Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jeweils&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jeweils každý 1.033 vždy 228 pokaždé 33 jednotlivě 20 teď
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jeweils každý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Tagfahrleuchten werden in den folgenden Fällen jeweils automatisch ausgeschaltet:
denní svítilny jsou v každém případě deaktivovány automaticky, když:
   Korpustyp: EU
Es war, als hielten zwei andere jeweils ein Bein fest.
Cítila jsem, jako by na každé mojí noze něco bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtbeitragssatz wird formal in einen Arbeitnehmer- und einen Arbeitgeberanteil aufgeteilt, der jeweils etwa die Hälfte des Gesamtbetrags ausmacht.
Celková sazba příspěvků je formálně rozdělena na podíl zaměstnance a podíl zaměstnavatele, přičemž každý činí asi polovinu celkové sazby.
   Korpustyp: EU
Wir bitten Sie, jeweils einen Zerstörer für die Verteidigung von babylon 5 abzustellen.
Žádáme, aby každý z vás poskytl jednu bojovou loď na ochranu Babylonu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertreter der Mitgliedstaaten ▌im Vorstand haben jeweils eine Stimme.
Zástupci členských států ▌ve správní radě mají každý jeden hlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain Tarkin und Ahsoka haben sich jeweils die Hälfte eingeprägt.
Kapitán Tarkin a Ahsoka si každý pamatují část.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür ist die Kenntnis des jeweils aktuellen Standes des Genehmigungsverfahrens hilfreich.
Tomuto účelu napomáhá znalost každé aktuální etapy povolení vyřazení z provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe meine Assistentin beauftragt, auf Ihre Schweizer Konten jeweils zehn Millionen Dollar zu überweisen.
Pověřil jsem asistentku, aby vám každému převedla na švýcarské bankovní konto sumu deset milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Recyclingniveaus wurden in den betreffenden Kalenderjahren jeweils erzielt?
Jaké míry recyklace bylo dosaženo v každém dotyčném roce?
   Korpustyp: EU
Nun suchen sich Numero zwei und drei jeweils zwei weitere Leute.
Čísla 2 a 3 najdou každý dva muže:
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jeweils

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte jeweils 20.
Chtěla bych dvacet od každého.
   Korpustyp: Untertitel
Jeweils ein leidender Mensch.
Jeden trpící člověk po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Glimepirid jeweils einzeln durchgeführt wurden.
Význam těchto zjištění není znám.
   Korpustyp: Fachtext
Das kostet jeweils zwei Schillinge.
Za to jsou dva šilinky.
   Korpustyp: Untertitel
Jeweils fünf, und einen Beutel.
- Určitě je sežeňte!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde es jeweils gesendet.
Nebo to tak vypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der jeweils erstmaligen Erteilung,
data jejich prvního vydání,
   Korpustyp: EU
Folgende Prüfungen sind jeweils durchzuführen:
Kontroly nutné před každým z těchto případů jsou takovéto:
   Korpustyp: EU
Daten der jeweils erstmaligen Erteilung,
data jejich prvního vydání;
   Korpustyp: EU
Das waren jeweils andere Kerle.
To jsou všechno jiní chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Jeweils im fensterlosen Saal 1A2.
All in the windowless 1A2.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei gelten jeweils nationale Vorschriften.
Značení se umístí v souladu s vnitrostátními předpisy.
   Korpustyp: EU
Jeweils eine für jeden Gott.
Pro každého Boha jeden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt gibst du jeweils fünf.
- Rozdej to po pěti kartách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragte jeweils nach Ihnen.
Vyptávala se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
jeweils drei Männer, eine Frau.
Protože máme stejné posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiegelbild des jeweils anderen.
Navzájem jak zrcadlové obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte jeweils dasselbe.
To říkával můj táta.
   Korpustyp: Untertitel
2 Packungen mit jeweils 98 Hartkapseln.
Multipack, obsahuje 2 balení po 98 tobolkách
   Korpustyp: Fachtext
15.20 Beiträge von Sachverständigen (jeweils 15 Minuten)
15:20 Prezentace odborníků (15 minut na jednoho odborníka)
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissar Barnier hat diese jeweils einzeln angesprochen.
