Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jištění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jištění Sicherung 2 Absicherung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "jištění"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má celou tu dobu trojí jištění.
er ist der bestgeschützte Mann der welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypněte bezpečnostní jištění a odstraňte uzávěr.
Überbrückung der Eindämmung, Verschluss entriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
smlouvy o úvěru založené na jištění nemovitosti, u nichž věřitel
Immobilienverzehrkreditverträge, bei denen der Kreditgeber
   Korpustyp: EU
Po dohodách s bankami bylo uvolněno jištění dlouhodobými aktivy.
Nach dem mit den Banken geschlossenen Vergleich wurden die Sicherheiten auf das Anlagevermögen freigegeben.
   Korpustyp: EU
Pro lepší efektivitu potřebujeme jištění vrtulníky vyzbrojenými 20mm kanóny.
Um effizient vorzugehen, sollte ein Helikopter mit 20 mm Kanone Unterstützung bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Server od nás dělí čtyři vrstvy bezpečnostního jištění.
Dazu kommen vier Schichten neueste Sicherheitstechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Má reléový detonátor, dvojí jištění, falešné a pravé.
Das ist ein Kondensator-Relais-Zünder mit doppeltem Zündgang und Umschalter.
   Korpustyp: Untertitel
.5 jištění proti zkratu se poskytuje jen u napájecího obvodu řízení kormidelního zařízení.
.5 Kurzschlussschutz ist nur für die Stromkreise für Steuerungssysteme der Ruderanlage vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány se domnívají, že hodnota jištění byla vynikající, protože se týkala celé půjčky.
Nach Auffassung der belgischen Behörden war der Wert der Sicherheiten ausgezeichnet, da er sich auf das gesamte Darlehen bezogen habe.
   Korpustyp: EU
uvolnění jištění na základě vyhlášky č. 2071670/11297 nelze považovat za podporu podniku, protože tato jištění jsou přizpůsobena výši restrukturalizovaných půjček a záruka řeckého státu navíc nepokrývá jakékoli náklady uložené vypůjčovatelům bankami;
Die gemäß Erlass Nr. 2071670/11297 vorgesehene Freigabe der Sicherheiten kann nicht als Unternehmensbeihilfe angesehen werden, da die Sicherheiten an die entsprechende Höhe der Kredite angepasst wurden. Außerdem deckt die Bürgschaft des griechischen Staates nicht alle Ausgaben ab, mit denen die Banken die Darlehensnehmer belasten.
   Korpustyp: EU
Podle článku 18.1 statutu ECBS musí být pro všechny úvěrové operace Eurosystému ( tj . operace poskytující likviditu ) poskytnuto dostatečné jištění .
Artikel 18.1 der ESZB-Satzung verlangt , dass für alle Kreditgeschäfte ( d. h. liquiditätszuführenden Geschäfte ) des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
   Korpustyp: Allgemein
Podle článku 18.1 statutu ECBS musí být pro všechny úvěrové operace Eurosystému ( tj . operace poskytující likviditu ) poskytnuto dostatečné jištění .
8.3.2004 Refinanzierungsfähige Sicherheiten Artikel 18.1 der ESZB-Satzung verlangt , dass für alle Kreditgeschäfte ( d. h. liquiditätszuführenden Geschäfte ) des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
   Korpustyp: Allgemein
Komise proto soudí, že vzhledem k vyhodnocení vypracovanému nezávislým znalcem a existenci nabídky na zakoupení lze jištění označit za vysoká.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass die Sicherheiten aufgrund der vorliegenden Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen und des Kaufangebots als hoch eingestuft werden können.
   Korpustyp: EU
Je vhodné vypočítat tento zvláštní strop s použitím metodiky k posouzení částky státní podpory zahrnuté do systémů záruk k jištění půjček životaschopným podnikům.
