle dotčenému provozovateli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
für ihre jeweilige Politik zur Entsorgung von nuklearen Abfällen und abgebrannten Brennelementen in ihrem Hoheitsbereich zuständig
nadále odpovědné za výběr své vlastní politiky v oblasti nakládání s jaderným odpadem a vyhořelým palivem spadajícím pod jejich pravomoc
Die nationalen Schulsysteme sollten bereit sein, für inländische nationale Minderheiten auf allen Stufen Unterricht in der Muttersprache anzubieten; Migrantenkinder sollten die Möglichkeit haben, ihre jeweilige Muttersprache zu erlernen.
Domorodým národnostním menšinám by vnitrostátní školské systémy měly být schopny poskytovat na všech stupních výuku v mateřském jazyce, zatímco děti z řad migrantů by měly mít možnost výuky v jejich vlastním mateřském jazyce.
Gleichzeitig gibt es Unterstützung von Seiten der Abgeordneten für die Aushandlung bilateraler Freihandelsabkommen zwischen der EU und dem jeweiligen ENP-Land.
Pokud Rada některé návrhy Parlamentu zamítne či předloží vlastní pozměňovací návrhy, text se vrátí do Parlamentu k druhému čtení.
Die NRPO bieten sich an, um zur Verbesserung der internen Kontrollsysteme in den jeweiligen Ländern beizutragen.
NAI jsou v situaci příhodné k tomu, aby přispěly ke zlepšení systémů vnitřní kontroly ve svých vlastních zemích.
In einer wichtigen Phase unserer jeweiligen Entwicklung bietet der 12. EU/China-Gipfel in Peking eine gute Gelegenheit dies zu tun.
12. summit EU-Čína v Pekingu je mimořádnou příležitostí učinit tak v důležité etapě našeho vlastního vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es resultiert aus der Zusammenarbeit von Wissenschaftlern und Geldgebern an Projekten, die darauf abzielen, den Wettbewerbsvorteil beider Parteien auf ihrem jeweiligen Gebiet zu erhöhen.
Ten je výsledkem spolupráce akademiků a sponzorů na projektech, jejichž cílem je zvýšit si ve svém vlastním oboru konkurenční výhodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Protokoll wird von den Vertragsparteien nach ihren jeweiligen Verfahren unterzeichnet und angenommen.
Tento protokol podepíší a schválí smluvní strany v souladu se svými vlastními postupy.
In der Verordnung ist vorgeschrieben, dass die Energieunternehmen die erforderlichen Daten an ihre jeweiligen Mitgliedstaaten übermitteln müssen.
Nařízení stanoví podnikům působícím v energetice povinnost poskytovat svému vlastnímu členskému státu nezbytné údaje.
– diese Informationen der Bevölkerung ihrer Länder in deren jeweiliger Sprache zur Verfügung zu stellen (wie es im Vereinigten Königreich und in den Niederlanden bereits getan wird).
- zpřístupňovat tyto informace obyvatelstvu země v jeho vlastním jazyce (jak to již činí Spojené království nebo Nizozemsko).
Im Bericht wird vorgeschlagen, angerufenen Gerichten zu gestatten, ihr jeweiliges Recht anzuwenden, wenn dies zu einer beschleunigten Beilegung des Streitfalls führt.
Zpráva navrhuje umožnit soudům využití jejich vlastního práva, pokud to urychlí vyřešení sporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es heute noch sinnvoller, eine eingehende Folgeabschätzung durchzuführen, bei der das jeweilige Potenzial der Eurobonds umfassend analysiert wird.
Právě z tohoto důvodu potřebujeme více než kdykoli předtím provést hloubkové posouzení dopadu, které bude důkladně analyzovat nejrůznější možnosti, pokud jde o eurobondy.
Daher müssen die Dolmetscher in der Lage sein, den Sprecher und das Publikum im Blick zu behalten und deren jeweilige Reaktionen genau zu beobachten.
Z toho důvodu je naprosto nezbytné, aby tlumočník viděl řečníka a publikum a mohl sledovat různé reakce.
Die Annahmewerte für die jeweilige Zahl der Prüfungsergebnisse für jede Merkmalgruppe sind in der Tabelle 2 als jeweils größte Zahl der Abweichungen angegeben.
Limity přijatelnosti založené na různém počtu výsledků zkoušek pro každou skupinu vlastností udává tabulka 2 jako maximální počet případů neshody.
- in Schulkantinen und in den Gebietskörperschaften eine ausgewogene, auf das jeweilige Alter abgestimmte Ernährung anzubieten;
- nabídnout vyvážené stravovací režimy přizpůsobené různému věku ve školních jídelnách i jiných zařízeních;
Es sollten spezifische Ziele für jedes Land vorgeschrieben werden, damit das jeweilige Einsparungspotenzial und die gegenwärtigen Leistungen in diesem Bereich berücksichtigt werden.
