Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otec už teď asi pět let na motorce nejezdí.
Dad ist seit rund fünf Jahren nicht mehr gefahren.
Abernathy je viděl, jak jezdí na kole na parkovišti na Harrisonově.
Abernathy hat sie auf dem Parkplatz an der Harrison Fahrrad fahren sehen.
Délka vlaku, který může jezdit po určité trati v rámci běžného provozu
Länge eines Zugs, der auf einer bestimmten Strecke im Normalbetrieb fahren kann.
Joey, tady nejde o to umět jezdit na koni.
Das ist nicht wie das Lernen zu fahren ein Pferd.
Bylo by samozřejmě dobré, kdyby automobily jezdily na elektřinu získávanou udržitelným způsobem.
Natürlich wäre es gut, wenn Autos mit nachhaltig erzeugtem Strom fahren würden.
Palivo je drahé. Dokonce i majitelé automobilů raději nejezdí.
Benzin ist teuer, darum fahren viele Leute nicht mehr.
Lepší silnice znamenaly, že mohou jezdit rychleji.
Bessere Straßen bedeuteten, dass sie schneller fahren konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James Bond. Bydlí v Anglii, jezdí v Aston Martinu.
James Bond. er lebt in england und fährt einen Aston Martin.
Je-li to nutné, s vozidlem se jezdí tak dlouho, dokud kontrolka nezhasne.
Falls erforderlich, ist das Fahrzeug so lange zu fahren, bis die Warnleuchte erloschen ist.
Učení se jezdit na kole je takový druh obřadu.
Rad fahren zu lernen, ist eine Art Initiationsritus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu chodit za dva dny a jezdit za tři.
Ich gehe in 2 Tagen und reite am nächsten.
- Říkal jsem, že nemáme jezdit v noci.
- Ich war dagegen, bei Nacht zu reiten.
Je hezký a bohatý, jezdí na koni a řídí Ferrari.
Er ist gutaussehend, reich, reitet und fährt einen Ferrari.
Kdyby přání byly koně, žebráci by jezdili.
Wenn Wünsche Pferde wären, würden Bettler reiten.
Kdybys uměl jezdit na koni, chápal bys to.
Du würdest es verstehen, wenn du reiten könntest.
Sheila jezdí na koni a má ráda Nový Zéland.
Sheila liebt es zu reiten, sie kommt aus Neuseeland.
Traci, sežeň každého kdo umí jezdit nebo stisknout spoušť.
Trace, sammle jeden auf, der reiten und schießen kann.
Už chodí, běhá i jezdí na koních.
Sie rennt, läuft, reitet auf Pferden.
Ale tati, bratránek Matthew nejezdí na koni.
Oh Papa, Vetter Matthew reitet doch nicht.
Měl jsem tam být s nimi, jezdit na koni, učit se bojovat s mečem.
Pferde reiten, lernen, mit Schwertern zu kämpfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo by chtěl jezdit s pneumatikami třídy B- nebo C, když může použít verzi v třídě A, která je ohleduplná k životnímu prostředí?
Wer möchte mit Reifen der B- oder C-Klasse herumfahren, wenn man das auch mit umweltfreundlichen A-Klasse-Reifen tun könnte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu jezdit v autobuse a jíst v něm tacos.
Einfach nur mit dem Bus herumfahren und Tacos essen.
A teď, Georgei, musíš bouchnout do stolu. Lidé řeknou, že působíš slabě, pokud nebudeš proklínat opozici a jezdit v kravatě ve velkém černém autě.
So, Georgios, jetzt musst du mit der Faust auf den Tisch schlagen. Die Leute meinten, dass man schwach aussehe, wenn man nicht über die Opposition fluche, nicht in einem großen schwarzen Auto herumfahre und keine Krawatte trage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděl jsi ji tu jezdit v tom malém Volkswagenu?
Hast du sie herumfahren sehen in dem kleinen Volkswagen?
