Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Indonésie byla použita jako analogická země již v původním šetření.
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Ernessa Blochová se již čtyři týdny nedostavila k tělocviku.
Ernessa Bloch hat bereits vier Mal den Gymnastikunterricht versäumt.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Beauterne je již na cestě do Langogne.
Beauterne ist bereits auf dem Weg nach Langogne.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Jane a Van Peltová tam již jsou.
Jane und Van Pelt sind bereits dort.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Romové byli v Evropě přítomni již v dobách, kdy vznikaly evropské národní státy.
Roma hat es in Europa schon gegeben, als die europäischen Nationalstaaten gegründet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan a já jsme vzhůru již od 5 hodin.
Ryan und ich sind schon seit 5:00 Uhr auf.
Ohromné impozantní a již z dálky viditelná hlavní lázeňská budova je Sanatorium Priessnitz.
Das beeindruckende und schon von Weitem sichtbare Kur-Hauptgebäude ist das Sanatorium Prießnitz.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
Rozvinuté země poskytují již dlouhou dobu nereciproční obchodní preference různým rozvojovým zemím.
Industrieländer gewähren verschiedenen Entwicklungsländern schon seit langem nicht auf Gegenseitigkeit beruhende Handelspräferenzen.
Kai, Kira si již brzy vezme Miku za ženu.
Kai! Furst Kira will Mika heiraten. Schon bald.
Proto je třeba zahrnout udržitelnost již do fáze plánování.
Nachhaltigkeit muss daher schon in der Planungsphase Eingang finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to pták velmi řídký a v Anglii v pravdě již vymřelý. Avšak na bařině jest všechno možné.
Ein äußerst seltener Vogel, in England nahezu ausgestorben, aber im Moor ist alles möglich.
Vzhledem k tomu, že to bude již deset let, co byl Boloňský proces zahájen, domnívá se zpravodajka, že nastal vhodný čas k reflexi a diskusi o procesu a o jeho kladných a záporných výsledcích.
Nahezu ein Jahrzehnt nach der Initiierung des Prozesses ist es nach Auffassung der Berichterstatterin Zeit, über den Prozess, seine Errungenschaften und seine Versäumnisse nachzudenken und zu diskutieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko musí pochopitelně zajistit, aby již nebylo možné získat dvojí občanství, které si lidé mohli dříve koupit.
In Russland muss natürlich dafür gesorgt werden, dass man nicht mehr wie früher eine doppelte Identität kaufen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mlhy snů stékají na počátek ozvěny a lásky již není.
Morgenträume tröpfeln entlang des entstehenden Echos und lieben nichts mehr.
RAL z období před rokem 2000 již nejsou u žádného členského státu významné.
Die RAL aus der Zeit vor 2000 sind für keinen Mitgliedstaat mehr signifikant.
Rozvoj medicíny již není v rukou velkých společností, co vyrábí léky.
Medizinische Forschung ist nicht mehr nur in den Händen der großen Pharmaunternehmen.
NP: v případě, že typ stanoviště již v dané lokalitě neexistuje, uveďte: x (nepovinný údaj).
NP: Falls ein Lebensraumtyp in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
Pan Stone rozhodl, že tvé služby již zde není zapotřebí.
Mr Stone sagt, dass Ihre Dienste hier nicht mehr benötigt werden.
NP: v případě, že druh již není v dané lokalitě přítomen, uveďte: x (nepovinný údaj).
NP: Falls eine Art in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
Vypadá to, jako by tu již léta nikdo nebyl.
Dieser Raum ist sicher lange nicht mehr in Gebrauch gewesen.
Metody, které již nejsou vhodné pro zamýšlený účel, by měly být odstraněny.
Methoden, die zu ihrem Zweck nicht mehr verwendet werden, sollten gestrichen werden.
Ale proč v západní společnosti, již nekupujeme nebo neprodáváme lidi?
Aber warum kaufen und verkaufen wir im Westen keine Menschen mehr?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
již týdny
schon seit Wochen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím říci, že jsem poněkud překvapen, proč se již týdny a měsíce setkáváme s takovým aktivním, rozsáhlým a zčásti i agresivním odporem proti Smlouvě, když poslanci, kteří se proti ní staví, ani nevědí, o jaké smlouvě je řeč.