Cíle by měly být stanoveny pro každou zemi zvlášť tak, aby byl vzat v úvahu různý potenciál pro úspory, jakož i dosavadní výsledky v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Grenzwerte für die jeweilige Zahl der Prüfergebnisse für jede Merkmalgruppe sind in der Tabelle 3 als jeweils größte Zahl der Nichtübereinstimmungen angegeben.
Kvalifikační meze pro přijatelnost založené na různých počtech výsledků zkoušek pro každou skupinu vlastností jsou uvedeny v tabulce 3 jako maximální počet neshod.
Um mit möglichst wenig Mitteln möglichst viel zu erreichen, sollte die Botschaft, die man vermitteln will, auf das jeweilige Publikum, den Sektor oder das Land zugeschnitten sein.
Aby bylo dosaženo co nejlepších výsledků s co nejmenšími prostředky, měla by být zpráva, která má být předána, přizpůsobena různým cílovým skupinám, odvětvím i zemím.
E. in der Erwägung, dass die jeweiligen bilateralen und regionalen Verhandlungen über den Handel, die die EU kürzlich mit diversen Partnern weltweit eingeleitet hat, eine Ergänzung zum Abschluss der Doha-Runde sein sollen und nicht eine Alternative dazu darstellen dürfen,
E. vzhledem k tomu, že různá dvoustranná a regionální obchodní vyjednávání, která EU nedávno zahájila s různými partnery po celém světě, představují doplnění, a nikoli alternativu k ukončení jednacího kola z Dohá,
Dazu sind von den jeweiligen Beteiligten die nachfolgenden Meldungen zu verwenden.
Různé strany musí pro tento účel použít následující zprávy.
Das anschließende Altern und Eintrocknen der Trauben am Stock unter den jeweiligen Umwelt- und Witterungsbedingungen ergibt ein insbesondere hinsichtlich Zuckergehalt und Geschmack außergewöhnliches Erzeugnis.
Následný proces zrání hroznů v samotném podniku a sušení hroznů v různém prostředí a povětrnostních podmínkách zajišťuje mimořádný výrobek se zvláštním obsahem cukru a vůní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Begründung nennt der Rat „ den jeweiligen Stand dieser Programme “.
Důvodem je podle vyjádření Rady „ současný trend dokončování těchto programů “.
Seit 1996 wurden über 120 Frauen ermordet, ein großer Teil davon von dem jeweiligen Partner oder Ex-Partner.
Od roku 1996 bylo zavražděno více než 120 žen, z nich mnoho svým současným nebo bývalým partnerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede nationale Regulierungsbehörde hat die Aufgabe, das stellvertretende Mitglied , aus den Reihen ihrer jeweiligen Mitarbeiter zu ernennen .
Každý vnitrostání regulační orgán je odpovědný za jmenování náhradníka, kterým je někdo ze současných zaměstnanců vnitrostáního regulačního orgánu.
Das sollte sich die jeweilige Ratspräsidentschaft hinter die Ohren schreiben!
A bylo by dobře, kdyby současné předsednictví Rady toto vzalo na vědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EG-Typgenehmigungen nach diesem Anhang werden gemäß dem jeweiligen Fertigungsstand des Fahrzeugtyps erteilt und schließen alle Genehmigungen ein, die für frühere Fertigungsstufen erteilt wurden.
ES schválení typu podle této přílohy se udělují pro současný stav výroby typu vozidla a zahrnují veškerá schválení typu udělená v dřívějších stupních.
Erfüllungstag : Zeitpunkt , zu dem die endgültige und unwiderrufliche Übertragung eines Vermögensgegenstandes bei der jeweiligen Abrechnungsstelle gebucht wird .
Efektivní úroková míra : diskontní sazba , při které se účetní hodnota cenného papíru rovná současné hodnotě budoucích peněžních toků .
Der Hersteller der betreffenden Maschine hat laufend sicherzustellen, dass diese dem jeweiligen Stand der Technik entspricht.
Výrobce dotyčného strojního zařízení musí trvale zajišťovat, že zmíněné strojní zařízení odpovídá současnému stavu techniky.
Insgesamt werden für die Durchführung dieses Instruments 2760 Mio. EUR zu jeweiligen Preisen bereitgestellt.
Celkové zdroje na provádění tohoto nástroje činí 2760 milionů EUR v současných cenách.
Auch der jeweilige Ratsvorsitz findet dies nicht der Mühe Wert.