Přítel nebyl teď už víc jak tři roky ve vlasti a vysvětloval to velice nepřesvědčivě nejistými politickými poměry v Rusku, které tedy malému obchodníčkovi nedovolují, aby se na sebekratší dobu vzdálil, ačkoli statisíce Rusů si klidně jezdilo po světě.
Der Freund war nun schon über drei Jahre nicht in der Heimat gewesen und erklärte dies sehr notdürftig mit der Unsicherheit der politischen Verhältnisse in Rußland, die demnach also auch die kürzeste Abwesenheit eines kleinen Geschäftsmannes nicht zuließen, während hunderttausende Russen ruhig in der Welt herumfuhren.
A já budu jezdit se staženou střechou, aby je každý viděl.
Und ich werde im offenen Cabrio herumfahren damit sie jeder sehen kann.
Někdy strašně rád jenom tak jezdím, hlasitá hudba, stažený okýnka, prostě--
Manchmal fahre ich gern abends herum, die Musik aufgedreht, die Fenster runter.
Celou noc jsme jezdili a hledali jejího brášku.
Wir fuhren herum und suchten ihren kleinen Bruder.
Budeš jezdit kolem dokola, dokud na ně nenarazíš?
Einfach herumfahren, bis du ihnen zufällig begegnest?
Neměl bys tam venku jezdit, když je ve vzduchu ta radiace.
Du solltest bei dem nuklearen Niederschlag nicht draußen herumfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V ruské televizi se objevil autobus, který jezdí mezi Grozným a Moskvou, tedy právě ten autobus, který do Moskvy dovezl 120 kilogramů výbušnin použitých při obléhání divadla Dubrovka, v němž při pokusu o osvobození rukojmích zemřelo tolik lidí.
Im russischen Fernsehen war kürzlich der Bus zu sehen, der zwischen Grozny und Moskau pendelt. Es war eben der Bus, in dem die 120 Kilogramm Sprengstoff nach Moskau gebracht wurden, die bei dem Geiseldrama im Dubrovka-Theaters benutzt wurden, in dem beim Versuch, die Geiseln zu befreien, so viele Menschen umgekommen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tak budu jezdit sem a tam.
- Ich werde hin und her pendeln.
Sutherland nepustí na palubu jediného novináře, a vy si jezdíte sem a tam.
Sutherland lässt keine Reporter an Bord, aber Sie pendeln hin und her wie eine Brieftaube.
Jezdila jsem sem a tam, protože jsme se pořád stěhovali.
Ich pendle hin und her zwischen ihnen. Sie ziehen dauernd um.
Cože, to jako jezdí na dvě místa každej den celej tejden?
Was denn, dieser Kerl pendelt jeden Tag in der Woche nur zwischen zwei Orten?
Lidé tam jezdí na prohlídku.
Sie lassen Menschen für Rundflüge pendeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
plán řízení kapacity nákladních vlaků, které mohou jezdit na koridoru pro nákladní dopravu, včetně odstranění zjištěných úzkých míst.
einen Plan zur Steuerung der Kapazität der Güterzüge, die in dem Güterverkehrskorridor verkehren können, der die Beseitigung der festgestellten Engpässe umfasst.
Jsi s lidma svýho věku, jezdíte ven, něco děláte!
Du würdest mit Leuten in deinem Alter verkehren, du würdest aktiv sein!
všechna vozidla ve vlaku musí být v souladu se všemi požadavky platnými pro vlakové cesty, po kterých bude vlak jezdit,
Alle Fahrzeuge im Zugverband müssen allen Anforderungen entsprechen, die auf den Strecken gelten, auf denen der Zug verkehrt,
Ve Spojeném království jezdí zase přibližně 2,3 % všech vozidel bez registrace;
Im Vereinigten Königreich dagegen verkehren Schätzungen zufolge 2,3 % aller Fahrzeuge ohne Zulassung;
Tyto změny musí být shrnuty železničním podnikem v samostatném dokumentu nebo na počítačovém médiu, jehož formát musí být stejný pro veškeré traťové úseky, po kterých jezdí vlaky daného železničního podniku.