Ich wundere mich, wieso schon seit Wochen und Monaten aktiv und massiv und zum Teil aggressiv gegen einen Vertrag Stellung genommen wird, wenn der Vertrag den Kolleginnen und Kollegen gar nicht bekannt ist, die gegen diesen Vertrag Stellung nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud již dále není přítomen terapeutický účinek , mělo by také být zváženo ukončení léčby .
Eine Beendigung der Therapie ist auch in Betracht zu ziehen , wenn ein therapeutischer Nutzen nicht mehr nachweisbar ist .
Rozhodla jsem se, že moje bývalé jméno již není dále vhodné.
Ich hielt meinen früheren Namen nicht mehr für passend.
Prodej v období šetření byl uskutečňován pod hranicí ziskovosti a není již dále udržitelný.
Die Verkäufe im UZ waren bei weitem nicht kostendeckend und nicht mehr tragfähig.
Dál již nemůžeme být tak přecitlivělí.
Das können wir uns jetzt nicht mehr erlauben.
Zavazuji se ihned informovat , jakmile prohlášení nebude již dále platné.
Der Unterzeichner verpflichtet sich, unverzüglich zu unterrichten, wenn diese Erklärung nicht mehr gilt.
Dnem, kdy vstoupí uvedené nařízení v platnost, skončí platnost rozhodnutí 79/542/EHS a uvedené nařízení nebude již dále použitelné.
Mit Inkrafttreten der genannten Verordnung wird die Entscheidung 79/542/EWG daher gegenstandslos und kommt nicht mehr zur Anwendung.
Tato odchylka již není dále oprávněná a její platnost by měla být ukončena po uplynutí přechodného období.
Diese Ausnahmeregelung ist nicht mehr gerechtfertigt und sollte nach einem Übergangszeitraum aufgehoben werden.
Na spalovací zařízení uvedená v čl. 30 odst. 3 členské státy ode dne 7. ledna 2013 již dále nepoužívají směrnici 2001/80/ES.
Bei Feuerungsanlagen gemäß Artikel 30 Absatz 3 wenden die Mitgliedstaaten ab dem 7. Januar 2013 die Richtlinie 2001/80/EG nicht mehr an.
oznámili příslušným orgánům svého domovského členského státu skutečnost, že již dále nesplňují podmínky stanovené v odstavci 2.
den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats gegebenenfalls mitteilen, dass sie die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen nicht mehr einhalten.
V takovém případě dovozce údajů zaručuje, že zajistí zachování důvěrnosti předávaných osobních údajů a že nebude přenášené osobní údaje již dále aktivně zpracovávat.
In diesem Fall garantiert der Datenimporteur, dass er die Vertraulichkeit der übermittelten personenbezogenen Daten gewährleistet und diese Daten nicht mehr aktiv weiterverarbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pakt o stabilitě a růstu již nedodržuje více než polovina členských zemí eurozóny.
Über die Hälfte der Mitgliedstaaten in der Eurozone halten sich nicht mehr an den Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto již není více náš domov.
Das ist nicht mehr unser Zuhause.
Doufáme, že jednou již nebude nutné věnovat každým rokem jeden určitý den více než polovině světové populace.
Wir hoffen, dass es eines Tages nicht mehr erforderlich sein wird, jedes Jahr einen bestimmten Tag mehr als der Hälfte der Weltbevölkerung zu widmen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geh hin und sündige nicht mehr.
Stále více pracovníků přitom rozšiřuje řady dlouhodobě nezaměstnaných - lidí, kteří nemají práci již tak dlouho, že ztratili nárok na podporu v nezaměstnanosti.
Mehr und mehr Arbeiter haben sich in die Reihen der Langzeitarbeitslosen eingereiht und so lange nicht mehr gearbeitet, dass sie keinen Anspruch auf Arbeitslosengeld mehr haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šestka, která kráčela se stvořiteli již více není.
Die Six, die unter den Schöpfern weilte, ist nicht mehr.
Dámy a pánové, mezivládní řešení již není správným přístupem k zahraničním záležitostem, bezpečnosti a obraně: potřebujeme více Evropy.
