Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhou akcí byla rovněž tisková konference , která se konala 30 . srpna 2001 a sledoval ji velký počet médii .
März 2001 stattfand , wurden die Hauptmotive der Kampagne sowie ihr Slogan präsentiert . Die zweite Pressekonferenz wurde am 30 .
Sophie, hospodyně, ji nechala ležet v posteli.
Sophie, die Haushälterin, hatte ihr Bettruhe verordnet.
Byl tady od toho, aby ji naučil něco, na čem skutečně záleží:
Er war hier, um ihr eine Lektion zu erteilen, die wichtig war:
Khalové pálili své nepřátele, aby ji měli jen na pár hodin.
Khals verbrannten ihre Feinde, nur für ein paar Stunden mit ihr.
Komisi a neprodleně ji informují o případných změnách těchto ustanovení.
ebenso teilen sie ihr unverzüglich alle Änderungen dieser Bestimmungen mit.
Danjel říkal, že ji potkalo velké bezpráví.
Danjel sagte, dass ihr Unrecht widerfahren sei.
Německá ekonomika ale sotva roste; dokonce hrozí, že ji slabší světový obchod postrčí do recese.
Stattdessen ist die deutsche Wirtschaft kaum gewachsen; tatsächlich droht ihr durch die Abschwächung des Welthandels eine Rezession.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Najednou ji táta bere na poníky a kupuje dárky.
Plötzlich ist ihr Vater alles - Ponyreiten und Geschenke.
Dívat se na krásné obrázky ji dělá velkou radost.
Schöne Bilder betrachten, macht ihr großes Vergnügen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Možná ji sem poslal, aby tu součást získala.
- Was, wenn ihr Auftrag schon erfüllt ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průpovídka, že jsi tím, co jíš, má dva významy.
Das Sprichwort Du bist, was du isst lässt zweierlei Deutungen zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jíš teď za dva, můžeš si pak ještě přidat.
Du isst für zwei. Du kriegst nachher noch etwas.
Ty vypadáš násilně dokonce, i když jíš?
Hast du schlechte Laune, wenn du isst?
Už ti někdo řekl, že jíš jako těhotná žena?
Weißt du, dass du wie eine schwangere Frau isst?
Dvojitá porce. Když teď jíš za dva.
Doppelte Menge, du isst jetzt für zwei.
Klukovi nedovolíš, aby ti strčil jazyk do pusy, a tohle jíš?
Du willst keine Zunge in deinem Mund, aber so was isst du?
A proč kurva jíš zmrzlinu zrovna v den, jako je tenhle?
Warum zur Hölle isst du so was an einem Tag wie diesem?
A ty jíš čokoládu i s papírem?
Schokolade isst du auch nicht im Stanniolpapier.
Jenom tady jíš, spíš a sereš!
Du isst, schläfst und scheißt nur!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průpovídka, že jsi tím, co jíš, má dva významy.
Das Sprichwort Du bist, was du isst lässt zweierlei Deutungen zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty vypadáš násilně dokonce, i když jíš?
Hast du schlechte Laune, wenn du isst?
Jíš teď za dva, můžeš si pak ještě přidat.
Du isst für zwei. Du kriegst nachher noch etwas.
Už ti někdo řekl, že jíš jako těhotná žena?
Weißt du, dass du wie eine schwangere Frau isst?
Klukovi nedovolíš, aby ti strčil jazyk do pusy, a tohle jíš?
Du willst keine Zunge in deinem Mund, aber so was isst du?
A proč kurva jíš zmrzlinu zrovna v den, jako je tenhle?
Warum zur Hölle isst du so was an einem Tag wie diesem?
Hanno, proč to pořád jíš?
Oh, Hanna, warum isst du das noch?
- Vždycky jíš, když jsi ve stresu?
- isst du immer, wenn du gestresst bist?
Nechápu, proč jíš jídlo, které sis neobjednal.
Warum isst du etwas, das du nicht bestellt hast?
To není jediná věc, co jíš, Rachel!