Diese Änderungen müssen vom Eisenbahnverkehrsunternehmen in einem gedruckten Dokument oder auf Datenträger zusammengefasst werden, dessen Format für alle Infrastrukturen dasselbe ist, auf denen die Züge des Eisenbahnverkehrsunternehmens verkehren.
Toto odstupňování nepovede k žádné celkové změně výnosů provozovatele infrastruktury.Aniž je dotčena tato povinnost, mohou členské státy rozhodnout, že toto odstupňování poplatků za infrastrukturu se nevztahuje na železniční tratě uvedené v rozhodnutí 2009/561/ES, na nichž mohou jezdit pouze vlaky vybavené systémem ETCS.
Eine solche Differenzierung darf die Erlöse des Infrastrukturbetreibers insgesamt nicht verändern.Ungeachtet dieser Verpflichtung können die Mitgliedstaaten beschließen, dass diese Differenzierung der Wegeentgelte nicht für in der Entscheidung 2009/561/EG angegebene Schienenstrecken gilt, auf denen nur Züge verkehren dürfen, die mit ETCS ausgerüstet sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto systémy mohou být stále požadovány na lokomotivách a hnacích vozidlech, které budou jezdit na určitých trasách.
Für das Befahren bestimmter Strecken können solche Systeme in Lokomotiven und Triebfahrzeugen weiterhin notwendig sein.
"A nebude místa, kde se nedá jezdit."
"Und es gibt keinen ort, den man nicht befahren kann."
Strojvedoucí musí mít k dispozici popis tratí a příslušného traťového vybavení pro tratě, na kterých budou jezdit, který souvisí s úkolem řízení vlaku.
Den Triebfahrzeugführern ist eine Beschreibung der Strecken, die sie befahren, sowie der betreffenden streckenseitigen Ausrüstung, die für das Führen von Zügen relevant ist, bereit zu stellen.
Členské státy zajistí, aby vždy, když je požadován vnitrostátní systém zabezpečení a ochrany na kolejových vozidlech, která mají jezdit na dané trati nebo části transevropské sítě, byl tento systém zařazen na seznam systémů třídy B, který bude mít stejnou právní sílu jako přílohy TSI.
Muss ein Fahrzeug für das Befahren einer bestimmten Strecke oder eines Abschnitts des transeuropäischen Netzes mit einem nationalen Zugsteuerungs-/Zugsicherungssystem ausgerüstet sein, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass dieses System in der Liste der Klasse-B-Systeme aufgeführt ist, deren rechtlicher Stellenwert dem von TSI-Anhängen entspricht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slečno Shawová, policie teď vyhlásila pátrání po kradeném vozidle, kterým jezdíte.
Ms. Shaw, das NYPD fahndet nun nach dem gestohlenen Auto, das Sie fahren.
Rekreanti si stěžují, že jezdíte moc blízko u břehu.
Die Camper haben sich beschwert, dass Sie zu nah am Ufer fahren.
Takže vy jezdíte po celé Americe a rozdáváte lidem ceny?
Also fahren Sie durch Amerika und vergeben Preise?
Jezdíte v něm, pane Chanci?
Fahren Sie es, Mr. Chance?
-Jak to, že jezdíte tak rychle?
- Warum fahren Sie so schnell?
A jakým autem jezdíte teď?
Und was fahren Sie jetzt?
Ví Tuck Pendelton, že jezdíte jeho autem?
Weiß Tuck Pendelton, dass Sie seinen Wagen fahren?
- Vždycky jezdíte tak bláznivě?