Diese Obergrenze wird nach einer Methode zur Berechnung des Beihilfebetrags in Bürgschaftsregelungen für Darlehen zugunsten leistungsfähiger Unternehmen ermittelt.
   Korpustyp: EU
Tento zvláštní strop by měl být vypočítán za použití metodiky k posouzení částky státní podpory zahrnuté do systémů záruk k jištění půjček životaschopným podnikům.
Dieser Höchstbetrag sollte anhand einer Methode zur Ermittlung des Beihilfebetrags in Garantieregelungen für Darlehen zugunsten rentabler Unternehmen berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Stroje na zpracování bankovek musí mít požadovaný počet vyhrazených zásobníků a / nebo jiných mechanismů k za - jištění spolehlivého oddělování zpracovaných eurobankovek .
Banknotenbearbeitungsgeräte müssen die erforderliche Anzahl von dafür vorgesehenen Ausgabestaplern haben und / oder über andere Vorrichtungen verfü - gen , um die zuverlässige Trennung der bearbeiteten Euro-Banknoten zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Na základě těchto záruk a jištění obdržených od PZL Hydral dochází Komise k závěru, že veřejní věřitelé jednali, jak by jednal soukromý věřitel postavený do srovnatelné situace.
Die Kommission bestätigt, dass sich die öffentlich-rechtlichen Gläubiger in Bezug auf diese Bürgschaften und Sicherheiten, die sie von PZL Hydral erhalten haben, entsprechend wie ein privater Gläubiger in einer vergleichbaren Situation verhalten haben.
   Korpustyp: EU
Vnitřní trh se zemním plynem se vyznačuje nedostatkem likvidity a transparentnosti, který brání účinnému přidělování zdrojů, jištění se před riziky a vstupu nových účastníků na trh.
Dem Erdgasbinnenmarkt mangelt es an Liquidität und Transparenz, was eine effiziente Ressourcenallokation, Risikoabsicherung und neue Markteintritte behindert.
   Korpustyp: EU
Je záhodno vypočíst tento specifický strop s použitím metodiky k posouzení částky státní podpory zahrnuté do systémů záruk k jištění půjček životaschopným podnikům.
Diese Obergrenze wird nach einer Methode zur Berechnung des Beihilfebetrags in Bürgschaftsregelungen für Darlehen zugunsten leistungsfähiger Unternehmen ermittelt.
   Korpustyp: EU
Tento zvláštní strop by měl být vypočítán s použitím metodiky k posouzení částky státní podpory zahrnuté do systémů záruk k jištění úvěrů životaschopným podnikům.
Diese Obergrenze muss nach einer Methode zur Berechnung des Beihilfebetrags in Bürgschaftsregelungen für Darlehen zugunsten leistungsfähiger Unternehmen ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
které jsou kryty plně a po celou dobu platnosti úvěru okamžitě vykonatelnými peněžními jistotami, které nejsou spojeny s právy třetích osob na jištění, pokud rating dlužníka není horší než […], NEBO
die vollständig und über die gesamte Kreditlaufzeit durch sofort vollstreckbare und nicht durch Drittsicherungsrechte belegte Barsicherheiten gedeckt sind, sofern das Rating des Kreditnehmers nicht schlechter als […] ist, ODER
   Korpustyp: EU
Proto Komise, pokud jde o tři odklady poskytnuté starostou města Dębica ve dnech 7. dubna 2006, 28. července 2006 a 5. října 2006, k nimž nebylo poskytnuto jištění, považuje nominální částku výše uvedených odkladů za částku, která má být použita pro účely de minimis.
Daher betrachtet die Kommission den Nominalbetrag der drei Zahlungsaufschübe, die der Bürgermeister von Dębica am 7. April, am 28. Juli und am 5. Oktober 2006 gewährte und für die keine Sicherheiten gestellt wurden, als den maßgeblichen Betrag zur Klärung der Frage, ob eine De-minimis-Beihilfe vorliegt.
   Korpustyp: EU