Ist das etwa alles, was du isst, Rachel?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto průzkumu veřejného mínění vyplývá, že obyvatelé Evropy mají zájem o změnu klimatu a rozumí jí.
Die Meinungsumfragen zeigen, dass die Menschen in Europa sich um den Klimawandel sorgen und dass sie verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Henderson už jí měl dát dávno do domova důchodců.
Mr. Henderson hätte sie vor Jahren ins Altersheim bringen sollen.
Tuto možnost dostalo sedmnáct členských států, avšak pouze tři jí využily.
Siebzehn Mitgliedstaaten erhielten die Chance, aber nur drei haben sie genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kirsten vlastně chtěla, abych jí dneska vzal na pizzu.
Kirsten wollte, dass ich sie zum Pizza essen ausführe.
Oznámí jí rovněž všechny následné změny co nejdříve po jejich přijetí.
Sie notifizieren etwaige Änderungen so rasch wie möglich nach deren Erlass.
Matka Sarah zemřela, když jí bylo devět.
Sarahs Mutter starb, als sie neun war.
Už jí úplně rozumím. Chtěl bych však nejprve odpovědět na otázku pana Corbetta.
Jetzt habe ich sie richtig verstanden, aber zunächst möchte ich Herrn Corbett antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amara viděla Bonnie a Bonnie se jí mohla dotknout.
Amara konnte Bonnie sehen und Bonnie konnte sie berühren.
Vypracuje svůj jednací řád a předsedá jí auditní orgán pro program spolupráce.
Sie erstellt eigene Verfahrensregeln; den Vorsitz führt die Prüfbehörde des Kooperationsprogramms.
Brittany je vážně naštvaná, žes jí nezavolala zpátky.
Brittany ist sauer, weil du sie nicht zurückrufst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li paní Tymošenková případně shledána vinnou, bude jí hrozit trest odnětí svobody až na deset let.
Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex říkala, že jsem jí pomohl, jo?
Alex sagte, ich hab ihr geholfen, was?
Členské státy by jí proto měly oznamovat odpovídající údaje.
Die Mitgliedstaaten sollten ihr dafür die entsprechenden Angaben übermitteln.
Paul jí řekl, že máme Thompsona v kapse.
Paul sagte ihr, wir haben Thompson im Sack.
EU musí jednat s Ukrajinou jako se skutečným partnerem a dávat jí jasné odkazy.
Die EU muss die Ukraine als Partner ernst nehmen und ihr klare Botschaften geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mariana bude žít jedině v případě, že jí dáš polibek z pravé lásky.
Marion kann nur leben, wenn du ihr den Kuss der wahren Liebe gibst.
Každá strana nese náklady, které jí vzniknou v souvislosti s účastí na zasedáních výboru.
Jede Vertragspartei trägt die Kosten, die ihr aus der Teilnahme an den Ausschusssitzungen entstehen.
Gusi, Paula si asi myslela, že jí někdo čte deník.
Gus, Paula muss geglaubt haben, dass jemand ihr Tagebuch liest.
To byla ta nejlepší rada, jakou jsem jí mohla dát.
Das war der beste Rat, den ich ihr geben konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ellie to ale neví, takže jí prosím nic neříkej.
Ellie weiß nichts davon, bitte erzähl's ihr nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy oznámí tato pravidla Komisi neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí všechny následné změny.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich nach dem Inkrafttreten der Verordnung diese Vorschriften sowie jede ihrer nachträglichen Änderungen mit.
Odeberte jí kousek jater, strčte je pod černé světlo.
Nehmt ein Stück ihrer Lunge und haltet es unter Schwarzlicht.
Při provádění úkolů, které jí ukládá toto nařízení, může Komise získávat všechny nezbytné informace od vlád a příslušných orgánů členských států a od podniků.
Zur Durchführung ihrer Aufgaben aufgrund dieser Verordnung kann die Kommission alle erforderlichen Informationen von den Regierungen und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sowie von Unternehmen einholen.
V New Yorku bych jí byl aspoň blíž.