Sagen Sie mal, fahren Sie immer so?
jezdit vpravo
rechts fahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protinávrh, podle něhož by se poskytování služeb nadále řídilo předpisy hostitelské země, ilustrovala příkladem: "S německým řidičským průkazem sice mohu jezdit i v Irsku, ale ne vpravo."
Dies entspreche der Lebenserfahrung der Menschen: "Mit dem deutschen Führerschein darf ich in England Auto fahren, aber rechts fahren darf ich nicht."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozprava o biopalivech nastoluje morální a principiální otázku: jíst nebo jezdit autem?
Die Debatte über Biokraftstoffe schneidet ein moralisches Thema und eine Grundsatzfrage an: essen oder Auto fahren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete jezdit do práce na kole. Já budu jezdit autem o něco později, stejně tak večer.
Sie fahren mit dem Fahrrad zur Arbeit, ich komme etwas später mit dem Auto.
Dovolím mu jezdit autem do školy.
Er darf sogar mit dem Auto fahren.
Já jsem jen řekl, že podle mě nemá žádný smysl jezdit každý den autem z Holzkirchenu do Mnichova, když člověk bydlí hned vedle tramvaje.
Ich habe doch nur gesagt, dass es in meinen Augen wenig Sinn macht, jeden Tag mit dem Auto von Holzkirchen nach München zu fahren, wenn man direkt neben der S-Bahn wohnt.
jezdit vlevo
links fahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Podívej, kočáry jezdí vlevo. - Vidět Londýn a zemřít.
Ja, London sehen und links fahren.
- In diesem Land fahren wir links.
jezdit na kole
Rad fahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Pane, jsem jen chlápek, co umí dobře jezdit na kole.
Sehr geehrter Herr, ich bin nur ein Kerl, der gut Rad fahren kann.
Nebo jezdit na kole po předsíni?
Oder fahren Rad in den Hallen?
Nemůžu ani jezdit na kole.
Ich kann nicht einmal Rad fahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaké dítě neumí jezdit na kole?
Was für ein Kind, das nicht mal radfahren kann?
Jaké dítě neumí jezdit na kole?
Was ist das für ein Kind, das nicht mal radfahren kann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybys uměl jezdit na koni, chápal bys to.
Du würdest es verstehen, wenn du reiten könntest.
Učil mě chytat ryby, jezdit na koni, střílet.
Er lehrte mich zu fischen, zu reiten, zu schießen.
Za jeden měsíc jste se oženil máte dvě dcery a neumíte jezdit na koni.
In einem Monat hast du geheiratet, zwei Töchter bekommen und reiten kannst du ums Verrecken nicht.
Pak bychom mohli jezdit na koni, plavat, hrát volejbal na písku kterýkoli den v měsíci.
So könnten wir jeden Tag im Monat reiten gehen, schwimmen, und Beachvolleyball spielen.
Nikdy neříkej že jdeš jezdit na koni.
Man sagt nie, dass man reiten geht.
Musí se naučit zacházet s mečem a jezdit na koni.
Er muss lernen, Schwerter zu führen und Pferde zu reiten.
Vím, můžeme jezdit na koni.
Oh, ich weiß, wir könnten reiten gehen.
Když jsem byl malý, učili mě jezdit na koni a chování džentlmena.
Als ich noch ein kleiner Junge war, da lernte ich reiten und mich benehmen.
- Umíte jezdit na koni, pane premiére?
- Können Sie reiten, Herr Premier?
Jste fit a umíte jezdit na koni? Pak přistupte a zapište se.
Wenn ihr Fit seid und reiten könnt, kommt her und schließt euch an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jezdit
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohu jezdit na všechny.
Ich kann nicht an allen teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, du brauchst mich nicht abzuholen.
- Proč jezdit tak daleko?
- Warum so weit weggehen?
Ich weiß nicht wie man ein Pferd reitet.
Nemusíte jezdit do města.
Ihr müsst nicht in die Stadt.
Er hat einen Rennstall gefunden, BRM.
Zbláznila ses, jezdit sem?
