Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ji&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ji ihr 1.923
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jíš isst 149 isst du 90
sie 10.570 ihr 10.335 ihrer 157 isst 37
miluje ji Er liebt sie 1
miluješ ji du liebst sie 70
vzal ji er nahm sie 17
Miluji ji. Ich liebe sie.
ji samotnou sie selbst 3
ji doprovází begleitet sie 3
držel ji er hielt sie 5
ji uvidím sehe ich sie 13
já ji ich sie 1.081
viděl ji er sah sie 13
co jí was isst 1
nosil jí er brachte ihr 1
jí se isst man 2
se jí isst man 2
Petr ji miluje Peter liebt sie
Nějak ji miluji. Irgendwie liebe ich sie.
Miloval jsem ji. Ich habe sie geliebt
že si ji dass sie 63

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ji

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vybal ji, vybal ji!
Zeig mal, Chandler!
   Korpustyp: Untertitel
Zbourejte ji!
Von draußen dringt Lärm herein.
   Korpustyp: Untertitel
Předběhneme ji.
Wir nehmen den Hubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Polož ji!
Weg mit den Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
- Miluješ ji.
- Du liebst Paris.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrdáš ji?!
- Was zur Hölle geht hier ab?
   Korpustyp: Untertitel
Sundej ji!
- Nimm ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
-Nazujte ji!
- Zieh ihn an!
   Korpustyp: Untertitel
- Obvážeš ji?
- Kannst du zu Ende verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím ji.
Noch mehr nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři ji.
Komm, sperr deinen hübschen Schnabel auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Odveďte ji, ať ji nevidí!
- Aus seinem Blickfeld!
   Korpustyp: Untertitel
Tady ji máte, celou jsem ji vyleštil.
Hier ist euer Gewehr. Alles poliert.
   Korpustyp: Untertitel
Bugu, dej ji někomu, kdo ji využije.
Gib dem einen, der ihn brauchen kann.
   Korpustyp: Untertitel
ji najdete, předáte mi ji.
Gib Bescheid, wenn du etwas weißt!
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš ji mít, až ti ji dám.
- Geduldet Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi ji a doruč mu ji.
"Finde ihn und gib ihm den Umschlag!"
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji dát, abys ji mohl dostat.
Du musst geben um zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhněte ji na palubu a zavěšte ji.
Holt ihn mit dem Kranbalken an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Vynášet ji nočník, možná ji vařit.
Ihren Nachttopf leeren, kochen.
   Korpustyp: Untertitel
-Oni ji získají. Já jim ji dám.
Was versprechen sich diese Leute, Ihrer Meinung nach, von diesem Krieg?
   Korpustyp: Untertitel
- Když ti ji dám, umíš ji použít?
Könntest du denn mit einer Waffe umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já ji ponesu. - Už ji máš.
- Ja, komm wieder runter!
   Korpustyp: Untertitel
- Paige, jestli ji chceš, vem si ji.
- Paige, wenn du's willst, gehört's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Přines ji zpátky, a spolu ji otevřeme.
Komm dann gleich wieder her und dann sehen wir beide nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si ji nechat než ji dočtu?
Kann ich's noch behalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakmile ji potkám, tak ji někam pozvu.
Beim nächsten Mal, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Co ji živí, co ji plodí?
Wie gehegt? Wie gepflegt?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, máš ji?
So, hast du' s?
   Korpustyp: Literatur
Pěstujme ji v Evropě.
Erzeugen wir ihn in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, pobídla ji Anna.
Ja, sagte Anna.
   Korpustyp: Literatur
Pozadí obrazu ji nezajímalo;
Rosie war der Hintergrund gleichgültig;
   Korpustyp: Literatur
Je třeba ji rozvíjet.
Beides sollte weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a předloží ji ▌radě
auf und legt ihn dem
   Korpustyp: EU DCEP
Ale tohle ji vyvolá.
So entsteht garantiert eine.
   Korpustyp: Untertitel
-Už jsi ji našla?
Hast du was Neues?
   Korpustyp: Untertitel
Chce ji bez věna.
Wer kann dagegen aufkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zahoď ji, pitomče.
- Fallen lassen, Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíš ji právoplatným majitelům.