Ani současné předsednictví si nemyslí, že by to za tu práci stálo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehrjährige Schätzung der Gesamtausgaben (in jeweiligen Preisen)
Celkový víceletý odhad výdajů (při současných cenách)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei exponentiellem Wachstum ergibt sich bezogen auf eine logarithmische Skala eine Gerade; die Steigung der Gerade gibt Aufschluss über die jeweilige Wachstumsrate.
Nezapomeňte, že exponenciální růst má při vynesení na logaritmické stupnici podobu přímky a že sklon (směrnice) přímky ukazuje specifickou růstovou rychlost.
Lastschriften werden auch für den Einzug einmaliger Zahlungen eingesetzt , bei denen der Zahlungspflichtige die jeweilige Einzelzahlung genehmigt .
Systém P vychází z přímého inkasa , ale obsahuje specifické další služby pro přímé inkaso mezi podniky .
Der Betrag pro Deckungsart entspricht der vom Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen für die jeweilige Deckungsart gezeichneten Versicherungssumme in Bezug auf die betreffende Plattform.
Částka podle typu krytí se rovná pojistné částce u specifického typu kryti přijaté pojišťovnou nebo zajišťovnou v souvislosti s vybranou plošinou.
Die zuständige Behörde muss gemeinsam mit der Flugsicherungsorganisation die betrieblichen Einschränkungen für die jeweilige betriebliche Umgebung festlegen.
Příslušný úřad v součinnosti s poskytovatelem letových navigačních služeb stanoví provozní omezení platná v příslušném specifickém provozním prostředí.
Das Muster von Seite 2 ist an die jeweilige Fahrzeugklasse angepasst.
Vzor strany 2 se upravuje podle jednotlivých specifických kategorií vozidel.
Es freut mich ganz besonders, dass das Subsidiaritätsprinzip beibehalten und die genaue Umsetzung den Mitgliedstaaten überlassen wurde, die Gesetze formulieren werden, die an ihre jeweilige Lage angepasst sind.
Mimořádně oceňuji zachování zásady subsidiarity a ponechání realizace cílů na členských státech, které zabezpečí takovou právní úpravu, která odpovídá jejich specifickým podmínkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Vorbringen zur Qualität der Ware wurde, wie unter Randnummer 52 bereits erläutert, festgestellt, dass alle Warenarten ähnliche grundlegende materielle und technische Eigenschaften aufweisen und unabhängig von ihrer jeweiligen Qualität in den gleichen Grundanwendungen zum Einsatz kommen.
Co se týče tvrzení o kvalitě výrobku, a jak již bylo nastíněno v 52. bodě odůvodnění výše, bylo zjištěno, že všechny typy výrobků mají podobné základní fyzické a technické vlastnosti a základní využití bez ohledu na jejich specifickou kvalitu.
Die jeweiligen nationalen Zulassungskriterien für Kategorie-2-Sicherheiten bedürfen der Zustimmung der EZB .
Specifická vnitrostátní kritéria způsobilosti pro řád 2 podléhají schválení ECB .
Die Mitgliedstaaten müssen zielgerichtete politische Strategien ergreifen, um die Armut zu bekämpfen, und dabei die jeweiligen nationalen Besonderheiten und Bedürfnisse berücksichtigen.
Členské státy musí přijmout cílené politické strategie zaměřené na boj proti chudobě, a to s ohledem na specifické vnitrostátní podmínky a potřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geben Sie das Ablaufdatum der jeweiligen Deckung im Format JJJJ-MM-TT nach ISO 8601 an.
Určete kód posledního dne ukončení specifického krytí ve formátu ISO 8601 (rrrr-mm-dd).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusätzlicher Verweis auf die jeweiligen Bestimmungen der Typgenehmigung.
Dodatečný odkaz na nynější ustanovení týkající se homologace typu.
Die Entscheidung, welche der zur Auswahl stehenden Themen schließlich auf die jeweilige Tagesordnung kommen, trifft die sogenannte Konferenz der Präsidenten am Donnerstag vor der Plenartagung.
Pokud se chcete dozvědět, co je na pořadu jednání nynějšího štrasburského zasedání, klikněte na níže uvedený odkaz.
4. bedauert, dass die Kommission in ihrer Mitteilung die Verantwortung der Nationalstaaten für ihre jeweiligen Gesundheitssysteme nicht stärker zum Ausdruck bringt; bemerkt, dass ein klarer Hinweis auf den ergänzenden Charakter der offenen Methode der Koordiniermenge fehlt;
4. lituje, že Komise ve svém sdělení více nezdůraznila zodpovědnost jednotlivých států za své nynější zdravotnické systémy; podotýká, že chybí jasný odkaz na doplňující charakter otevřené metody koordinace;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Untersuchung bestätigte, dass der Hauptabsatzmarkt der übrigen US-amerikanischen und japanischen Hersteller ihr jeweiliger Inlandsmarkt war.
Šetření potvrdilo, že hlavním trhem zbývajících výrobců v USA a Japonsku jsou jejich příslušné domácí trhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhe des oberen rechteckigen Prüfkörpers für die jeweilige Fahrzeugklasse ist nachstehender Tabelle zu entnehmen.
Výška horního obdélníkového panelu musí odpovídat příslušné třídě vozidla a kategorie podle níže uvedené tabulky.
Zum einen ermöglicht es Nutzern den direkten Zugriff auf ihre jeweilige Lizenz.
Tento systém umožňuje na straně jedné uživatelům přímý přístup k příslušné licenci.
Für die Entscheidung, ob die jeweilige Maßnahme selektiv ist, muss die anzuwendende Bezugsgrundlage festgelegt werden [39].
Aby bylo možné zjistit, jestli je příslušné opatření selektivní, musí být definován odpovídající referenční systém [39].
Außerdem enthält es die Bezugnahme auf die jeweilige Bewilligungsnummer des Inhabers des Versandverfahrens.
Navíc též obsahuje odkaz na příslušné číslo povolení držitele režimu tranzitu.
Der jeweilige Mitgliedstaat übermittelt diese Beschreibungsbögen der Kommission.
Příslušné členské státy zašlou tyto informační dokumenty Komisi.
Das jeweilige Datum ist gemäß Anhang X auszudrücken.
Příslušné datum se vyjadřuje v souladu s přílohou X.
das jeweilige Laboratorium, das sich dem Befähigungstest unterzogen hat;
příslušné laboratoři, která se podrobila testu odborné způsobilosti;
Bei Interoperabilitätskomponenten ist auf die jeweilige Konformitätserklärung zu verweisen.
Prvky interoperability musí být označeny a musí být uveden odkaz na jejich příslušné prohlášení o shodě,
Sie tragen dafür Sorge, dass diese Landflächen in dem Konto für die jeweilige Kategorie identifizierbar sind.
Členské státy zajistí, aby v záznamu příslušné kategorie bylo možné všechna tato území identifikovat.
Das hat nicht nur Auswirkungen auf die jeweilige Person selbst, sondern auch auf die Sozialversicherungs- und Finanzsysteme sowie den Wettbewerb in den betroffenen Ländern.
Toto nemá dopad jen na příslušné jednotlivce, ale i na systémy sociálního pojištění, finanční systémy a hospodářskou soutěž v daných zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der jeweilige Abschnitt der Etikettierung des Arzneimittels wurde entsprechend überarbeitet.
V souladu s tím byla pozměněna odpovídající část příbalových informací.
f Gebühr für die jeweilige Tätigkeit, wie im Anhang festgelegt
f poplatek odpovídající provedené operaci, jak je uvedeno v příloze
Luftfahrzeuge für die Testflugausbildung sind mit den für die jeweilige Ausbildung geeigneten Testfluginstrumenten auszurüsten.
Letadla používaná pro výcvik zkušebního létání musí mít náležité přístrojové vybavení pro zkušební lety, odpovídající účelu výcviku.
Die Höhe der fälligen Gebühr ist in der folgenden Tabelle für die jeweilige Erzeugniskategorie angegeben:
Výše požadovaného poplatku je uvedena spolu s odpovídající kategorií výrobku v tabulce:
Die Kennzeichnungsangaben für die jeweilige Alternative sind in Spalte 4 aufgeführt.
Deklarace v označení odpovídající každé z možností jsou uvedeny ve sloupci 4.
Ist ein und derselbe Besichtiger in mehr als einem Hafen oder geografischen Gebiet tätig, so ist das jeweilige Teilzeitäquivalent in jedem Hafen zu zählen.
Pokud tentýž inspektor pracuje ve více než jednom přístavu či více než jedné zeměpisné oblasti, musí se za každý přístav započíst odpovídající část pracovního úvazku.
Die jeweilige Ausgabenerklärung wird entsprechend berichtigt.
Odpovídající výkaz nákladů se příslušným způsobem opraví.
Hier die jeweilige Angabe gemäß Anhang XIIb der vorliegenden Verordnung einsetzen.
Doplňte odpovídající údaj podle přílohy XIIb tohoto nařízení
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Bescheinigungen als vorläufige Zertifikate für die jeweilige Kategorie gemäß Artikel 4 Absatz 2 in Frage kommen.