Meine Damen und Herren, eine zwischenstaatliche Lösung ist nicht mehr die richtige Herangehensweise an Außenpolitik, Sicherheit und Verteidigung: Stattdessen brauchen wir mehr Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Urozený nos již více nebude mučen zápachem města.
Nie mehr soll der Gestank der Stadt eure edlen Nasen belästigen.
Zákon o HLB platný v novém znění od roku 1997 již žádnou maximální dividendu nepředpokládá; podle předaných údajů se částka vyplacených dividend od té doby více než zdvojnásobila a v roce 1999 činila kolem 21 %.
Das seit 1997 geltende, neu gefasste Gesetz über die HLB sieht keine Höchstdividende mehr vor; den übermittelten Angaben zufolge hat sich die Ausschüttung seitdem mehr als verdoppelt und betrug 1999 rund 21 %.
Alespoň zde to nemusí již více poslouchat.
Hier drinnen kriegt sie das wenigstens nicht mehr zu hören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je třeba zahrnout udržitelnost již do fáze plánování.
Nachhaltigkeit muss daher schon in der Planungsphase Eingang finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Britská ambasáda ve Washingtonu je již v obležení.
Vor der britischen Botschaft in Washington findet schon ein Protest statt.
Srí Lanka je již 25 let sužována občanskou válkou.
Sri Lanka leidet schon seit 25 Jahren unter dem Bürgerkrieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úkol, jehož čas splnění je již dávno překročen.
Das dauert schon zu lange.
Evropa je již delší dobu v situaci, kdy jen velmi pomalu směřuje ke koordinaci vnějších a vnitřních politik svých členských států.
Europa bewegt sich schon seit einiger Zeit zu langsam in Richtung einer Koordination der Außen- und Innenpolitik seiner Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Divize je již nějaký čas vytvářela.
Division entwickelt schon lange daran.
Druhým bodem je, že reforma je již naplánována na rok 2009.
Zweitens ist für 2009 schon eine Überprüfung vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes se vracíme k otázce jiné africké země, která je již dlouho ztracena v chaosu a v politickém zapomnění.
Heute kommen wir zur Situation in einem anderen afrikanischen Land zurück, das nun schon seit Langem in Chaos und politischer Bedeutungslosigkeit versunken ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je již předseda Komise nejmenším společným jmenovatelem pravomocí velkých států Evropské unie, tato situace zjevně neomezeně pokračuje i v případě jednotlivých komisařů.
Wenn schon der Kommissionspräsident der kleinste gemeinsame Nenner zwischen den Machthabern der großen EU-Staaten ist, setzt sich dies bei den einzelnen Kommissaren offenbar ganz ungebremst fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie je již několik let živnou půdou pro "hysterii teroru", nejistoty a strachu z neviditelného nepřítele.
Seit Jahren schürt die Europäische Union nun schon eine "Terrorhysterie" und verbreitet dabei Unsicherheit und Furcht vor dem unsichtbaren Feind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nařízení byla již v platnosti před vstupem Švédska do Evropské unie.
Die betreffenden Regelungen waren bereits vor dem EU-Beitritt Schwedens in Kraft.
Ne, začal jsem již před lety.
Nein, ich habe bereits vor Jahren damit angefangen.
Rakousko rozvedlo již před rozhodnutím o zahájení uvedené argumenty dodatečnými informacemi.
Österreich führte die bereits vor der Eröffnungsentscheidung vorgebrachten Argumente mit zusätzlichen Informationen aus.
V té době, kdy se Země před 4 a půl miliardami let vynořila, dvě třetiny historie vesmíru již uplynulo.
Als die Erde vor 4, 5 Milliarden Jahren entstand, waren zwei Drittel der Geschichte des Universums bereits vorbei.
Bankovní odvětví bylo otevřeno hospodářské soutěži již před rokem 1992 a vyznačovalo se rozsáhlými obchody mezi členskými státy.
Der Bankensektor war bereits vor 1992 für den Wettbewerb geöffnet und durch starken Handel zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet.
před orgány dožádaného členského státu již bylo zahájeno soudní řízení ve vztahu ke stejným osobám a stejným činům;
aufgrund derselben Handlungen und gegen dieselben Personen ist bereits ein Verfahren vor einem Gericht des ersuchten Mitgliedstaats anhängig,
před orgány dožádaného členského státu již bylo zahájeno soudní řízení ve vztahu ke stejným osobám a stejným činům;
aufgrund derselben Handlungen und gegen dieselben Personen bereits ein Verfahren vor einem Gericht des ersuchten Mitgliedstaats anhängig ist;
pokud již bylo před orgány dožádaného členského státu zahájeno soudní řízení proti stejným osobám týkající se stejné činnosti.
aufgrund derselben Handlungen und gegen dieselben Personen bereits ein Gerichtsverfahren vor den Stellen des ersuchten Mitgliedstaates anhängig ist.
vítá postup těch členských států, které již vydaly účinná opatření na ochranu před pasivním kouřením;
begrüßt das Vorgehen derjenigen Mitgliedstaaten, die bereits wirkungsvolle Maßnahmen zum Schutz vor Passivrauchen erlassen haben;
Německo již přijalo konkrétní opatření a na období tří měsíců uzavřelo své jaderné elektrárny vybudované před rokem 1980.
Deutschland hat bereits konkrete Schritte unternommen und seine Kernkraftwerke, die vor 1980 gebaut worden sind, für drei Monate stillgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ICAN existoval jako mezinárodní kampaň za zrušení jaderných zbraní již dávno před Obamou.
ICAN gibt es schon lange vor Obama als internationale Kampagne zur Ächtung von Atomwaffen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On byl místním pacientem již v době, kdy jsem sem před pěti lety přišla.
Er war hier schon lange Patient als ich her kam, was etwa vor 5 Jahren war.
Skvělá hra rugby a její liga přešly na metrický systém již před lety.
Das beliebte 13er-Rugby wurde schon vor Jahren auf das metrische System umgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
200.000 dětí byl bez matky nebo otce již před tímto zemetřesením.
(Sprecherin) Schon vor dem Erdbeben gab es in Haiti200 000 obdachlose Kinder.
Minulo již dávno poledne, když K. dojel před banku.
Mittag war schon längst vorüber, als K. vor der Bank ankam.
Všiml jsem si té nemoci již před několika lety a po svém o vás pečoval.
Ich habe bei Euch die Krankheit schon vor mehreren Jahren feststellen müssen und habe Euch auf meine Art gepflegt.
Před změnou klimatu nás varovali kalifornští vědci již před 30 lety.
Schon vor 30 Jahren warnten uns kalifornische Wissenschaftler vor dem Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemřel již před třemi lety.
Er ist schon vor drei Jahren gestorben.
Povolení k uvedení do provozu však může být na základě TSI stanovené v příloze tohoto nařízení uděleno již před 1. lednem 2015.
Inbetriebnahmegenehmigungen gemäß der TSI im Anhang dieser Verordnung können aber schon vor dem 1. Januar 2015 erteilt werden.
Design estonské mince euro byl dokonce schválen lidovým hlasováním již před šesti lety.
Sogar das Design des estländischen Eurostücks wurde schon durch eine Volksabstimmung vor sechs Jahren angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
již dávno
seit geraumer Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá Komisi, aby bezodkladně předložila své sdělení o cenách potravin v Evropě; připomíná, že Parlament již dávno Komisi žádá, aby prošetřila případné zneužívání postavení na trhu v dodavatelském potravinářském řetězci, zejména pokud jde o mlékárenské odvětví, a domnívá se, že toto šetření se mělo uskutečnit již dávno;
fordert die Kommission auf, unverzüglich eine Mitteilung zu den Lebensmittelpreisen in Europa vorzulegen; weist darauf hin, dass das Parlament die Kommission schon seit geraumer Zeit auffordert, mögliche Fälle von Missbräuchen von Marktmacht innerhalb der Lieferkette bei Lebensmitteln zu untersuchen, insbesondere im Milchsektor; vertritt die Auffassung, dass eine solche Untersuchung überfällig ist;
již předem
von vornherein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při zadávání licencí na provozování sítí bylo podle svazu ANGA již předem jasné, že budou licence uděleny stanici ARD a provozovateli sítě T-Systems.