In New York wäre ich in ihrer Nähe.
ode dne, kdy jí byla otázka příslušnosti předložena.
beschließt innerhalb von sechs Arbeitswochen nach ihrer Befassung mit der Frage der Zuständigkeit.
Jen jí musíme ukázat, co jí všechno čeká.
Wir müssen sie mit der Realität ihrer Situation verwirren.
Komise může jmenovat nezávislé a vysoce kvalifikované odborníky, kteří jsou jí nápomocni při tomto ročním hodnocení.
Die Kommission kann zu ihrer Unterstützung bei der Jahresprüfung unabhängige und hochqualifizierte Sachverständige benennen.
Řekla, že jí prášky na hubnutí, co jí dala mama.
Sie hat gelogen und gesagt, es wären Diätpillen von ihrer Mutter.
Již tradičně jí předcházela parlamentní rozprava na aktuální témata, která se budou během summitu projednávat.
Außerdem sollten ihrer Meinung nach Einsparungen durch die Reformen für die Milchproduzenten erhalten bleiben.
Přece jsem vás poslal, abyste jí zachránili.
Ich habe euch alle zu ihrer Rettung geschickt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Papež v pátek jí gefilte fish, ne?
Der Papst isst freitags Gefilte Fisch, oder?
Já jsem tlustá a vy máte bratra, co jí odpadky.
Ich bin fett und Sie haben einen Bruder der Abfall isst.
Henry isst hier jeden Tag.
Radní Shankarová tady jí každou středu.
Stadträtin Shankar isst hier jeden Mittwoch.
Žije, jí, spí a bojuje v týmu.
Man lebt, isst und kämpft zusammen.
Zato jsem už dlouho neviděl dítě, které jí jablko, nebo běží.
Aber was ich kaum kenne, ist ein Kind, das einen Apfel isst oder Fahrrad fährt.
Jí na různých místech a pak o tom píše.
Er isst in verschiedenen Läden und schreibt dann über seine Erfahrung.
Jí jako by nevěděla, kdy dostane příští jídlo.
Sie isst so, als ob sie nicht wüsste, wo ihre nächste Mahlzeit herkommt.
Myslím, že jí chutná smích.
Ich glaube, sie isst Gekicher.
Jsi pořád ten stejnej chlap, kterej jí majonézu, když se cítí blbě.
Du bist doch derjenige, der nur an Spieltagen Majo isst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud ji miluješ, tak proč jsi ji zabil?
Wenn du sie liebst, warum tötest du sie?
Steadman řekl, že ji miluješ.
Steadman hatte gesagt du liebst sie.
- Sám víš, že ji miluješ.
Du weißt, dass du sie liebst.
Miluješ ji velmi vážně, že, Charlesi?
Du liebst sie sehr, nicht wahr Charles?
Moc ji miluješ, je to tak?
Du liebst sie sehr, nicht wahr?
Myslíš, že nevím, jak moc ji miluješ?
Denkst du nicht, ich weiß, wie sehr du sie liebst?
Chci říct, říkáš, že ji miluješ.
Ich meine, du sagst, dass du sie liebst.
Jen ji nezapomeň říct, jak ji miluješ.
Sag deiner Mutter, dass du sie liebst.
Valentýne myslím, že by jsi měl napsat své přítelkyni, že ji miluješ.
Als ich sagte, du sollst deiner Freundin schreiben, meinte ich auch, du sollst ihr sagen, dass du sie liebst.
Prostě jsi to nemohl udělat, protože ji stále miluješ.
Du konntest es einfach nicht tun, weil du sie immer noch liebst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto vzal ji do Londýna s sebou.
Daher nahm er sie mit nach London.
Vzal ji na oběd se svými přáteli, kteří byli básníci a umělci a muzikanti.
Er nahm sie mit zum Essen mit Freunden, alles Dichter, Künstler und Musiker.
Vzal ji za ruku a pohladil ji.
Er nahm ihre Hand und streichelte sie.
Před dvěma měsíci ji vzal na projížďku s dalším přítelem.
