Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jeweilig&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jeweilig příslušný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland hat dargelegt, dass die in den jeweiligen Bundesländern erhobene Milchumlage nicht auf Einfuhrerzeugnisse anwendbar ist.
Německo vysvětlilo, že dávky na mléko vybírané v příslušných spolkových zemích nelze vztáhnout na dovážené výrobky.
   Korpustyp: EU
Das ist einfach eine Rufumleitung und zwar vom jeweiligen Haushalt.
Je to prosté přesměrování hovoru z každé příslušné domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien und Deutschland haben der Kommission Änderungen zu ihren jeweiligen Gemeinschaftsbehörden mitgeteilt.
Belgie a Německo informovaly Komisi o změnách údajů svých příslušných orgánů Společenství.
   Korpustyp: EU
Sieht aus, als ob beide Sehnerven werden von ihren jeweiligen Netzhäute getrennt.
Vypadá to, jako kdyby oba optické nervy jsou odděleny od jejich příslušné rohovky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe des oberen rechteckigen Prüfkörpers für die jeweilige Fahrzeugklasse ist nachstehender Tabelle zu entnehmen.
Výška horního obdélníkového panelu musí odpovídat příslušné třídě vozidla a kategorie podle níže uvedené tabulky.
   Korpustyp: EU
Wir konnten ihre Identitäten und ihre Reisepläne von ihren jeweiligen Firmen bestätigen lassen, was uns noch sieben potenzielle Kandidaten übrig lässt.
Potvrdili jsme jejich totožnosti a programy s příslušnými společnostmi, což nám nechává sedm možností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen an Klasse-B-Systeme fallen in den Verantwortungsbereich des jeweiligen Mitgliedstaates.
Požadavky na systémy třídy B jsou v odpovědnosti příslušného členského státu.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen an Klasse-B-Systeme fallen in den Verantwortungsbereich des jeweiligen Mitgliedstaats.
Požadavky na systémy třídy B jsou v odpovědnosti příslušného členského státu.
   Korpustyp: EU
SACE hat gegebenenfalls die Position angegeben, die das jeweilige Verwaltungsratsmitglied in der öffentlichen Verwaltung innehatte.
Společnost SACE případně uvedla i funkci, kterou příslušný člen správní rady zastával ve veřejné správě.
   Korpustyp: EU
Ergeben sich Veränderungen, werden die jeweiligen Daten erneut vermessen.
Jsou-li zjištěny změny, uskuteční se opakovaný průzkum příslušných dat.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jeweiliger příslušné 1
jeweilige příslušné 110 odpovídající 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jeweilig

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Variablen, jeweilige Preise
Všechny proměnné, v běžných cenách
   Korpustyp: EU DCEP
(jeweilige Preise in Euro)
(v tisících EUR)
   Korpustyp: EU
C die jeweilige Konzentration.
C C je příslušná koncentrace.
   Korpustyp: EU
die jeweilige Geschwindigkeit (s),
při jejich různých rychlostech (s),
   Korpustyp: EU
Alle Variablen: jeweilige Preise
Všechny proměnné: běžné ceny
   Korpustyp: EU DCEP
C die jeweilige Konzentration,
C je příslušná koncentrace,
   Korpustyp: EU
(jeweilige Preise in EUR)
(běžné ceny v EUR)
   Korpustyp: EU
(in Mio. EUR - jeweilige Preise)
(v milionech EUR - v běžných cenách)
   Korpustyp: EU DCEP
Gründe für die jeweilige Datenlücke;
důvody jednotlivých nedostatků v údajích;
   Korpustyp: EU
in ihre jeweilige Personalpolitik einfließen;
, budou zakotvena do jejich příslušných personálních politik;
   Korpustyp: EU DCEP
jeweilige Ester-Peakfläche, in mm2
plocha píku každého esteru v milimetrech čtverečních;
   Korpustyp: EU
Bruttowertschöpfung zu Herstellungspreisen (jeweilige Preisen)
Hrubá přidaná hodnota v základních cenách (v běžných cenách)
   Korpustyp: EU
Jeweilige Kategorien und Einschränkungen eintragen.
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení.
   Korpustyp: EU
Alle Variablen/Positionen, jeweilige Preise
Všechny proměnné/položky, běžné ceny
   Korpustyp: EU
dabei ist TM der jeweilige Verwertungszeitraum;
kde TM je příslušná doba do realizace
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung des Bruttoinlandsprodukts: alle Variablen - jeweilige Preise
Výdaje na hrubý domácí produkt: všechny proměnné – v běžných cenách
   Korpustyp: EU DCEP
Der richtige Gesichtsausdruck für das jeweilige Gefühl.