Bei der Vergabe der Netzlizenzen war laut ANGA von vornherein klar, dass den Rundfunkanstalten der ARD und dem Netzbetreiber T-Systems die Lizenzen erteilt würden.
Ve zprávě je uvedena nutnost vypracování účinných závěrů, vycházejících ze shromážděných údajů, avšak zdá se, že se vydala na cestu, která vede k již předem stanovenému závěru.
Der Bericht verweist auf die Notwendigkeit, dass auf der Grundlage der gesammelten Erfahrungen effektive Schlussfolgerungen gezogen werden sollten, aber es entsteht der Eindruck, dass er dabei auf eine von vornherein feststehende Schlussfolgerung zusteuert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze všeho nejdůležitější však je, že Bush nekladl tvrdé otázky - snad proto, že spolu s podřízenými již předem znal odpovědi, které znát chtěl.
Vor allem aber hat Bush keine unbequemen Fragen gestellt - vielleicht, weil er, wie die unter ihm, bereits wusste , welche Antworten er hören wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto případě však zadavatel, tedy řídicí orgán přístavu Pireus, který k výběru koncesionáře přístavu Pireus uspořádal koncesní řízení, již předem odhadoval, že hospodářská životaschopnost projektu bude zajištěna, což dokazuje skutečnost, že podle zadávací dokumentace měl vybraný příjemce celou investici realizovat na vlastní náklady.
Im vorliegenden Fall hatte PPA, die Vergabebehörde, die das Ausschreibungsverfahren zur Auswahl des Konzessionsnehmers für den Hafen von Piräus durchführte, jedoch bereits geschätzt, dass die Wirtschaftlichkeit des Projekts sichergestellt sein würde, was auch durch die Tatsache bewiesen wird, dass die ausgewählte Begünstigte nach den Ausschreibungsunterlagen die gesamte Investition auf eigene Kosten leisten sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již roky hovoříme o vytvoření jediného povolení pro státní příslušníky třetích zemí, kteří chtějí žít a pracovat v členském státě EU.
Wir sprechen nun seit Jahren über die Schaffung einer kombinierten Erlaubnis für Drittstaatsangehörige, die in einem Mitgliedstaat leben und arbeiten möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore Belle, snažím se s vámi setkat již přes rok.
Dr. Bell, ich habe seit eine Jahr versucht sie zu treffen.
Rada v této věci již dva roky neudělala vůbec nic.
Der Rat hat nun seit zwei Jahren versagt, etwas in dieser Sache zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
protože díky Tobě, tento hotel funguje již roky, jako charita.
Deinetwegen fungiert dieses Hotel seit Jahren mehr als Wohltätigkeitsverein.
Parlament pracuje na hledání řešení v této oblasti již dva roky.
Das Parlament arbeitet bereits seit zwei Jahren an entsprechenden Lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir überwachen ihn schon seit einem Jahr.
Socialistická skupina již roky žádá o zvýšený dohled nad rizikovými fondy a všemi zvláštními nástroji, které se nekonečně množí na trzích.
Die Sozialdemokratische Fraktion fordert schon seit Jahren eine verstärkte Überwachung der Hedge-Fonds und sämtlicher von den Märkten immer wieder neu entwickelten Sonderinstrumente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
autor. - Pane předsedající, četaře Gilada Šalita již déle než tři roky zadržují jako rukojmí fanatičtí stoupenci džihádu z hnutí Hamás.
Verfasser. - Herr Präsident, der Unteroffizier Gilad Shalit wird seit mehr als drei Jahren von Dschihad-Fanatikern der Hamas als Geisel festgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní již třetí rok diskutujeme o tomto právním předpisu.
Nun diskutieren wir schon seit weit mehr als zwei Jahren über dieses Rechtsdokument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Venezuelské statistiky těhotenství mladistvých jsou nejvyšší v rámci Jižní Ameriky a drží se na prvním místě již dva roky.
Mit diesen Zahlen steht Venezuela an der Spitze der südamerikanischen Länder und dies nun schon seit zwei Jahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud již dále není přítomen terapeutický účinek , mělo by také být zváženo ukončení léčby .