Vor 2 Monaten nahm er sie mit einem anderen Freund im Auto mit.
Vzal si pepsi, vypil několik doušků a pak podržel láhev proti světlu a zvědavě si ji prohlížel.
Er nahm die Pepsi, trank ein paar Schlucke, hielt die Flasche hoch und betrachtete sie neugierig.
Proto vzal Gladys nahoru a utopil ji ve vaně.
Darum nahm er Gladys nach oben und ertränkte sie in der Badewanne.
Vzal ji za ramena a otočil ji.
Er nahm sie an den Schultern und drehte sie herum.
V duchovní podobě ji v noci vzal a dal její tělo a duši samotnému ďáblu
Er nahm sie in der Nacht in seiner geisterhaften Form und übergab ihren Leib und ihre Seele an den Teufel persönlich.
Místo toho ji vzal do obou rukou, sklonil se a políbil ji.
Statt dessen nahm er ihre Hand in seine beiden, verbeugte sich und küßte sie.
Vzal tu láhev a hodil ji po mně.
Er nahm die Flasche und warf sie nach mir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto se nám podařilo ji zlepšit – nejen normalizovat vztahy, ale ukončit samotnou konfrontaci studené války.
Und doch ist es uns gelungen, sie zu verbessern – wir haben nicht nur die Beziehungen normalisiert, sondern der Konfrontation selbst im Kalten Krieg ein Ende gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snaží se ji ochránit před sebou samotnou.
Er versucht, sie vor sich selbst zu retten.
Pomoz mi ji zachránit před ní samotnou.
Helfen Sie mir, sie vor sich selbst zu schützen.
ji doprovází
begleitet sie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezávislost pozvedne efektivnost dohledu nad trhem, jedině pokud ji doprovází zodpovědnost.
Unabhängigkeit verleiht der Wirksamkeit der Marktaufsicht nur Auftrieb, wenn sie von Rechenschaftspflicht begleitet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je důvod, proč jsi ji doprovází k pobytu Fuller, je to ne?
Deshalb hast du sie zur Fuller-Residenz begleitet, oder nicht?
Holandská lod' Delftdyke ji doprovází.
Ein holländisches Schiff, die Delftdyke, begleitet sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držel ji za hlaveň a měl pocit, jako by pažbou do něčeho bušil.
Er hielt sie am Lauf und hatte so eine Ahnung, als hätte er den Kolben benutzt, um auf etwas einzuschlagen.
Jednou jsem byl na večírku, Liddy dal ruku nad svíčku, držel ji tam, dokud ho plamen nespálil na maso.
Auf einer Party hielt Liddy einmal seine Hand über eine Kerze. Er hielt sie dort, bis sie verbrannt war.
Pak ji vzpřímenou držel v okénku a Ferdinand pohyboval ústy v rytmu písně a zpíval spolu s Tommy Jamesem a Shondells.
Dann hielt er sie ans Fenster hoch, bewegte den Mund zu dem Song und ließ Ferdinand mit Tommy James und den Shondells singen.
Vrah držel jednou rukou oběť směrem dolů a tím jí zlomil klíční kost a hrudní kosti, zatímco ji dusil druhou rukou.
Mit einer Hand hielt der Mörder das Opfer unten, brach ihr das Schlüsselbein und das Brustbein, während er sie mit der anderen Hand würgte.
Držel ji v objetí a jeho ruka, kterou ji objímal, teď hladila její vlasy, zapletené do copu.
Er hielt sie und streichelte mit der Hand, die auf ihrem Rücken gewesen war, ihren Zopf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sonya plánovala, že ji v budově soudu uvidím.
Sonja hat geplant, dass ich sie im Gerichtsgebäude sehe.
Až ji uvidím, půjdu k ní a řeknu:
Nächstes Mal, wenn ich sie sehe, gehe ich zu ihr und sage:
Až ji uvidím, dám jí vědět.
Wenn ich sie sehe, sage ich es ihr.
Jak uvidím jiné policejní auto, vrtulníky, střelím Reesovou do hlavy a nechám ji na silnici.
Sehe ich andere Polizeiwagen, Hubschrauber, schieße ich Reese in den Kopf und lasse sie auf der Straße liegen.
Dobře, řeknu jí to, jestli ji uvidím.
Gut, ich sage es ihr, wenn ich sie sehe.
Uvidím, jak dlouho ji dokážu zdržet.
Ich sehe, wie lange ich sie aufhalten kann.
- Víš co, řeknu to Cam, až ji uvidím.
Weißt du, ich werde es Cam sagen, wenn ich sie sehe.
Jestli uvidím Miriam budu kousat její prsa a ošoustám ji hlavou dolů!
Falls ich Miriam sehe, schnapp ich sie bei den Ohren und vögle sie!
Řeknu jí to, až ji uvidím.
Ich sage es ihr, wenn ich sie sehe.
- Jestli tam někde je, uvidím ji.
Ist sie da, sehe ich sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukradla jsi ji a já si chci s tebou o tom promluvit.
Du hast sie gestohlen, und darüber will ich mit dir reden.
Bože, já nevím, co ji může napadnout.
Ich weiß nicht, was sie alles tun könnte.
Vy jste ji postavili na čtvrté místo, já Vám ale navrhuji, abyste ji posunuli o jednu či dvě příčky výše.
Sie haben Sie an die vierte Stelle gesetzt, ich schlage vor, sie um ein oder zwei Stufen höher zu setzen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jonas mě poprosil, ať ji najdu, a co já neudělám?
Jonas bittet mich, sie zu finden, und was mache ich?
Chtěl bych poprosit paní poslankyni McGuinnessovou, aby svou otázku zopakovala a já si ji poslechnu v jejím jazyce.
Ich möchte Frau McGuinness bitten, die Frage zu wiederholen. Ich werde sie mir in ihrer Sprache anhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaime lehce zahnal ty muže, zatímco já ji zakryl svým pláštěm.
Jaime vertrieb die Männer, und ich wickelte sie in meinen Mantel.
Rozprava proběhla již dříve a já ji nechci znovu vyvolávat.
Es wurde zuvor eine Debatte geführt, und ich möchte sie nicht wiederaufbereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belinda ji zná stejně dlouho jako já tebe.
Blin kennt sie so lange wie ich dich.
Chtěl bych vám všem říci, že i já jsem tuto odpovědnost zažil, a že jsem ji zakusil z obou stran.
Ich kann Ihnen allen sagen, dass auch ich diese Verantwortung erfahren habe, und dass ich sie von beiden Seiten kennen gelernt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dougu, jak to, že ji znáš a já ne?
Wie kommt es, dass du sie kennst und ich nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co když ji viděl, jak jde po ulici v džínách a teniskách, s kabelkou strčenou v podpaží a neučesanými vlasy?
Wenn er sie in Jeans und Turnschuhen die Straße entlang schlendern sah, Handtasche unter einen Arm geklemmt und mit ungekämmtem Haar?
Volal nějaký kluk, že ji tam prý viděl.
Ein anonymer Anrufer sagte, dass er sie dort angeblich sah.
Nevím, viděl jsem ho, jak ji střelil.
Keine Ahnung. Ich sah, wie er sie erschoss.
Viděl jsem ho, jak ji párkrát uhodil pravou pěstí.
Ich sah, wie er sie zwei Mal mit der rechten Faust schlug.
Všiml jsem si podivného pohledu, když ji viděl poprvé.
Ich bemerkte, dass sein Blick seltsam war, als er sie zum ersten Mal sah.
Viděl jsem, jak ji vraždí ty zasranej idiote!
Ich sah, wie er sie getötet hat.
Byl jsem tam celou dobu, co ji zabíjel, viděl jsem všechno.
Ich war immer da, sah, wie er sie tötete, und sah, was geschah.
Sledoval ji do motelu, viděl ji tam vcházet, takže mu logicky s někým chrápala za jeho zády.