Členské státy určí osvědčení, která jsou vyhovující jako dočasné certifikáty pro odpovídající kategorii uvedenou v čl. 4 odst. 2.
Gesamtgehalt an Calcium, Quellen und jeweilige Calciummenge
Celkový obsah vápníku, zdroje a odpovídající množství vápníku
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jeweilig
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Variablen, jeweilige Preise
Všechny proměnné, v běžných cenách
(jeweilige Preise in Euro)
C die jeweilige Konzentration.
C C je příslušná koncentrace.
die jeweilige Geschwindigkeit (s),
při jejich různých rychlostech (s),
Alle Variablen: jeweilige Preise
Všechny proměnné: běžné ceny
C die jeweilige Konzentration,
C je příslušná koncentrace,
(jeweilige Preise in EUR)
(in Mio. EUR - jeweilige Preise)
(v milionech EUR - v běžných cenách)
Gründe für die jeweilige Datenlücke;
důvody jednotlivých nedostatků v údajích;
in ihre jeweilige Personalpolitik einfließen;
, budou zakotvena do jejich příslušných personálních politik;
jeweilige Ester-Peakfläche, in mm2
plocha píku každého esteru v milimetrech čtverečních;
Bruttowertschöpfung zu Herstellungspreisen (jeweilige Preisen)
Hrubá přidaná hodnota v základních cenách (v běžných cenách)
Jeweilige Kategorien und Einschränkungen eintragen.
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení.
Alle Variablen/Positionen, jeweilige Preise
Všechny proměnné/položky, běžné ceny
dabei ist TM der jeweilige Verwertungszeitraum;
kde TM je příslušná doba do realizace
Verwendung des Bruttoinlandsprodukts: alle Variablen - jeweilige Preise
Výdaje na hrubý domácí produkt: všechny proměnné – v běžných cenách
Der richtige Gesichtsausdruck für das jeweilige Gefühl.
Tvařte se podle toho, jaké prožíváte emoce.
Durch die jeweilige Funktion definierte Ventile
Ventily definované podle jejich funkce
TSI „Infrastruktur“: für die jeweilige Spurweite festzulegen.
TSI „Infrastruktura“: nutno určit v poměru k průjezdnému profilu
C ist die jeweilige Konzentration (μg/kg).
C je příslušná koncentrace (μg/kg),
verfügbare Menge (1) und jeweilige Ausfuhrmenge (2)
24 Množství, které je k dispozici (1) a dílčí vyvážené množství (2)
Anzahl der Kraftstoffbehälter und jeweiliges Fassungsvermögen: …
Počet nádrží a objem každé z nich: …
die OCH/OCL für die jeweilige Flugzeugkategorie,
bezpečná výška/hladina nad překážkami (OCH/OCL) pro danou kategorii letounu,
die Hindernisfreihöhe (OCH) für die jeweilige Luftfahrzeugkategorie,
bezpečná výška nad překážkami pro danou kategorii letadel;
Bruttowertschöpfung zu Herstellungspreisen (jeweilige Preise) [66]
Hrubá přidaná hodnota v základních cenách (v běžných cenách) [66]
die Hindernisfreihöhe (OCH) für die jeweilige Luftfahrzeugkategorie;
bezpečná výška nad překážkami (OCH) pro danou kategorii letadel;
Ihr jeweiliger Freund ist schier ausgerastet.
Všichni její kluci zuřili.
deren jeweiliger Wert 12 NIS nicht überschreitet
Jejichž hodnota nepřesahuje 12 NIS za kus
Festgelegte Prioritätskriterien und ihre jeweilige Gewichtung:
Vybraná prioritní kritéria a jejich význam:
C die jeweilige Konzentration (μg/kg),
C je příslušná koncentrace (μg/kg);
Der jeweilige Anteil geht auf Folgendes zurück:
Jedná se o hlukové podíly:
lmmer falsch gekleidet für die jeweilige Gelegenheit.
Pokaždé se svátečně oblečete když se to nehodí.
Das sollte sich die jeweilige Ratspräsidentschaft hinter die Ohren schreiben!
A bylo by dobře, kdyby současné předsednictví Rady toto vzalo na vědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ende August ) an die jeweilige NZB zu melden .
do konce února a do konce srpna ) .
Allerdings fällt dieses Thema ausschließlich unter die jeweilige nationale Rechtsprechung.
Otázka nicméně spadá výhradně do vnitrostátní jurisdikce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allen Unterzeichnern sollte klar sein, wer die jeweilige Initiative fördert.
Všem podepsaným osobám by mělo být jasné, kdo financuje příslušnou iniciativu.
Auch der jeweilige Ratsvorsitz findet dies nicht der Mühe Wert.
Ani současné předsednictví si nemyslí, že by to za tu práci stálo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das jeweilige Datum ist gemäß Anhang X auszudrücken.
Příslušné datum se vyjadřuje v souladu s přílohou X.
das jeweilige Land ein hohes Maß an Wettbewerbsfähigkeit aufweist.
tato země dosáhla vysoké úrovně konkurenceschopnosti.
Die jeweilige Tagesdosis an Atorvastatin wird auf einmal verabreicht .
Užívání není závislé na denní době či příjmu potravy .
Legt eure Zivilkleidung und euren Besitz in die jeweilige Kiste.
Pánové, svlékněte si civilní šaty a veškeré osobní věci dejte do krabice s vaším jménem.
Merken Sie sich die Namen und die jeweilige Lage.
Zapamatujte si nejenom jména, ale také polohu kamenu.
Aber das kommt auf das jeweilige Beinleiden an.
Specifické užití slitiny závisí na dané noze.
Temperatur bei Atmosphärendruck, bei der die jeweilige Veränderung auftritt,
teplota při atmosférickém tlaku, při které ke změně dochází,
der jeweilige Wert des Abgasbestandteils gemäß Tabelle 5,
je příslušná hodnota složky výfukového plynu z tabulky 5
Der jeweilige Höchstsatz wird im Arbeitsprogramm oder Arbeitsplan festgelegt.
Maximální sazbu stanoví pracovní program nebo pracovní plán.
Die Mitgliedstaaten sind für ihr jeweiliges einzelstaatliches System verantwortlich.
Členské státy odpovídají za svůj vnitrostátní systém.
Bei Interoperabilitätskomponenten ist auf die jeweilige Konformitätserklärung zu verweisen.
Prvky interoperability musí být označeny a musí být uveden odkaz na jejich příslušné prohlášení o shodě,
Dieser Prozentsatz entspricht der für das jeweilige Gebiet zulässigen Investitionsbeihilfeintensität.
Toto procento se rovná míře, která je povolena pro investiční podporu v dané oblasti.
und die jeweilige Standardabweichung des arithmetischen Mittels SBTAhot
a příslušná směrodatná odchylka aritmetického průměru SBTAhot
Der jeweilige landesspezifische Produktmix hat erhebliche Auswirkungen auf die Durchschnittspreise.
Průměrné ceny pro jednotlivé země jsou výrazně ovlivněny skladbou sortimentu každé země.
Ihre jeweilige Amtszeit beginnt mit dem Tag ihres Amtsantritts.
Jejich funkční období začíná dnem, kdy se ujmou svých povinností.
pro Preisschritt die Kapazitätsmenge für die jeweilige Standardkapazität;
objem kapacity pro příslušnou standardní kapacitu uvedený u každého cenového kroku;
die für die jeweilige Position vorgesehene maximale Stellenzahl,
maximální počet znaků požadovaný pro příslušnou položku;
die fortlaufende Numerierung der Stellen für die jeweilige Position.
postupné číselné označení znaků pro různé položky.
die OCH/OCL für die jeweilige Flugzeugkategorie oder
bezpečná výška/hladina nad překážkami (OCH/OCL) pro danou kategorii letounu nebo
für die jeweilige tatsächliche Drehzahl gemäß Absatz 4.3.2.
pro příslušné skutečné otáčky určené podle bodu 4.3.2.
der jeweilige Beruf ist in seinem Hoheitsgebiet nicht reglementiert;
dané povolání není na jeho území regulováno;
In diesem Fall ist die jeweilige Exposition zu erfassen.
V těchto případech je nezbytné tuto polohu zdokumentovat.
Gilt für einzelne Positionen (siehe die jeweilige Tabelle).
Platí pro vybrané položky (viz podrobné informace v tabulce).
Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen [83](jeweilige Preise und Vorjahrespreise [84])
Tabulka užití v kupních cenách [83](běžné ceny a ceny předchozího roku [84])
die Hindernisfreihöhe (Obstacle Clearance Height, OCH) für die jeweilige Luftfahrzeugkategorie;
bezpečná výška nad překážkami (OCH) pro danou kategorii letadel;
für die jeweilige tatsächliche Drehzahl gemäß Absatz 2.1.
pro příslušné skutečné otáčky určené podle odstavce 2.1.
die OCH/OCL für die jeweilige Flugzeugkategorie, oder
bezpečná výška (OCH) pro danou kategorii letounu, nebo
laufende Nummer der Meldung für die jeweilige Fangreise;
pořadové číslo zprávy pro příslušnou plavbu;
laufende Nummer der Meldung für die jeweilige Fangreise,
pořadové číslo zprávy pro danou plavbu;
Unseren Fehler eingestehen und unser jeweiliges Team disqualifizieren.
Přiznat, že jsme udělali chybu a ihned diskvalifikovat naše týmy.
Das jeweilige Verhältnis zwischen Kapitalgeber und Kapitalempfänger ist anzugeben.
Poměr mezi poskytovatelem prostředků a jejich příjemcem musí být vždy upřesněn.
das jeweilige Laboratorium, das sich dem Befähigungstest unterzogen hat;
příslušné laboratoři, která se podrobila testu odborné způsobilosti;
Interoperabilitätskomponenten müssen mit Verweisen auf ihre jeweilige Konformitätserklärung angegeben werden;
Prvky interoperability musí být označeny a musí být uveden odkaz na jejich příslušné prohlášení o shodě,
Bitte geben Sie ggf. auch die jeweilige Rechtsgrundlage an:
Uveďte také, kde je to použitelné, právní základ již přijatých nebo plánovaných opatření:
er die für die jeweilige Antragsfrist verfügbare Höchstmenge nicht übersteigt;
nepřesahují maximální množství, které je k dispozici pro jednotlivé konečné termíny podávání žádostí a
Der jeweilige Mitgliedstaat übermittelt diese Beschreibungsbögen der Kommission.
Příslušné členské státy zašlou tyto informační dokumenty Komisi.
Tabelle 10 — Regionaltabelle nach Wirtschaftsbereichen (NUTS II), jeweilige Preise
Tabulka 10 – Tabulky podle odvětví a podle regionů (NUTS II) v běžných cenách
Freiwillig: alle Posten außer AN.1111, Wohnbauten.Einheit: jeweilige Wiederbeschaffungspreise.
Dobrovolné: všechny položky s výjimkou AN.1111, obydlí.Jednotka: běžné reprodukční náklady.
„X“ steht für den Prozentsatz für die jeweilige Position.
„X“ představuje procento uvedené pro každé číslo.
Tabelle 1a – HVE 2008: Verpflichtungen und Zahlungen (Euro, jeweilige Preise)
Tabulka 1a – PNR na rok 2008: závazky a platby (v běžných cenách v EUR)
Werden jeweilige Preise zugrundegelegt, ist ein nominaler Abzinsungssatz zu verwenden.
Pokud se analýza provádí v současných cenách, je nutno použít nominální diskontní sazbu.
Die Messungen müssen für die jeweilige Periode repräsentativ sein.
Měření musí být pro dané období reprezentativní.
Die Messungen müssen für die jeweilige Periode repräsentativ sein.
Výpočty musí být pro dané období reprezentativní.
Das Raumangebot entspricht zumindest den in Kapitel VII für die jeweilige Tierart und das jeweilige Transportmittel festgelegten Werten.
Vymezený prostor musí odpovídat alespoň údajům uvedeným pro jednotlivá zvířata a dopravní prostředky v kapitole VII.
Bei der Mehrphasen-Typgenehmigung, der gemischten Typgenehmigung und der Mehrstufen-Typgenehmigung ist der für die jeweilige Typgenehmigung verantwortliche Hersteller auch für die Übermittlung der Reparaturinformationen betreffend das jeweilige System, das jeweilige Bauteil oder die jeweilige selbstständige technische Einheit oder die jeweilige Stufe sowohl an den Endhersteller als auch an unabhängige Wirtschaftsakteure verantwortlich.
V případě postupného schválení typu, kombinovaného schválení typu a vícestupňového schválení typu musí být výrobce odpovědný za příslušné schválení typu odpovědný také za sdělení informací o opravách týkajících se zvláštního systému, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků nebo dané fáze jak konečnému výrobci, tak samostatným provozovatelům.
Falls ja, nennen Sie bitte in der nachfolgenden Tabelle die Höhe der Beihilfen sowie für genehmigte Beihilfen die jeweilige Beihilfenummer und die Referenz des Genehmigungsschreibens, für freigestellte Beihilfen die jeweilige Registriernummer und für ausstehende angemeldete Beihilfen die jeweilige Beihilfenummer (16).
Pokud ano, uveďte v níže uvedené tabulce výši podpory a u schválené státní podpory její číslo a odkaz na schvalovací dopis, u podpory, na niž se vztahuje bloková výjimka, příslušné registrační číslo a u oznámené podpory, o níž dosud nebylo rozhodnuto, číslo státní podpory (16).
Bei jedem Gebot ist neben dem Betrag auch der jeweilige Zinssatz anzugeben , zu dem die Geschäftspartner mit den NZBen das jeweilige Geschäft abschließen wollen (*) (**) .
V každé nabídce musí pro - tistrany uvést částku peněz , se kterou jsou s národními centrálními bankami připraveny obchodovat , a odpoví - dající úrokovou sazbu (*) (**) .
Das heißt, es muss nicht nachgewiesen werden, dass die jeweilige Privatperson oder das jeweilige Unternehmen aufgrund der fraglichen Zusicherung Tätigkeiten durchgeführt hat, die es andernfalls möglicherweise unterlassen hätte.
To znamená, že není nutné prokázat, že se fyzická osoba či podnik spoléhaly na dotyčnou záruku, a zúčastnily se tudíž činností, kterých by se možná za jiných podmínek nezúčastnily.
Bei diesem neuen Ansatz sollten allerdings die jeweilige Stärke und der jeweilige Einfluss der einzelnen betroffenen Parteien (Produzent/Verbraucher) berücksichtigt werden.
Tento nový přístup by měl nicméně vzít v úvahu příslušnou sílu a vliv různých zúčastněných stran (výrobců/spotřebitelů).
und die Anzahl der übertragenen Zertifikate in den Abschnitt der Tabelle für zurückgegebene Zertifikate einzutragen, die für die jeweilige Anlage und das jeweilige Jahr bestimmt sind.
zapsal počet převedených povolenek do části tabulky odevzdaných povolenek pro dané zařízení v daném roce.
und die Anzahl der übertragenen CER bzw. ERU in den Abschnitt der Tabelle für zurückgegebene Zertifikate einzutragen, die für die jeweilige Anlage und das jeweilige Jahr bestimmt sind.
zapsal počet převedených CER a ERU do části tabulky odevzdaných povolenek pro dané zařízení v daném roce.
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass seine Luftfahrzeuge so ausgerüstet und seine Besatzungen so qualifiziert sind, wie es das jeweilige Einsatzgebiet und die jeweilige Betriebsart erfordern.
Provozovatel zajistí, aby jeho letadla byla vybavena a jeho posádky byly kvalifikovány tak, jak je požadováno pro oblast a druh provozu.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass seine Flugzeuge so ausgerüstet und seine Besatzungen so qualifiziert sind, wie es das jeweilige Einsatzgebiet und die jeweilige Betriebsart erfordern.
Provozovatel zajistí, aby jeho letouny byly vybaveny a jeho posádky měly kvalifikaci, jak je požadováno pro oblast a druh provozu.
Die Befreiung von der Visumpflicht basiert auf den auf das jeweilige Land angepassten Fahrplänen.
Osvobození od vízové povinnosti vychází z cestovních map, které byly pro každou zemi přijaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die empfohlene Dosierung und Anwendung sind für die jeweilige Infektion in der folgenden Tabelle dargestellt:
Doporučené dávkování a způsob podání při infekci je uveden v následující tabulce:
Evicel zeigte bessere Wirksamkeit zur Verminderung von Blutungen an der Anwendungsstelle als die jeweilige Vergleichsbehandlung.
Přípravek Evicel byl při zmírňování krvácení v místě aplikace účinnější než srovnávané léčby.
Viele werden durch die jeweilige Shell, in der PHP läuft, unterstützt bzw. gebildet.
Obsahuje odkaz na každou proměnnou, která je momentálně dostupná v globálním kontextu skriptu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Verantwortung für die Verhandlungen über die Stationierung eines solchen Systems trägt der jeweilige Einzelstaat.
Jednání o umístění takového zařízení spadá do kompetence národního státu jako takového.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transparenz muss hergestellt werden, um die jeweilige Krisenanfälligkeit der europäischen Banken zu ermitteln.
Transparentnost je klíčem k určení citlivosti evropských bank na krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Anpassungen betreffen gegebenenfalls auch die Fälle , in denen die jeweilige Bestimmung aufgehoben wird .
Tyto úpravy zahrnují podle potřeby i případy , kdy dané ustanovení bylo zrušeno .
Dieser Schwellen - wert kann nur nach einer eingehenden Überprüfung durch die jeweilige NZB überschritten werden .
Tento limit může být překročen pouze po důkladném posouzení příslušnou národní centrální bankou .
Bei der Kombination mit anderen Antiemetika sollte die jeweilige Zusammenfassung der Produkteigenschaften (Fachinformation) beachtet werden.
Viz prosím souhrn údajů o přípravku pro současně podávaná antiemetika.
Anteil der Patienten (%), die HbA1c ≤ 7% erreichen (Patienten, die das jeweilige Studienprotokoll vollständig durchliefen)
Podíl pacientů (%) dosahujících HbA1c ≤7% (pacienti, kteří dokončili studii)