Bist du verrückt, hierher zukommen?
Budu tě jezdit kontrolovat.
Ich werde oft nach dir sehen.
Es ist wie ein Tages-Praktikum.
- Jezdit taxíkem po Vegas.
- Ich fahre Taxi in Vegas.
Er brachte uns beiden bei, wie man fährt.
Neměli jezdit do Kalifornie.
Sie hätten nicht nach Kalifornien fliegen sollen.
- Soll ich das mit mir herumtragen?
Du fährst mit einem erfahrenen Kerl.
Du solltest nicht alleine rumfahren, Mann.
- Ich weiß, wie man dieses Fahrrad fährt.
Wie wir auf dem Pferd ritten.
Umíte jezdit na velbloudovi?
Das ist nicht der einzige Grund, Sir.
Was, wenn ein Unfall passiert wäre?
Unser Leben liegt in deinen Händen.
Für heute bin ich genug geritten.
Nemusíme jezdit do Cincinnati.
Dazu müssen wir nicht nach Cincinnati.
- Ihr müsst ja nicht mitkommen.
An den Wochenenden herfahren.
Machen einen Angelausflug zusammen.
Lepší než jezdit autobusem.
Besser als nach dem Bus zu rennen.
Říkala jsem, že sem nemáme jezdit. - Neměli jsme sem jezdit!
Ich sagte ja, wir hätten nicht herkommen dürfen!
Kde ses naučila takhle jezdit?
Wo hast du gelernt so zu skaten?
Nesměla jsem jezdit na kole.
Ich musste mein Fahrrad abgeben.
Nemůžeš jezdit na mužském kole.
Henry sollte meins nehmen.
Neměla jsem s vámi jezdit,
Ich hätte nie mitfahren sollen.
Bylo ohromující, jak uměl jezdit.
Es war beeindruckend, wie er fuhr.
- Takže by mohl jezdit Priusem.
- Wie fährst du, du Schlampe?
Pořád pro vás budu jezdit.
Ich kann euch trotzdem alle zwei Wochen abholen.
- Nejsi zvyklej jezdit v minivanu.
Ja, Sie sind nicht der Minivan-Typ.
Leno, neumím jezdit na kole.
Man kann das nicht allein lernen.
Daniel umí jezdit na kole!
Jetzt abbiegen, aber diesmal nicht in den Graben.
Chtěla jsem v něm jezdit.
Naučil mě jezdit na kole.
Er brachte mir das Fahrradfahren bei.
Budeš jezdit domů na víkendy?
Kommst du an den Wochenenden zurück?
- Budeš moci na ní jezdit.
Und du darfst hintendrauf.
Určitě s tím umíš jezdit?
Und Sie wissen, wie man so was fährt?
- Bojíš se jezdit v metru?
- Hast du Angst vor U-Bahn?
Jezdit vlakem je taky fajn.
Aber Bahnfahren ist auch schön.
Teď už tam nemusím jezdit.
Ich muss gar nicht mehr dahin.
Budeš jezdit často na návštěvu.
Neměl jsi jezdit za Cunninghamem.
- Sie hätten Cunningham nicht sehen sollen.
Nemůžeme jezdit v policejním autě.
Wir können nicht ewig in diesem Polizeiauto rumfahren.
Musíme jezdit na dovolené častěji.
Ich sollte öfter mit dir Urlaub machen.
To nemá ani smysl jezdit.
Jezdit s lodí na ostrovy.
Ein Bootsverleih auf den Inseln.
- Ty neumíš jezdit na kole?
- Du weißt nicht, wie man Fahrrad fährt?
Jednodušší než jezdit na kole.
Einfacher als ein Fahrrad!
Nikdy si nezvyknu jezdit nalevo.
"An den Linksverkehr werde ich mich nie gewöhnen.
Ano. Budeme za ní jezdit.
Ja, wir helfen dir auch alle mit Mom.
