Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale most budou blokovat auta. Jediná úniková cesta tak vede přes jez. Jez se nachází tady, u mostu.
Aber da die Brücke blockiert ist, kommen wir nur über das Wehr raus, das an der Brücke entlang verläuft.
Přehrada nebo jez (DamOrWeir)
Damm oder Wehr (DamOrWeir)
Teď jedu dolů zacpat šlajsnu a nadzvihnu jez.
Ich fahre jetzt nach unten, umj die Schleuse zu schließen und hebe das Wehr hoch.
-Wo ist das nachste Wehr?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stavební výrobky jsou jedním z odvětví evropského hospodářství, jež jsou ohrožená a zároveň velice důležitá a která potřebujeme harmonizovat.
Bauprodukte gehören zu den europäischen Wirtschaftssektoren, die sowohl anfällig als auch wichtig sind, und die wir harmonisieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dnešních dnech existují určité morální hodnoty a přesvědčení, jež vyplývají z náboženství.
Dass Dinge an die man glaubt, wirklich existieren. Es gibt moralische Werte.
Ostatní zdroje, jež jsou považovány za doplňující a zahrnují časopisy a noviny, by měly být podporovány.
Andere Quellen, die als Ergänzung zu sehen sind und Zeitschriften und Zeitungen umfassen, sollten beibehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět zůstává fascinován tajemnou kupolí, a také se obávají o ty, jež jsou uvnitř uvěznění.
Die Welt ist weiterhin fasziniert von der Kuppel und besorgt über die, die darin gefangen sind.
Pravděpodobně se jednalo o příkaz od politické strany, jež nastoupila po komunistické diktatuře.
Dies geschah vermutlich auf Anordnung der Partei, die auf die kommunistische Diktatur folgte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Však těm, jež se mu posmívají, neodpouští....
Denn die, die du suchst, ist hier.
Nebo jsou zde skutečné problémy, jež je třeba řešit?
Oder gibt es echte Probleme, die gelöst werden müssen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to dobrá žena, jež se snaží dělat svou práci poctivě, a potřebuje tvoji pomoc.
Da ist eine gute Frau, die versucht ihren Job zu machen und sie braucht deine Hilfe.
Je to zcela žádoucí opatření, jež by mělo získat podporu.
Das ist eine sehr wünschenswerte Maßnahme, die gefördert werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je Bree ta pravá, jež mi porodí moje vnoučata?
Wird Bree diejenige sein, die mir Enkelkinder schenken wird?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dítě, jež jsem držel v náručí, bylo mladší z těch dvou.
Und das Kind, das ich trug, war das jüngere der beiden.
Položky závazků, jež jsou znovu disponibilní, nesmí být převedeny.
Wieder verwendete Verpflichtungsermächtigungen dürfen nicht auf das nächste Haushaltsjahr übertragen werden.
Použil jsem naše nejlepší vědomosti ke stvoření věci, jež je více než člověk.
Mit modernsten Mitteln konnte ich was bauen, das mehr ist als ein Mann.
Ritonavir perorální roztok obsahuje ricinomakrogol 1750 , jež může způsobit podráždění žaludku a průjem .
Ritonavir Lösung zum Einnehmen enthält Rizinusöl , das zu Magenverstimmung und Durchfall führen kann .
Nemilován ani dívkou, jež dává přednost tvému kamarádovi.
Ungeliebt von dem Mädchen, das deinen Freund vorzieht.
Právě dnes Evropa upřela svou pozornost na politické svazky, jež po jistou dobu nebude možné vybudovat.
Zur Zeit hat Europa ein politisches Bündnis im Auge, das für einige Zeit unerreichbar bleiben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde tu ale o zřízení, jež brání svoji svobodu, zatímco druhým ji upírá.
Ich glaube, sie haben Unrecht, aber ich darf das nicht in Frage stellen.
Dnes už víme, že v zemích eurozóny se vyskytuje celá řada strukturálních rysů, jež aktivně brzdí růst.
Mittlerweile wird auf breiter Ebene anerkannt, dass eine ganze Reihe struktureller Eigenschaften im Euro-Raum das Wachstum wirksam hemmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mít srdce, jež oplakává tu, e kterou jsi spálil na padrt'?
Das Herz, das um die trauert, die du zu Asche verbrannt hast?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakékoli opatření, jež by mělo opačný dopad, by bylo naopak nesmírně škodlivé.
Jede Maßnahme, die den gegensätzlichen Effekt hätte, wäre eine äußerst schlechte Maßnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spoustu nevinných lidí bude zachváceno bouří, jež jste způsobil.
Unschuldige Menschen werden mitgerissen in dem Sturm, den Sie auslösen.
Je nutné uznat, že chyba může být jen v politických rozhodnutích, jež byla přijata.
Es muss zugegeben werden, dass der Fehler nur in den getroffenen politischen Entscheidungen liegen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co si pro nás tužka, jež říkáš představivost, připravila, aby tuto scénu zakončila?
Was hat der stumpfe Bleistift, den Sie Fantasie nennen, als Ende der Szene vorgesehen?
Naše skupina požádala o oddělené hlasování ve výboru AFET a hlasovala proti z důvodů, jež jsem právě uvedl.
Unsere Fraktion hat eine gesonderte Abstimmung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten gefordert und aus den genannten Gründen dagegen gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Policie musí, bez těla oběti, zrekonstruovat události, jež nelze označit jinak než nepravděpodobné.
Die Leiche fehlt, und so muss die Polizei einen Fall rekonstruieren, den man nur als dubios bezeichnen kann.
