Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jezdit na koni&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jezdit na koni reiten 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jezdit na konireiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdybys uměl jezdit na koni, chápal bys to.
Du würdest es verstehen, wenn du reiten könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Učil mě chytat ryby, jezdit na koni, střílet.
Er lehrte mich zu fischen, zu reiten, zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Za jeden měsíc jste se oženil máte dvě dcery a neumíte jezdit na koni.
In einem Monat hast du geheiratet, zwei Töchter bekommen und reiten kannst du ums Verrecken nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bychom mohli jezdit na koni, plavat, hrát volejbal na písku kterýkoli den v měsíci.
So könnten wir jeden Tag im Monat reiten gehen, schwimmen, und Beachvolleyball spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neříkej že jdeš jezdit na koni.
Man sagt nie, dass man reiten geht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se naučit zacházet s mečem a jezdit na koni.
Er muss lernen, Schwerter zu führen und Pferde zu reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, můžeme jezdit na koni.
Oh, ich weiß, wir könnten reiten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl malý, učili mě jezdit na koni a chování džentlmena.
Als ich noch ein kleiner Junge war, da lernte ich reiten und mich benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíte jezdit na koni, pane premiére?
- Können Sie reiten, Herr Premier?
   Korpustyp: Untertitel
Jste fit a umíte jezdit na koni? Pak přistupte a zapište se.
Wenn ihr Fit seid und reiten könnt, kommt her und schließt euch an.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "jezdit na koni"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neumím jezdit na koni.
Ich weiß nicht wie man ein Pferd reitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdit na tom koni.
Wie wir auf dem Pferd ritten.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš dobře jezdit na koni?
Kommt Ihr gut auf einem Pferd zurecht?
   Korpustyp: Untertitel
Není lehké na tomto koni jezdit.
Und dieses Pferd da ist ziemlich schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás jsem zapomněl jezdit na koni?
Meinen Sie, ich hab vergessen, wie man reitet?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro něj těžké chodit, natož jezdit na koni.
Es heißt, dass er kaum mehr gehen kann. Und dass man ihn auf sein Pferd hieven muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž nám, synu můj jak umíš na koni jezdit.
Zeig uns, mein Pflegesohn, wie du den Speer beherrschst.
   Korpustyp: Untertitel
A taky ti ukážu, jak správně jezdit na koni.
- Und ich werde dir zeigen, wie man richtig reitet.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, tady nejde o to umět jezdit na koni.
Das ist nicht wie das Lernen zu fahren ein Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ se, jak jsem tě nechal jezdit na svém koni?
Ich ließ dich mein Pferd besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu, když jdu jezdit na koni, a jednu na čtení pohádek na dobrou noc.
Eine zum Ausreiten und eine für die Gute-Nacht-Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyřicet tisíc hektarů si neudržíš tím, že budeš jezdit na koni v koženém sáčku.
Man hält kein Gebiet von 50.000 Hektar zusammen, indem man spazieren reitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, slibuju že už tě nikdy nebudu nutit jezdit na koni.
Ok, ich verspreche, ich verlange nie wieder, dass du ein Pferd besteigst.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdit na koni i házet lasem umíš líp než všichni ostatní kovbojové.
Du bist ein besserer Reiter und Lassowerfer als die anderen Cowboys.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je úterý, takže bude skoro celý den jezdit na koni.
Heute ist Dienstag, also ist sie fast den ganzen Tag weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdit přes Crescent Heights je jako jet na postiženém koni zabalená v pytli.
Die Crescent Heights fühlt sich an, als würde man von einem Pferd in einem Sack durch die Tundra geschleift.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mě posíláte proto, že umím dobře jezdit na koni, jak jste říkal? Jako je žiju a dýchám!
Ihr haltet mich also nicht für zu jung um zu kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se můj šíp poprvé zabodl vedle otcova, naučil mě tu noc důležitější věci než jen střílet, jezdit na koni.
Als ich meinen Pfeil zum ersten Mal neben den meines Vaters setzte, lehrte er mich in der Nacht wichtigere Dinge als Schießen.
   Korpustyp: Untertitel