Er folgte ihr zu einem Motel, er sah sie hinein gehen, sie war natürlich in Begleitung eines anderen Mannes.
Matka začala mít starosti, šla ji hledat, a stavební dozor jí řekl, že viděl pár mladíků, jak vytáhli růžový batoh
Die Mutter machte sich Sorgen, suchte sie, und der Hausmeister erzählte ihr, dass er ein paar Jungs sah
Er behauptet, dass er sie sah.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jí všechno, co v džungli najde.
Er isst, was er im Dschungel findet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvakrát denně jí nosil kozí mléko.
Zwei Mal am Tag brachte er ihr Ziegenmilch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das hier isst man mit einer Gabel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das hier isst man mit einer Gabel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Robert Rubin a Kent Conrad jej varovali, že tisk jeho výpověď jako vyváženou interpretovat nebude a že kongres si ji vyloží jako výmluvu k opuštění fiskální kázně.
Robert Rubin und Kent Conrad hätten ihn damals gewarnt, dass die Presse seine Äußerungen nicht als ausgewogen interpretieren würde und dass der Kongress sie als Ausrede benützen würden, um die Haushaltsdisziplin über Bord zu werfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím jistě, že jsem si ji zabalil.
Ich bin sicher, dass ich sie einpackte.
Mnoho matek si neuvědomuje důležitost očkování a nebo, pokud si ji uvědomují, jsou tak chudé, že na zaplacení cesty do nemocnice či k lékaři nemají dost peněz.
Viele Mütter sind sich der Wichtigkeit von Impfungen nicht bewusst. Und wenn sie sich dessen bewusst sind, sind sie so arm, dass sie nicht das Geld haben, um die Fahrt zur Praxis oder zum Krankenhaus zu bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslí si, že může proflirtovat svého syna na cestu do Washingtonu, ale já ji sejmu.
Sie glaubt, dass sie ihren Sohn nach Washington flirten kann, aber ich werde sie aufhalten.
Holanďané vědí, jak se dobrovolná eutanazie v jejich zemi provádí, vědí, že legální eutanazie zlepšila, nikoliv poškodila jejich lékařskou péči, a přejí si mít možnost výpomoci při umírání, pokud ji někdy budou chtít a potřebovat.
Die Niederländer wissen, wie freiwillige Euthanasie in ihrem Land praktiziert wird, sie wissen, dass gesetzliche Euthanasie ihre medizinische Versorgung eher verbessert als ihr geschadet hat, und sie wollen die Möglichkeit der Sterbehilfe, sollten sie diese wollen und benötigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejspíš si myslí, že si ji rezervoval.
Sie hofft wahrscheinlich, dass er sie fährt.
Dámy a pánové, jak víte, nemyslím si, že plýtváme časem, protože se domnívám, že demokracie na evropské úrovni se může obejít bez hrubosti, která ji někdy provází na národní úrovni.
Wissen Sie, meine Damen und Herren, ich glaube nicht, dass das, was wir tun, verlorene Zeit ist, denn meiner Meinung nach kann die Demokratie auf europäischer Ebene ohne jene Gewalt auskommen, von der sie manchmal auf nationaler Ebene gekennzeichnet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem ji vyvedl ven, mluvila o tom, že si bude hodně brzy dávat někde na pláži koktejl.
Als ich sie raus brachte, sagte sie, dass sie bald am Strand sein würde, einen Cocktail trinken.
V této místnosti sedí několik skeptiků, kteří tvrdí, že arktická oblast si nezaslouží naši pozornost, ale ona si ji zaslouží, zejména proto, že Island se pravděpodobně stane 28. členem EU.
Es gibt einige Skeptiker in diesem Raum, die gesagt haben, dass die Arktis unsere Aufmerksamkeit nicht verdient, aber sie tut es, insbesondere da Island wahrscheinlich der 28. Mitgliedstaat der EU werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápu, že vás urazila a že si ji jako královnu přejete nahradit. - Ale musí zemřít?