Eine Beendigung der Therapie ist auch in Betracht zu ziehen , wenn ein therapeutischer Nutzen nicht mehr nachweisbar ist .
Rozhodla jsem se, že moje bývalé jméno již není dále vhodné.
Ich hielt meinen früheren Namen nicht mehr für passend.
Prodej v období šetření byl uskutečňován pod hranicí ziskovosti a není již dále udržitelný.
Die Verkäufe im UZ waren bei weitem nicht kostendeckend und nicht mehr tragfähig.
Dál již nemůžeme být tak přecitlivělí.
Das können wir uns jetzt nicht mehr erlauben.
Zavazuji se ihned informovat , jakmile prohlášení nebude již dále platné.
Der Unterzeichner verpflichtet sich, unverzüglich zu unterrichten, wenn diese Erklärung nicht mehr gilt.
Dnem, kdy vstoupí uvedené nařízení v platnost, skončí platnost rozhodnutí 79/542/EHS a uvedené nařízení nebude již dále použitelné.
Mit Inkrafttreten der genannten Verordnung wird die Entscheidung 79/542/EWG daher gegenstandslos und kommt nicht mehr zur Anwendung.
Tato odchylka již není dále oprávněná a její platnost by měla být ukončena po uplynutí přechodného období.
Diese Ausnahmeregelung ist nicht mehr gerechtfertigt und sollte nach einem Übergangszeitraum aufgehoben werden.
Na spalovací zařízení uvedená v čl. 30 odst. 3 členské státy ode dne 7. ledna 2013 již dále nepoužívají směrnici 2001/80/ES.
Bei Feuerungsanlagen gemäß Artikel 30 Absatz 3 wenden die Mitgliedstaaten ab dem 7. Januar 2013 die Richtlinie 2001/80/EG nicht mehr an.
oznámili příslušným orgánům svého domovského členského státu skutečnost, že již dále nesplňují podmínky stanovené v odstavci 2.
den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats gegebenenfalls mitteilen, dass sie die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen nicht mehr einhalten.
V takovém případě dovozce údajů zaručuje, že zajistí zachování důvěrnosti předávaných osobních údajů a že nebude přenášené osobní údaje již dále aktivně zpracovávat.
In diesem Fall garantiert der Datenimporteur, dass er die Vertraulichkeit der übermittelten personenbezogenen Daten gewährleistet und diese Daten nicht mehr aktiv weiterverarbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koneční uživatelé musí mít možnost odlišovat nově vytvořené výrobky od výrobků starších, které již jsou ve vysokých energetických třídách.
Die Endverbraucher müssen Neuentwicklungen von älteren, bereits in hohen Effizienzklassen rangierenden Produkten unterscheiden können.
Zejména to znamená, aby se Rusko přestalo odchylovat od postupů, které již jednou byly zavedeny.
Dies beinhaltet insbesondere, dass Russland seine Taktik einstellt, bereits eingeführte Praktiken wieder aufzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní společnosti se vyznačovaly velikostí nebo umístěním v členských státech, které již byly ve vzorku dostatečně zastoupeny.
Die anderen Unternehmen waren aufgrund ihrer Größe oder ihres Standortes bereits ausreichend in der Stichprobe vertreten.
Pilotní projekty, které již fungují, však musí být kriticky přezkoumány, především s ohledem na svou účinnost a případné následné škody.
Bereits bestehende Pilotprojekte müssen jedoch vor allem hinsichtlich ihrer Effizienz und möglicher Folgeschäden kritisch beurteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak hodlá maďarské předsednictví zajistit, aby nástroje na podporu malých a středních podniků, které již byly schváleny, byly využívány a uplatňovány spravedlivě?
Wie beabsichtigt der ungarische Ratsvorsitz, sicherzustellen, dass bereits angenommene Instrumente zur Unterstützung kleiner und mittelständischer Unternehmen fair genutzt und umgesetzt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U funkcí, které již byly posouzeny, nezměnily se a nejsou tímto krokem ovlivněny, se nemusí provádět opětovná kontrola.
Bereits bewertete, unveränderte und für diesen Schritt nicht relevante Funktionen müssen nicht nochmals geprüft werden.