Komisař Barnier jednu po druhé zodpověděl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sammelpackung bestehend aus 15 Einzeldosispackungen mit jeweils :
Krabice s 15 samostatnými baleními , z nichž každé obsahuje :
   Korpustyp: Fachtext
10 Durchstechflaschen und mit jeweils 1 bzw .
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie jeweils eine separate Spritze !
Při tom užívejte jiné injekční stříkačky !
   Korpustyp: Fachtext
Bündelpackung : 2 Packungen mit jeweils 98 Hartkapseln .
Multipack , obsahuje 2 balení po 98 tobolkách
   Korpustyp: Fachtext
2 Sets mit jeweils 3 Durchstechflaschen
2 sady po 3 lékovkach
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Kirschblütenzeit fiel jeweils der Fischpreis.
Jak rozkvetly sakury, cena ryb šla dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird jeweils für etwas anderes benutzt.
Jsou používány pro podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Jeweils einen schrecklichen Tag auf einmal.
Jeden strašlivý den po druhěm.
   Korpustyp: Untertitel
Also wäre es jeweils immer eine Schule.
Takže to musí být po školách.
   Korpustyp: Untertitel
- Käse, Schinken und Salat jeweils doppelt, bitte.
- Dvojitý sýr, šunku a salát.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Steine wiegen jeweils 10 kg.
Jeden kámen váží přes deset kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir infiltrieren damit jeweils das Gefängnis.
Používáme jej, abychom se dostali do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Morgens und abends jeweils zwei Tabletten.
Dejte mu dvě tablety ráno a další dvě večer.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen unseren jeweils 15 Millionen Dollar.
- Oproti našim $15 na osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Jährlich, jeweils bis zum 31. Januar
Ročně do 31. ledna každého roku
   Korpustyp: EU
Jährlich, jeweils bis zum 31. Januar
Do 31. ledna každého roku
   Korpustyp: EU
Haben Sie jeweils anderen Heimatorten wissen?
Víte už, odkud kdo jste?
   Korpustyp: Untertitel
Kurs jeweils um 5 Grad ändern.
Měňte kurz po 5 stupních.
   Korpustyp: Untertitel
Jeweils 2 Schüsse in den Kopf.
Dvě rány každýmu do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Er kaufte jeweils zwei von diesen Mädchensachen.
Kupoval po dvou ty holčičí věcičky.
   Korpustyp: Untertitel
für jeweils 7000 Einwohner einer Stadt,
na každých 7000 obyvatel v městských oblastech,
   Korpustyp: EU
Jeweils unter 5 % Kabeljau, Seezunge und Scholle
Méně než 5 % každého z těchto druhů: tresky obecné, jazyka obecného a platýse velkého
   Korpustyp: EU
Angabe der Maßeinheit jeweils nach Einzelfall.
jednotky, které jsou specifikovány v každém případě zvlášť.
   Korpustyp: EU
wobei jeweils der frühere Zeitpunkt maßgeblich ist;
podle toho, co nastane dříve;
   Korpustyp: EU
Es werden jeweils höchsten drei Experten entsandt.
Tyto návštěvy se nebudou skládat z více než 3 odborníků na každou návštěvu.
   Korpustyp: EU
Diese Vergütung wird jeweils am Monatsende gezahlt.
Tento příspěvek se vyplácí měsíčně zpětně.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien benennen jeweils ihren Delegationsleiter.
Každá ze smluvních stran jmenuje vedoucího své delegace.
   Korpustyp: EU
Unfälle mit jeweils fünf oder mehr Schwerverletzten (*)
Vážná zranění pěti nebo více osob při jedné havárii (*)
   Korpustyp: EU
Sie müssen jeweils bei voller Beladung erfolgen.
Ve všech případech je vozidlo v plně naloženém stavu.