Současně by měla být zajištěna větší transparentnost a srovnatelnost cen a služeb, jež jsou spotřebitelům nabízeny.
Gleichzeitig sollten eine größere Transparenz und die Vergleichbarkeit der den Verbrauchern angebotenen Preise und Dienstleistungen gewährleistet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi člověk, jež je navždy odsouzen k osamění a nudě.
Du bist für den Rest deines Lebens zu Einsamkeit und Langeweile verdammt.
Mikroúvěry umožňují nezaměstnaným začít znovu díky nástrojům sdílení rizik a finančním nástrojům, jež umožní podnikat.
Mikrokredite ermöglichen Arbeitslosen dank Risikoverteilung und Finanzierungsinstrumenten einen Neubeginn und somit den Zugang zum Unternehmertum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to neuropsychický test, jež spustíme na hráče před startem sezóny.
- Das ist ein neuropsychologischer Test, den wir mit Spielern vor der Saison machen.
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "jez"
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ist viel Majonäse drauf, so wie du's magst.
Jez, promluvíme si později.
Wir sind gegen die Übergabe von Taiwan!
Ich hab lange nicht mehr gekocht.
Du kannst anfangen, Patrick.
Sonst kannst du nicht groß werden!
Friss schon, du hässliche Töle.
Entspann dich einfach und kaue.
Du gehörst Li, im Leben und nach dem Tod!
Salif, willst du nicht mal probieren?
Jez, vystydne ti polévka.
"Jez-jez-jezevčí zlaté hodinky" "Pěkně šlapou, ač jsou malinký"
Die goldene Marderhundwache wandert, es weht kein Lüftchen dabei.
Teple se oblékej. Hodně jez.
"Zieh dich immer warm an."
- Pij, jez, ty nenažraný prase!
Nein, erzähl du die Geschichte.
- Jen jez. Musíš nabrat sílu.
Wer arbeiten will, braucht Kraft!
Jez koláče jak tvůj otec.
Und futtert Muffins wie euer Dad.
Jez, nebo ti to vystydne.
Nein, das liegt an den Pilzen.
- Jez, nebo se nech sníst.
- Friss oder du wirst gefressen.
Jez co máme, nebo odejdi.
- Wenn du es nicht willst, hau ab!
Was für Filme werden denn angekündigt?
Du hast überhaupt nichts gegessen.
Und schon' dich, du siehst schlecht aus.
Du isst, ich bringe die Bude auf Vordermann.
- jez, a pak mi zazpívej vlčí píseň.
Und wenn du gegessen hast singst du mir das Wolfslied, ja?
Mei, nech ty domácí úkoly a jez.
Mei, höre auf, deine Hausaufgaben zu tun.Ess
- Ne, to je dobré. Prosím, jez.
- Nein, ich hab keinen Hunger.
Zavři hubu, sedni si a jez.
Jez polívku, dokud máš ještě břicho.
Esst eure Suppe, solange ihr noch einen Bauch habt.
Ochutnej mě, pij mě, jez mě.
Schmecke mich, trinke mich, ernähre dich von mir.
-Ne, jen jez. Já už jsem jedl.
- Nein, mach ruhig, ich hab schon gegessen.
Dobře jez a odpočívej, kdykoliv můžeš, ok?
Tak proc jsi me zarmoutila slovy, jez sis vypujcila z jediného místa, jez jsi znala?
Also warum füllst du meinen Kummer mit Worten, die du borgst von dem einzigen Ort, den du kennst?
Proc jsi me zarmoutila slovy, jez sis vypujcila z jediného místa, jez jsi znala?
Warum füllst du meinen Kummer mit den Worten, die du borgst von dem einzigen Ort, den du kennst?
A Bůh řekl: "Zavři dveře své a jez nějaké pomeranče"?
Und Gott sagte: "Schließet eure Türen und esset eure Orangen."
Hodně jez ať ti dobře. Pojedeme na moře.
Wenn du gesund bist, gehen wir wieder ans Meer.
Můžu na chvilku? Jo, pojď, jez, dělej, co chceš.
Aber es ging nicht, und deswegen habe ich Sie aufgesucht.
Teď si jez co chceš, ale jakmile se vrátíš domů budeš zas držet dietu.
Wenn wir wieder zu Hause sind, kriegst du Eiweiß und Lean Cuisine.
Jez příděly 3 týdny a pak mi řekni, že to není problém.
Ob Sie das nach drei Wochen Feldrationen noch sagen?
Jez. Pokud ho neuposlechnete, mám vás nechat dopravit na ošetřovnu, tam vás připoutat a nakrmit nitrožilně.
Folgen Sie seinen Befehlen nicht, müsste Sie Dr. McCoy bestimmt zur Krankenstation bringen und intravenös ernähren lassen.
- Právě listuju ročenkou Tygří Packa z roku 89, a vidím tady fotku moc hezké slečny v tričku skupiny Jez.
Vor mir liegt das 89er Jahrbuch, und ich sehe das Foto eines sehr hübschen Mädchens in einem "Yes" -T-Shirt.
Nikdy ho nenapadlo, že to je řeč, jíž mu Bůh ukazuje, co má dělat. - Jen nebuď netrpělivý, - nabádal sám sebe. - Jez, když je čas k jídlu.
Er hatte noch nie daran gedacht, daß es eine Sprache sein könnte, die Gott gebrauchte, um ihm zu zeigen, was er tun sollte. Sei nicht ungeduldig, sagte er abermals zu sich. Wie es der Kameltreiber erklärte: Iß zur Essenszeit.