Na stanici už jezdit nebudu!
Zur Bahnstation fahre ich nicht mehr!
- Nemáte jezdit sami do města.
- Ihr sollt nicht alleine hin.
Musí se naučit jezdit rychle.
Neu lernen, wie man schnell fährt.
Farmáři, umíš s tím jezdit?
Weißt du, wie man das Ding fährt?
- Musíš přestat jezdit po Nixonově.
Du musst damit aufhören, die Nixon-Schnellstraße zu nehmen.
Mami, půjdeš se mnou jezdit?
Hey, Mom, kannst du bei mir mitfahren?
Proč jezdit až do Bostonu?
Warum extra nach Boston zurückfahren?
- Lynchi, nemusíte se mnou jezdit.
- Lynch, Sie müssen nicht bei mir bleiben.
- Nauč mě jezdit jako chlap.
Naučíš se jezdit na kole.
Du lernst wie man Fahrrad fährt.
A dnes nebudete jezdit, že?
- Und heute lassen Sie es?
A budete jezdit Toyotou Corollou.
Und du fährst einen Toyota Corolla.
- A nikdo nebude jezdit sám.
- Hey, niemand fährt allein.
- Takže na něm můžu jezdit?
- Kann ich mich draufsetzen?
Jako jezdit na ztraceným kole.
Nenechal bych ji jezdit metrem.
Ich hätte sie nie die U-Bahn nehmen lassen
Umíš dobře jezdit na koni?
Kommt Ihr gut auf einem Pferd zurecht?
Und sie werden sich weiter sehen.
- Dokážeš jezdit s vysokozdvižným vozíkem?
Wir nehmen den Gabelstapler.
Asi sem budu muset jezdit.
Es wird ein Hin und Her für eine Weile.
- Neměla jste za mnou jezdit.
- Sie hätten mir nicht folgen sollen.
Možná byste tam neměla jezdit.
Mann, vielleicht sollten Sie da gar nicht hin.
Umíš na tom ještě jezdit?
Weißt du noch, wie man so was fährt?
Umíš určitě jezdit na Šampiónovi.
Nemusím jezdit na celé léto.
Ich muss nicht den ganzen Sommer weg sein.
Nemá cenu jezdit pro pomoc.
Ihr braucht keine Hilfe holen.
Budeme spolu jezdit na dovolenou?
Dass wir gemeinsam Familienausflüge machen?
Wo ich doch nachts so ungern reise.
Nestálo za to tam jezdit.
Da dachte ich, ihr wärt schon fertig mit Essen.
- Nenechám ho tady jezdit, idiota.
Bird, komm zurück! - Den Wichser schnapp ich mir!
Stále s ním musíš jezdit.
lm Prinzip vertragt ihr euch doch.
Jmenuje se "Jezdit na paroháčovi."
Sie heißt, "Reite den Hirsch".
Tedˇ už nemá cenu jezdit do Aberdeenu.
- Die Reise nach Aberdeen war umsonst.
Budu muset jezdit nakupovat do dalšího města.
Ich werde in der nächstgrößeren Stadt einkaufen müssen.
Měli byste si dál jezdit dokola.
Macht lieber die Stützräder wieder dran.
S tou Canadayovou byste radši neměl jezdit.
- Sie sollten lieber nicht mit ihr mitfahren.
Ta veverka umí jezdit na vodních lyžích.
Das Eichhörnchen kann Wasserski laufen.
! V rakvi jsi nikam jezdit nepotřebovala!
lm Sarg braucht man es ja selten.
Jime, neměl bys tam jezdit sám.
Nebudeš moci mít děti, když budeš jezdit.
Außerdem kannst du keine Kinder mehr bekommen, wenn du Rad fährst.
O víkendu budu jezdit za dětma.
Ich bin am Wochenende sowieso bei den Kindern.
Měli jsme na tomhle jezdit spolu.
Wir sollten das zusammen machen.