   Korpustyp: EU
Konsolidierte Bankdaten werden jeweils getrennt gemeldet für
Konsolidované bankovní údaje se vykazují odděleně pro:
   Korpustyp: EU
Längen Angabe der Maßeinheit jeweils nach Einzelfall
Délky jednotky, které jsou specifikovány v každém případě zvlášť.
   Korpustyp: EU
Jeweils mit Schreiben vom 30. September 2004.
Vše dopisem ze dne 30. září 2004.
   Korpustyp: EU
Unspezifische Verunreinigungen dürfen jeweils höchstens 0,1 % ausmachen.“
Žádná z nespecifikovaných nečistot nesmí představovat více než 0,1 %.“
   Korpustyp: EU
Richtlinie in der jeweils gültigen Fassung .
Směrnice ve znění dalších případných změn .
   Korpustyp: Allgemein
Die übrige Banknotengestaltung wäre jeweils identisch .
Zbytek plochy všech bankovek by byl shodný .
   Korpustyp: Allgemein
- der Mordfälle des jeweils vorherigen entfernt.
- od té předchozí. - Správně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange war er jeweils da?
Jak dlouho tam byl?
   Korpustyp: Untertitel
und danach jeweils alle zwei Jahre
a poté zprávu předkládá každé dva roky
   Korpustyp: EU DCEP
Kopfbedeckung und Edelstein, jeweils falsch geschrieben.
Je to druh ptáka, který nosí čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden üblicherweise jeweils drei Experten entsandt.
Každá návštěva se bude obvykle skládat ze 3 odborníků.
   Korpustyp: EU
Bewertung der Toxizität beim jeweils anderen Geschlecht
Posouzení toxicity u druhého pohlaví
   Korpustyp: EU
Die Vergütungen werden jeweils am Monatsende gezahlt.
Tento příspěvek se vyplácí na konci měsíce.
   Korpustyp: EU
die Raumheizungsfunktion jeweils für Mittel- und Niedertemperaturanwendungen,
funkce vytápění pro středněteplotní a nízkoteplotní aplikaci;
   Korpustyp: EU
jeweils einem Vertreter der europäischen Verbraucherorganisationen.
z jednoho člena za každou evropskou spotřebitelskou organizaci.
   Korpustyp: EU
Dabei bezeichnet Px jeweils Leistungswerte in Watt.
přičemž všechny hodnoty Px představují příkon ve wattech.
   Korpustyp: EU
Betrieb entspricht jeweils Herden, Beständen oder Betriebseinheiten.
Skupina znamená dle potřeby houf, hejno nebo zařízení.
   Korpustyp: EU
jeweils für sich oder als Mischung:
samostatně nebo ve směsi:
   Korpustyp: EU
Bundeskanzler, Wien, beziehungsweise die jeweils betroffene Landesregierung“
Bundeskanzler (spolkový kancléř), Wien, nebo dotyčná zemská vláda.“
   Korpustyp: EU
jeweils 50000 EUR für Luxemburg und Malta,
pro Lucembursko a Maltu po 50000 EUR,
   Korpustyp: EU
jeweils 300000 EUR für alle anderen Mitgliedstaaten.
pro všechny ostatní členské státy po 300000 EUR.
   Korpustyp: EU
Unzutreffendes in der gesamten Bescheinigung jeweils streichen.
V celém osvědčení nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Die jeweils gewählte Verfahrensweise ist anzugeben.
Použitá možnost by se měla specifikovat.
   Korpustyp: EU
Sie verfügen jeweils über ein Sekretariat.
Každá skupina má svůj sekretariát.
   Korpustyp: EU
Jeweils im Abstand von 15 Minuten.
S odstupem 15minut.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind jeweils völlig verschiedene Welten.
Toto jsou všechno naprosto rozdílné světy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauchen dann jeweils zu zweit.
Jestli jste připravený, tak do vody kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demonstranten hinten, und uns jeweils groß.
Dva lidé, v pozadí průvod?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwiegermutter hat jeweils nur fünf Runs.
Tchýně může udělat pouze 5 pokusů v řadě, protože hned po ní hraje
   Korpustyp: Untertitel
In jedes dieser Teströhrchen, jeweils zehn Tropfen.
Deset kapek do každé z těch testovacích tub.
   Korpustyp: Untertitel
(1 Blisterstreifen) (1 Blisterstreifen) (6 Blisterstreifen mit jeweils 4 Tabletten) (13 Blisterstreifen mit jeweils 4 Tabletten)
(1 blistr) (1 blistr) (6 blistrů po 4 tabletách) (13 blistrů po 4 tabletách)
   Korpustyp: Fachtext
Ich spreche über Krankenhäuser, die jeweils 10 Mio. USD kosten.
Mám na mysli nemocnice, z nichž jedna přijde na 10 milionů dolarů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Zubereitung enthält 1 ml Suspension jeweils 150 mg Olanzapin.
Po rekonstituci 1 ml suspenze obsahuje 150 mg olanzapinu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung hängt von der jeweils zu behandelnden Krankheit ab .
Velikost dávky se bude lišit podle choroby , která se léčí .
   Korpustyp: Fachtext
Bündelpackung bestehend aus 3 Packungen mit jeweils 112 Filmtabletten
Vícečetné balení skládající se ze 3 krabiček ( každá obsahuje 112 potahovaných tablet )
   Korpustyp: Fachtext
 Sie dürfen immer nur jeweils ein Pflaster tragen.
 V danou dobu se musí nosit pouze jedna náplast.
   Korpustyp: Fachtext
Grades) von Müdigkeit und Asthenie lag bei jeweils 3%.
Výskyt těžké únavy a astenie (3. nebo 4. stupně) byl 3, resp. 3%.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung hängt von der jeweils zu behandelnden Krankheit ab.
dávky se bude lišit podle choroby, která se léčí.
   Korpustyp: Fachtext
Wird jeweils für jede Funktionsebene innerhalb des Funktionsaufrufs wiederholt angezeigt.
Bude se opakovat pro každou úroveň zásobníku volání funkcí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Mitgliedstaaten müssen diesbezüglich ihre jeweils eigene ethische Entscheidung treffen.
Členské státy musí v této věci přijmout své vlastní etické rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Länder besitzen jeweils unterschiedliche Klimabedingungen und Traditionen.
V každém z našich států jsou různé klimatické podmínky a různé tradice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zustimmung des Europäischen Parlaments ist dabei jeweils erforderlich .
V obou případech se vyžaduje souhlas Evropského parlamentu .
   Korpustyp: Allgemein
Bei aufeinanderfolgenden Impfungen sollte jeweils eine andere Injektionsstelle gewählt werden.
Místo vpichu injekce je třeba měnit.
   Korpustyp: Fachtext
Teil einer Mehrfachpackung mit 3 Schachteln zu jeweils 30 Beuteln .
Součást vícečetného balení obsahujícího 3 krabičky , z nichž jedna obsahuje 30 sáčků .
   Korpustyp: Fachtext
Mehrfachpackung mit 2 Schachteln zu jeweils 30 Beuteln .
Vícečetné balení obsahující 2 krabičky , z nichž jedna obsahuje 30 sáčků .
   Korpustyp: Fachtext
Die genaue Menge 13Kohlenstoff ist vom jeweils aufgenommenen Nahrungsmittel abhängig.
Bude požádáni vypít " nápoj pro použití testu ".
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgung von Abfallmaterialien entsprechend den jeweils geltenden lokalen Vorschriften .
Odpad musí být likvidován podle místních právních předpisů .
   Korpustyp: Fachtext
Bündelpackung ; enthält 2 Packungen mit jeweils 42 transdermalen Pflastern .
Multipack , obsahující dvě krabičky po 42 transdermálních náplastích .
   Korpustyp: Fachtext
Bündelpackung bestehend aus 2 Packungen mit jeweils 5 Fertigspritzen.
Vícečetné balení sestává ze 2 balení, každé obsahuje 5 předplněných injekčních stříkaček.
   Korpustyp: Fachtext
Injektionslösung 5 Durchstechflaschen mit jeweils 0, 5 ml
Injekční roztok 5 injekčních lahviček s obsahem 0, 5 ml
   Korpustyp: Fachtext