Den rechtmäßigen Besitzern übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jen ji sledujte.
- Ja, folge ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ji u nohou.
- Doch, vor deinen Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přehraj ji.
Ja, stell ihn durch.
   Korpustyp: Untertitel
Popisuješ ji jako stvůru.
Bei dir ist Joan eine wahre Horrorgestalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chip ji prohodil.
Chip hat's getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ji máš.
Du hast doch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Babička McCloskeyová ji měla.
Oma Mukulski hatte Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
- O.K. Máte ji nadepsanou?
Steht der Name drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Střel ji do hlavy.
Ziel auf den Kopf, Casey.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím ji z pusy.
Dein Atem riecht nach Granola.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo ji vyrobil?
Wer hat ihn dann gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Každá herečka ji má.
Jede Schauspielerin hat einen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej ji, ano?
Mach ihn, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
ne, dej ji doleva.
Nein, nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji dát mně.
Du könntest ihn mir geben.
   Korpustyp: Untertitel
Na, vem si ji.
Hier, nimm ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pusť ji, ty zabedněnče!
Lass los, du Hohlkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Možná ji někdo ukradl.
Hat vielleicht jemand gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi ji něco?
Hast du was gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi ji podat?
Könntest du ihn mir geben?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme ji rozšířili.
Der Deal wurde geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi ji vyslechl?
Hast du Vanja vernommen?
   Korpustyp: Untertitel
Necháme si ji Johne.
Wir behalten ihn, John.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi ji vzala?
Wo hast du den Fernseher her?
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo mi ji dal.
Jemand hat ihn mir gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A tys ji přijala?
Und du hast ihn genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale my ji vyhrajeme!
Aber wir gewinnen ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsme ji našli.
(Emily) Mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ti ji dáme.
Dann geben wir Ihnen einen.
   Korpustyp: Untertitel
Dořídíme ji tam ručně.
Wir treten manuell ein.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, otevři ji.
Komm! Mach auf!
   Korpustyp: Untertitel
Vinvocciovské sklo ji udrží.
Vinvocci Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Dala mi ji přítelkyně.
Ja, meine Freundin kaufte ihn mir!
   Korpustyp: Untertitel
Nespustím ji z očí.
Spaghetti-Eis nagelt sich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy si ji obnovoval?
Wie lange hast du ihn restauriert?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si ji nechej.
- Wer's findet, darf's behalten.
   Korpustyp: Untertitel
ji víc nedostáváte?
Du bekommst keine Regel mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ji budu potřebovat.
Okay, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme ji vyzkoušet, tati?
Können wir's ausprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, tak ji vytáhni.
Dann holen wir den Schatz mal raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vem ji do pokoje.
Gehn wir rüber und schliessen's an.
   Korpustyp: Untertitel
A ztratil jsem ji.
Und wir gingen auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesete ji, prosím?
Würdest du ihn herbringen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Že ji zase vidíte.
Ein Wiedersehen, natürlich!
   Korpustyp: Untertitel
Zkus ji znova zazpívat.
Versuch nochmal zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
- Naplníme ji, kaplane.
- Wir werden ihn füllen, Chaplain.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pašák, máš ji.
Gut so. Guter Junge. Hol ihn dir.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem ji dokončil.
Ja, gerade fertig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ji padnout nenechám.
O nein, vertrau mir!
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem ji spolkl.
Sondern hab ihn fast verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhoďte ji z komnaty!
In meinem Zimmer ist eine Ratte!
   Korpustyp: Untertitel
- Vidělas ji tu někdy?
- Nie gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji vizuálně zaměřit.
Wir bekommen keinen visuellen Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ji tam, parťáku.
Hand drauf, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
- Podejte mi ji.
- Geben Sie's mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej ji pryč.
–Na dann mach ihn weg!
   Korpustyp: Untertitel
Pak vám ji vrátil?
- Ihnen dann wieder untergeschoben?
   Korpustyp: Untertitel
Usekl jsi ji hlavu?
Und den Kopf versenkt?
   Korpustyp: Untertitel
Sužovaly ji krvelačné bestie.
Wilde Wesen streiften umher.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle! Dostaň ji odsud!
Weg hier, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď ji taky nenávidíš?
- Hasst du ihn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel