Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jez&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jez Wehr 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jež die 3.766 das 974 den 176

jež die
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stavební výrobky jsou jedním z odvětví evropského hospodářství, jež jsou ohrožená a zároveň velice důležitá a která potřebujeme harmonizovat.
Bauprodukte gehören zu den europäischen Wirtschaftssektoren, die sowohl anfällig als auch wichtig sind, und die wir harmonisieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dnešních dnech existují určité morální hodnoty a přesvědčení, jež vyplývají z náboženství.
Dass Dinge an die man glaubt, wirklich existieren. Es gibt moralische Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní zdroje, jež jsou považovány za doplňující a zahrnují časopisy a noviny, by měly být podporovány.
Andere Quellen, die als Ergänzung zu sehen sind und Zeitschriften und Zeitungen umfassen, sollten beibehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět zůstává fascinován tajemnou kupolí, a také se obávají o ty, jež jsou uvnitř uvěznění.
Die Welt ist weiterhin fasziniert von der Kuppel und besorgt über die, die darin gefangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně se jednalo o příkaz od politické strany, jež nastoupila po komunistické diktatuře.
Dies geschah vermutlich auf Anordnung der Partei, die auf die kommunistische Diktatur folgte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Však těm, jež se mu posmívají, neodpouští....
Denn die, die du suchst, ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsou zde skutečné problémy, jež je třeba řešit?
Oder gibt es echte Probleme, die gelöst werden müssen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to dobrá žena, jež se snaží dělat svou práci poctivě, a potřebuje tvoji pomoc.
Da ist eine gute Frau, die versucht ihren Job zu machen und sie braucht deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zcela žádoucí opatření, jež by mělo získat podporu.
Das ist eine sehr wünschenswerte Maßnahme, die gefördert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je Bree ta pravá, jež mi porodí moje vnoučata?
Wird Bree diejenige sein, die mir Enkelkinder schenken wird?
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "jez"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jez.
ist viel Majonäse drauf, so wie du's magst.
   Korpustyp: Untertitel
Jez, promluvíme si později.
Wir sind gegen die Übergabe von Taiwan!
   Korpustyp: Untertitel
Umyj se a jez.
Ich hab lange nicht mehr gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
-Buď ticho a jez!
- Was war denn Deins?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně už jez, Patricku.
Du kannst anfangen, Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
Jez hodně a porosteš.
Sonst kannst du nicht groß werden!
   Korpustyp: Untertitel
Jez, ty hnusná čubko.
Friss schon, du hässliche Töle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jez, drahoušku.
- Ich hab keinen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni se a jez.
Entspann dich einfach und kaue.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni se a jez.
Entspann dich und kaue.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jez, můj příteli.
Friss, mein Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Teď patříš jemu. Jez!
Du gehörst Li, im Leben und nach dem Tod!
   Korpustyp: Untertitel
Salif, jez tu sekanou.
Salif, willst du nicht mal probieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jez si to sám.
Wirf sie lieber weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jez, vystydne ti polévka.
Deine Suppe wird kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jen jez.
Du, iß nur.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to jen jez.
Stopft es einfach rein.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, jenom jez.
- Nein, hau rein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
"Jez-jez-jezevčí zlaté hodinky" "Pěkně šlapou, ač jsou malinký"
Die goldene Marderhundwache wandert, es weht kein Lüftchen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Teple se oblékej. Hodně jez.
"Zieh dich immer warm an."
   Korpustyp: Untertitel
- Pij, jez, ty nenažraný prase!
Nein, erzähl du die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jez. Musíš nabrat sílu.
Wer arbeiten will, braucht Kraft!
   Korpustyp: Untertitel
Jez koláče jak tvůj otec.
Und futtert Muffins wie euer Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Jez, nebo ti to vystydne.
Nein, das liegt an den Pilzen.
   Korpustyp: Untertitel
To jez práce na zahradě.
Das ist von der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jez, nebo se nech sníst.
- Friss oder du wirst gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Jez co máme, nebo odejdi.
- Wenn du es nicht willst, hau ab!
   Korpustyp: Untertitel
Co píšou o filmech? Jez!
Was für Filme werden denn angekündigt?
   Korpustyp: Untertitel
Jez, dokud je to teplé.
Du hast überhaupt nichts gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
- A víc jez, jsi hubená.
Und schon' dich, du siehst schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jez, já budu zdobit.
Du isst, ich bringe die Bude auf Vordermann.
   Korpustyp: Untertitel
- jez, a pak mi zazpívej vlčí píseň.
Und wenn du gegessen hast singst du mir das Wolfslied, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Mei, nech ty domácí úkoly a jez.
Mei, höre auf, deine Hausaufgaben zu tun.Ess
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je dobré. Prosím, jez.
- Nein, ich hab keinen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři hubu, sedni si a jez.
Schrei hier nicht rum!
   Korpustyp: Untertitel
Jez polívku, dokud máš ještě břicho.
Esst eure Suppe, solange ihr noch einen Bauch habt.
   Korpustyp: Untertitel
Ochutnej mě, pij mě, jez mě.
Schmecke mich, trinke mich, ernähre dich von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jez a přijdeš na to.
Dann wirst du es merken.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, jen jez. Já už jsem jedl.
- Nein, mach ruhig, ich hab schon gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře jez a odpočívej, kdykoliv můžeš, ok?
Wir kommen wieder. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proc jsi me zarmoutila slovy, jez sis vypujcila z jediného místa, jez jsi znala?
Also warum füllst du meinen Kummer mit Worten, die du borgst von dem einzigen Ort, den du kennst?
   Korpustyp: Untertitel
Proc jsi me zarmoutila slovy, jez sis vypujcila z jediného místa, jez jsi znala?
Warum füllst du meinen Kummer mit den Worten, die du borgst von dem einzigen Ort, den du kennst?
   Korpustyp: Untertitel
A Bůh řekl: "Zavři dveře své a jez nějaké pomeranče"?
Und Gott sagte: "Schließet eure Türen und esset eure Orangen."
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jez ať ti dobře. Pojedeme na moře.
Wenn du gesund bist, gehen wir wieder ans Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu na chvilku? Jo, pojď, jez, dělej, co chceš.
Aber es ging nicht, und deswegen habe ich Sie aufgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si jez co chceš, ale jakmile se vrátíš domů budeš zas držet dietu.
Wenn wir wieder zu Hause sind, kriegst du Eiweiß und Lean Cuisine.
   Korpustyp: Untertitel
Jez příděly 3 týdny a pak mi řekni, že to není problém.
Ob Sie das nach drei Wochen Feldrationen noch sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jez. Pokud ho neuposlechnete, mám vás nechat dopravit na ošetřovnu, tam vás připoutat a nakrmit nitrožilně.
Folgen Sie seinen Befehlen nicht, müsste Sie Dr. McCoy bestimmt zur Krankenstation bringen und intravenös ernähren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě listuju ročenkou Tygří Packa z roku 89, a vidím tady fotku moc hezké slečny v tričku skupiny Jez.
Vor mir liegt das 89er Jahrbuch, und ich sehe das Foto eines sehr hübschen Mädchens in einem "Yes" -T-Shirt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ho nenapadlo, že to je řeč, jíž mu Bůh ukazuje, co má dělat. - Jen nebuď netrpělivý, - nabádal sám sebe. - Jez, když je čas k jídlu.
Er hatte noch nie daran gedacht, daß es eine Sprache sein könnte, die Gott gebrauchte, um ihm zu zeigen, was er tun sollte. Sei nicht ungeduldig, sagte er abermals zu sich. Wie es der Kameltreiber erklärte: Iß zur Essenszeit.
   Korpustyp: Literatur