Ich hörte, dass sie Euch beleidigte und Ihr sie ersetzen wollt, aber muss sie unbedingt sterben?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ji
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Von draußen dringt Lärm herein.
Wir nehmen den Hubschrauber.
- Was zur Hölle geht hier ab?
- Kannst du zu Ende verbinden?
Komm, sperr deinen hübschen Schnabel auf.
- Odveďte ji, ať ji nevidí!
Tady ji máte, celou jsem ji vyleštil.
Hier ist euer Gewehr. Alles poliert.
Bugu, dej ji někomu, kdo ji využije.
Gib dem einen, der ihn brauchen kann.
Až ji najdete, předáte mi ji.
Gib Bescheid, wenn du etwas weißt!
- Budeš ji mít, až ti ji dám.
"Finde ihn und gib ihm den Umschlag!"
Musíš ji dát, abys ji mohl dostat.
Du musst geben um zu bekommen.
Vytáhněte ji na palubu a zavěšte ji.
Holt ihn mit dem Kranbalken an Bord.
Vynášet ji nočník, možná ji vařit.
Ihren Nachttopf leeren, kochen.
-Oni ji získají. Já jim ji dám.
Was versprechen sich diese Leute, Ihrer Meinung nach, von diesem Krieg?
- Když ti ji dám, umíš ji použít?
Könntest du denn mit einer Waffe umgehen?
- Já ji ponesu. - Už ji máš.
- Ja, komm wieder runter!
- Paige, jestli ji chceš, vem si ji.
- Paige, wenn du's willst, gehört's dir.
Přines ji zpátky, a spolu ji otevřeme.
Komm dann gleich wieder her und dann sehen wir beide nach.
- Můžu si ji nechat než ji dočtu?
Kann ich's noch behalten?
- Jakmile ji potkám, tak ji někam pozvu.
Wie gehegt? Wie gepflegt?
Erzeugen wir ihn in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozadí obrazu ji nezajímalo;
Rosie war der Hintergrund gleichgültig;
Beides sollte weiterentwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So entsteht garantiert eine.
Wer kann dagegen aufkommen?
Vrátíš ji právoplatným majitelům.
Den rechtmäßigen Besitzern übergeben.
- Doch, vor deinen Füßen.
Popisuješ ji jako stvůru.
Bei dir ist Joan eine wahre Horrorgestalt.
Babička McCloskeyová ji měla.
Oma Mukulski hatte Krebs.
- O.K. Máte ji nadepsanou?
Ziel auf den Kopf, Casey.
Dein Atem riecht nach Granola.
Wer hat ihn dann gemacht?
Jede Schauspielerin hat einen.
Du könntest ihn mir geben.
Hat vielleicht jemand gestohlen?
Könntest du ihn mir geben?
Wo hast du den Fernseher her?
Jemand hat ihn mir gegeben.
Und du hast ihn genommen?
Dann geben wir Ihnen einen.
Vinvocciovské sklo ji udrží.
Ja, meine Freundin kaufte ihn mir!
Spaghetti-Eis nagelt sich fest.
Wie lange hast du ihn restauriert?
- Wer's findet, darf's behalten.
Du bekommst keine Regel mehr?
Ještě ji budu potřebovat.
- Můžeme ji vyzkoušet, tati?
Können wir's ausprobieren?
Dann holen wir den Schatz mal raus.
Gehn wir rüber und schliessen's an.
Und wir gingen auseinander.
Würdest du ihn herbringen, bitte?
Ein Wiedersehen, natürlich!
Versuch nochmal zu singen.
- Wir werden ihn füllen, Chaplain.
Gut so. Guter Junge. Hol ihn dir.
Ja, gerade fertig geworden.
- Já ji padnout nenechám.
Sondern hab ihn fast verschluckt.
In meinem Zimmer ist eine Ratte!
Nemůžeme ji vizuálně zaměřit.
Wir bekommen keinen visuellen Kontakt.
- Ihnen dann wieder untergeschoben?
Sužovaly ji krvelačné bestie.
Wilde Wesen streiften umher.