Tvařte se podle toho, jaké prožíváte emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die jeweilige Funktion definierte Ventile
Ventily definované podle jejich funkce
   Korpustyp: EU
TSI „Infrastruktur“: für die jeweilige Spurweite festzulegen.
TSI „Infrastruktura“: nutno určit v poměru k průjezdnému profilu
   Korpustyp: EU
C ist die jeweilige Konzentration (μg/kg).
C je příslušná koncentrace (μg/kg),
   Korpustyp: EU
verfügbare Menge (1) und jeweilige Ausfuhrmenge (2)
24 Množství, které je k dispozici (1) a dílčí vyvážené množství (2)
   Korpustyp: EU
Anzahl der Kraftstoffbehälter und jeweiliges Fassungsvermögen: …
Počet nádrží a objem každé z nich: …
   Korpustyp: EU
die OCH/OCL für die jeweilige Flugzeugkategorie,
bezpečná výška/hladina nad překážkami (OCH/OCL) pro danou kategorii letounu,
   Korpustyp: EU
die Hindernisfreihöhe (OCH) für die jeweilige Luftfahrzeugkategorie,
bezpečná výška nad překážkami pro danou kategorii letadel;
   Korpustyp: EU
Bruttowertschöpfung zu Herstellungspreisen (jeweilige Preise) [66]
Hrubá přidaná hodnota v základních cenách (v běžných cenách) [66]
   Korpustyp: EU
die Hindernisfreihöhe (OCH) für die jeweilige Luftfahrzeugkategorie;
bezpečná výška nad překážkami (OCH) pro danou kategorii letadel;
   Korpustyp: EU
Ihr jeweiliger Freund ist schier ausgerastet.
Všichni její kluci zuřili.
   Korpustyp: Untertitel
deren jeweiliger Wert 12 NIS nicht überschreitet
Jejichž hodnota nepřesahuje 12 NIS za kus
   Korpustyp: EU
Festgelegte Prioritätskriterien und ihre jeweilige Gewichtung:
Vybraná prioritní kritéria a jejich význam:
   Korpustyp: EU
C die jeweilige Konzentration (μg/kg),
C je příslušná koncentrace (μg/kg);
   Korpustyp: EU
Der jeweilige Anteil geht auf Folgendes zurück:
Jedná se o hlukové podíly:
   Korpustyp: EU
lmmer falsch gekleidet für die jeweilige Gelegenheit.
Pokaždé se svátečně oblečete když se to nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte sich die jeweilige Ratspräsidentschaft hinter die Ohren schreiben!
A bylo by dobře, kdyby současné předsednictví Rady toto vzalo na vědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ende August ) an die jeweilige NZB zu melden .
do konce února a do konce srpna ) .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings fällt dieses Thema ausschließlich unter die jeweilige nationale Rechtsprechung.
Otázka nicméně spadá výhradně do vnitrostátní jurisdikce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allen Unterzeichnern sollte klar sein, wer die jeweilige Initiative fördert.
Všem podepsaným osobám by mělo být jasné, kdo financuje příslušnou iniciativu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der jeweilige Ratsvorsitz findet dies nicht der Mühe Wert.
Ani současné předsednictví si nemyslí, že by to za tu práci stálo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das jeweilige Datum ist gemäß Anhang X auszudrücken.
Příslušné datum se vyjadřuje v souladu s přílohou X.
   Korpustyp: EU DCEP
das jeweilige Land ein hohes Maß an Wettbewerbsfähigkeit aufweist.
tato země dosáhla vysoké úrovně konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jeweilige Tagesdosis an Atorvastatin wird auf einmal verabreicht .
Užívání není závislé na denní době či příjmu potravy .
   Korpustyp: Fachtext
Legt eure Zivilkleidung und euren Besitz in die jeweilige Kiste.
Pánové, svlékněte si civilní šaty a veškeré osobní věci dejte do krabice s vaším jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich die Namen und die jeweilige Lage.
Zapamatujte si nejenom jména, ale také polohu kamenu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das kommt auf das jeweilige Beinleiden an.
Specifické užití slitiny závisí na dané noze.
   Korpustyp: Untertitel
Temperatur bei Atmosphärendruck, bei der die jeweilige Veränderung auftritt,
teplota při atmosférickém tlaku, při které ke změně dochází,
   Korpustyp: EU
der jeweilige Wert des Abgasbestandteils gemäß Tabelle 5,
je příslušná hodnota složky výfukového plynu z tabulky 5
   Korpustyp: EU
Der jeweilige Höchstsatz wird im Arbeitsprogramm oder Arbeitsplan festgelegt.
Maximální sazbu stanoví pracovní program nebo pracovní plán.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind für ihr jeweiliges einzelstaatliches System verantwortlich.
Členské státy odpovídají za svůj vnitrostátní systém.
   Korpustyp: EU
Bei Interoperabilitätskomponenten ist auf die jeweilige Konformitätserklärung zu verweisen.
Prvky interoperability musí být označeny a musí být uveden odkaz na jejich příslušné prohlášení o shodě,
   Korpustyp: EU
Dieser Prozentsatz entspricht der für das jeweilige Gebiet zulässigen Investitionsbeihilfeintensität.
Toto procento se rovná míře, která je povolena pro investiční podporu v dané oblasti.
   Korpustyp: EU
und die jeweilige Standardabweichung des arithmetischen Mittels SBTAhot
a příslušná směrodatná odchylka aritmetického průměru SBTAhot
   Korpustyp: EU
Der jeweilige landesspezifische Produktmix hat erhebliche Auswirkungen auf die Durchschnittspreise.
Průměrné ceny pro jednotlivé země jsou výrazně ovlivněny skladbou sortimentu každé země.
   Korpustyp: EU
Ihre jeweilige Amtszeit beginnt mit dem Tag ihres Amtsantritts.
Jejich funkční období začíná dnem, kdy se ujmou svých povinností.
   Korpustyp: EU
pro Preisschritt die Kapazitätsmenge für die jeweilige Standardkapazität;
objem kapacity pro příslušnou standardní kapacitu uvedený u každého cenového kroku;
   Korpustyp: EU
die für die jeweilige Position vorgesehene maximale Stellenzahl,
maximální počet znaků požadovaný pro příslušnou položku;
   Korpustyp: EU
die fortlaufende Numerierung der Stellen für die jeweilige Position.
postupné číselné označení znaků pro různé položky.
   Korpustyp: EU
die OCH/OCL für die jeweilige Flugzeugkategorie oder
bezpečná výška/hladina nad překážkami (OCH/OCL) pro danou kategorii letounu nebo
   Korpustyp: EU
für die jeweilige tatsächliche Drehzahl gemäß Absatz 4.3.2.
pro příslušné skutečné otáčky určené podle bodu 4.3.2.
   Korpustyp: EU
der jeweilige Beruf ist in seinem Hoheitsgebiet nicht reglementiert;
dané povolání není na jeho území regulováno;
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist die jeweilige Exposition zu erfassen.
V těchto případech je nezbytné tuto polohu zdokumentovat.
   Korpustyp: EU
Gilt für einzelne Positionen (siehe die jeweilige Tabelle).
Platí pro vybrané položky (viz podrobné informace v tabulce).
   Korpustyp: EU
Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen [83](jeweilige Preise und Vorjahrespreise [84])
Tabulka užití v kupních cenách [83](běžné ceny a ceny předchozího roku [84])
   Korpustyp: EU
die Hindernisfreihöhe (Obstacle Clearance Height, OCH) für die jeweilige Luftfahrzeugkategorie;
bezpečná výška nad překážkami (OCH) pro danou kategorii letadel;
   Korpustyp: EU
für die jeweilige tatsächliche Drehzahl gemäß Absatz 2.1.
pro příslušné skutečné otáčky určené podle odstavce 2.1.
   Korpustyp: EU
die OCH/OCL für die jeweilige Flugzeugkategorie, oder
bezpečná výška (OCH) pro danou kategorii letounu, nebo
   Korpustyp: EU
laufende Nummer der Meldung für die jeweilige Fangreise;
pořadové číslo zprávy pro příslušnou plavbu;
   Korpustyp: EU
laufende Nummer der Meldung für die jeweilige Fangreise,
pořadové číslo zprávy pro danou plavbu;
   Korpustyp: EU
Unseren Fehler eingestehen und unser jeweiliges Team disqualifizieren.
Přiznat, že jsme udělali chybu a ihned diskvalifikovat naše týmy.
   Korpustyp: Untertitel
Das jeweilige Verhältnis zwischen Kapitalgeber und Kapitalempfänger ist anzugeben.
Poměr mezi poskytovatelem prostředků a jejich příjemcem musí být vždy upřesněn.
   Korpustyp: EU
das jeweilige Laboratorium, das sich dem Befähigungstest unterzogen hat;
příslušné laboratoři, která se podrobila testu odborné způsobilosti;
   Korpustyp: EU
Interoperabilitätskomponenten müssen mit Verweisen auf ihre jeweilige Konformitätserklärung angegeben werden;
Prvky interoperability musí být označeny a musí být uveden odkaz na jejich příslušné prohlášení o shodě,
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie ggf. auch die jeweilige Rechtsgrundlage an:
Uveďte také, kde je to použitelné, právní základ již přijatých nebo plánovaných opatření:
   Korpustyp: EU
er die für die jeweilige Antragsfrist verfügbare Höchstmenge nicht übersteigt;
nepřesahují maximální množství, které je k dispozici pro jednotlivé konečné termíny podávání žádostí a
   Korpustyp: EU
Der jeweilige Mitgliedstaat übermittelt diese Beschreibungsbögen der Kommission.
Příslušné členské státy zašlou tyto informační dokumenty Komisi.
   Korpustyp: EU
Tabelle 10 — Regionaltabelle nach Wirtschaftsbereichen (NUTS II), jeweilige Preise
Tabulka 10 – Tabulky podle odvětví a podle regionů (NUTS II) v běžných cenách
   Korpustyp: EU
Freiwillig: alle Posten außer AN.1111, Wohnbauten.Einheit: jeweilige Wiederbeschaffungspreise.
Dobrovolné: všechny položky s výjimkou AN.1111, obydlí.Jednotka: běžné reprodukční náklady.
   Korpustyp: EU
„X“ steht für den Prozentsatz für die jeweilige Position.
„X“ představuje procento uvedené pro každé číslo.
   Korpustyp: EU
Tabelle 1a – HVE 2008: Verpflichtungen und Zahlungen (Euro, jeweilige Preise)
Tabulka 1a – PNR na rok 2008: závazky a platby (v běžných cenách v EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Werden jeweilige Preise zugrundegelegt, ist ein nominaler Abzinsungssatz zu verwenden.
Pokud se analýza provádí v současných cenách, je nutno použít nominální diskontní sazbu.
   Korpustyp: EU
Die Messungen müssen für die jeweilige Periode repräsentativ sein.
Měření musí být pro dané období reprezentativní.
   Korpustyp: EU
Die Messungen müssen für die jeweilige Periode repräsentativ sein.
Výpočty musí být pro dané období reprezentativní.
   Korpustyp: EU
Das Raumangebot entspricht zumindest den in Kapitel VII für die jeweilige Tierart und das jeweilige Transportmittel festgelegten Werten.
Vymezený prostor musí odpovídat alespoň údajům uvedeným pro jednotlivá zvířata a dopravní prostředky v kapitole VII.
   Korpustyp: EU
Bei der Mehrphasen-Typgenehmigung, der gemischten Typgenehmigung und der Mehrstufen-Typgenehmigung ist der für die jeweilige Typgenehmigung verantwortliche Hersteller auch für die Übermittlung der Reparaturinformationen betreffend das jeweilige System, das jeweilige Bauteil oder die jeweilige selbstständige technische Einheit oder die jeweilige Stufe sowohl an den Endhersteller als auch an unabhängige Wirtschaftsakteure verantwortlich.
V případě postupného schválení typu, kombinovaného schválení typu a vícestupňového schválení typu musí být výrobce odpovědný za příslušné schválení typu odpovědný také za sdělení informací o opravách týkajících se zvláštního systému, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků nebo dané fáze jak konečnému výrobci, tak samostatným provozovatelům.
   Korpustyp: EU
Falls ja, nennen Sie bitte in der nachfolgenden Tabelle die Höhe der Beihilfen sowie für genehmigte Beihilfen die jeweilige Beihilfenummer und die Referenz des Genehmigungsschreibens, für freigestellte Beihilfen die jeweilige Registriernummer und für ausstehende angemeldete Beihilfen die jeweilige Beihilfenummer (16).
Pokud ano, uveďte v níže uvedené tabulce výši podpory a u schválené státní podpory její číslo a odkaz na schvalovací dopis, u podpory, na niž se vztahuje bloková výjimka, příslušné registrační číslo a u oznámené podpory, o níž dosud nebylo rozhodnuto, číslo státní podpory (16).
   Korpustyp: EU
Bei jedem Gebot ist neben dem Betrag auch der jeweilige Zinssatz anzugeben , zu dem die Geschäftspartner mit den NZBen das jeweilige Geschäft abschließen wollen (*) (**) .
V každé nabídce musí pro - tistrany uvést částku peněz , se kterou jsou s národními centrálními bankami připraveny obchodovat , a odpoví - dající úrokovou sazbu (*) (**) .
   Korpustyp: Allgemein
Das heißt, es muss nicht nachgewiesen werden, dass die jeweilige Privatperson oder das jeweilige Unternehmen aufgrund der fraglichen Zusicherung Tätigkeiten durchgeführt hat, die es andernfalls möglicherweise unterlassen hätte.
To znamená, že není nutné prokázat, že se fyzická osoba či podnik spoléhaly na dotyčnou záruku, a zúčastnily se tudíž činností, kterých by se možná za jiných podmínek nezúčastnily.
   Korpustyp: EU
Bei diesem neuen Ansatz sollten allerdings die jeweilige Stärke und der jeweilige Einfluss der einzelnen betroffenen Parteien (Produzent/Verbraucher) berücksichtigt werden.
Tento nový přístup by měl nicméně vzít v úvahu příslušnou sílu a vliv různých zúčastněných stran (výrobců/spotřebitelů).
   Korpustyp: EU DCEP
und die Anzahl der übertragenen Zertifikate in den Abschnitt der Tabelle für zurückgegebene Zertifikate einzutragen, die für die jeweilige Anlage und das jeweilige Jahr bestimmt sind.
zapsal počet převedených povolenek do části tabulky odevzdaných povolenek pro dané zařízení v daném roce.
   Korpustyp: EU
und die Anzahl der übertragenen CER bzw. ERU in den Abschnitt der Tabelle für zurückgegebene Zertifikate einzutragen, die für die jeweilige Anlage und das jeweilige Jahr bestimmt sind.
zapsal počet převedených CER a ERU do části tabulky odevzdaných povolenek pro dané zařízení v daném roce.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass seine Luftfahrzeuge so ausgerüstet und seine Besatzungen so qualifiziert sind, wie es das jeweilige Einsatzgebiet und die jeweilige Betriebsart erfordern.
Provozovatel zajistí, aby jeho letadla byla vybavena a jeho posádky byly kvalifikovány tak, jak je požadováno pro oblast a druh provozu.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass seine Flugzeuge so ausgerüstet und seine Besatzungen so qualifiziert sind, wie es das jeweilige Einsatzgebiet und die jeweilige Betriebsart erfordern.
Provozovatel zajistí, aby jeho letouny byly vybaveny a jeho posádky měly kvalifikaci, jak je požadováno pro oblast a druh provozu.
   Korpustyp: EU
Die Befreiung von der Visumpflicht basiert auf den auf das jeweilige Land angepassten Fahrplänen.
Osvobození od vízové povinnosti vychází z cestovních map, které byly pro každou zemi přijaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die empfohlene Dosierung und Anwendung sind für die jeweilige Infektion in der folgenden Tabelle dargestellt:
Doporučené dávkování a způsob podání při infekci je uveden v následující tabulce:
   Korpustyp: Fachtext
Evicel zeigte bessere Wirksamkeit zur Verminderung von Blutungen an der Anwendungsstelle als die jeweilige Vergleichsbehandlung.
Přípravek Evicel byl při zmírňování krvácení v místě aplikace účinnější než srovnávané léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Viele werden durch die jeweilige Shell, in der PHP läuft, unterstützt bzw. gebildet.
Obsahuje odkaz na každou proměnnou, která je momentálně dostupná v globálním kontextu skriptu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Verantwortung für die Verhandlungen über die Stationierung eines solchen Systems trägt der jeweilige Einzelstaat.
Jednání o umístění takového zařízení spadá do kompetence národního státu jako takového.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparenz muss hergestellt werden, um die jeweilige Krisenanfälligkeit der europäischen Banken zu ermitteln.
Transparentnost je klíčem k určení citlivosti evropských bank na krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anpassungen betreffen gegebenenfalls auch die Fälle , in denen die jeweilige Bestimmung aufgehoben wird .
Tyto úpravy zahrnují podle potřeby i případy , kdy dané ustanovení bylo zrušeno .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Schwellen - wert kann nur nach einer eingehenden Überprüfung durch die jeweilige NZB überschritten werden .
Tento limit může být překročen pouze po důkladném posouzení příslušnou národní centrální bankou .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Kombination mit anderen Antiemetika sollte die jeweilige Zusammenfassung der Produkteigenschaften (Fachinformation) beachtet werden.
Viz prosím souhrn údajů o přípravku pro současně podávaná antiemetika.
   Korpustyp: Fachtext
Anteil der Patienten (%), die HbA1c ≤ 7% erreichen (Patienten, die das jeweilige Studienprotokoll vollständig durchliefen)
Podíl pacientů (%) dosahujících HbA1c ≤7% (pacienti, kteří dokončili studii)
   Korpustyp: Fachtext