Je plánováno energetické využití určitých primárních materiálů, které jsou již k dispozici (např. živočišných hnojiv)?
Ist geplant, bestimmte, bereits vorhandene Rohstoffe (z. B. Tierdung) zu nutzen?
náklady, které jsou již financovány v rámci jiného programu;
bereits auf anderer Grundlage finanzierte Kosten;
Byli jsme si vědomi, že toto nařízení nemá být novým právním nástrojem, ale nástrojem, který má být používán v souvislosti s jinými strukturami, které již existují.
Uns war bekannt, dass diese Verordnung nicht als neues Rechtsinstrument, sondern als Werkzeug in Verbindung mit anderen bereits vorhandenen Strukturen dienen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě zemí, které již finanční prostředky Společenství čerpají, by další spolupráce měla záviset na vyhodnocení činností financovaných Společenstvím a na řádném odůvodnění nových potřeb.
Sind Länder bereits in den Genuss einer Gemeinschaftsfinanzierung gekommen, sollte die weitere Zusammenarbeit davon abhängen, wie die Evaluierung der von der Gemeinschaft finanzierten Maßnahmen ausfällt und ob der neue Bedarf gebührend begründet wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zítra budeme moci zaznamenat, že jsme již společně dosáhli mnoha důležitých a účelných opatření v tomto odvětví.
Morgen werden wir feststellen, dass wir gemeinsam schon eine Reihe wichtiger und zielführender Vorgaben in diesem Sektor gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby jsme mohli být oddáni již zítra, byla bych šťastna i s padesáti librami na rok.
Wenn wir schon morgen heiraten könnten, reichten mir auch gerne 50 Pfund im Jahr!
Odnesu si nemilou vzpomínku s sebou zpět do Londýna. Ó, vy vrátíte se zítra již?
So werde ich morgen eine unangenehme Erinnerung mit nach London nehmen. Oh, Sie fahren morgen schon zurück?
Pravda je samozřejmě jiná, mám nového politického ochránce a již zítra vás zastoupí.
Wissen Sie, ich bin schon weiter. Ich habe mir einen neuen politischen Hampelmann gesucht. Und morgen um diese Zeit hat er Ihren Job.
Již bylo řečeno, že zítra získáte podporu mnoha lidí, kteří nemají s těmito základními cíli nic společného.
Denn morgen werden Sie - das ist schon angekündigt worden - von vielen Unterstützung bekommen, die mit diesen inhaltlichen Zielsetzungen nichts zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento proces, který zítra na parlamentní úrovni završíme - pan Leinen na tom odvedl vynikající práci -, právně zakotví něco, co se již dlouhou dobu děje.
Dieser Prozess, den wir morgen auf Parlamentsebene abschließen werden - Jo Leinen hat ja ausgezeichnete Arbeit geleistet - gießt in Gesetz, was schon lange praktiziert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po mnoha měsíčních diskuzích o výhradách návrhu Komise se jí podařilo dosáhnout velkého zlepšení a vyváženosti a proto velmi apeluji na to, abychom zítra přijali návrh již v prvním čtení.
Nach monatelangen Diskussionen über die Einwände gegen den Entwurf der Kommission ist ihr eine große Verbesserung und Ausgewogenheit gelungen, und deshalb bitte ich dringend darum, den Entwurf morgen schon in erster Lesung anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise oceňuje, že Evropský parlament zvolil postup, který umožňuje hlasovat - a to již zítra - o zprávách pro tyto čtyři země bez pozměňovacích návrhů k návrhům Komise.
Die Kommission würdigt die Wahl eines Verfahrens durch das Europäische Parlament, welches schon morgen - zu den Berichten für diese vier Länder und ohne Änderungen der Kommissionsvorschläge - die Durchführung einer Wahl gestattet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych věřil, že to, na čem jsme se nyní dohodli, pokud jde o zemní plyn, zítra mírně upravíme a posuneme se zase o trochu blíže ke kompromisu, který Rada již našla.
Ich würde mir wünschen, dass das, was wir beim Gas jetzt beschlossen haben, morgen noch ein Stück korrigiert wird, und zwar in Richtung auf den Kompromiss, der im Rat schon gefunden worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra tedy podpoříme zprávu o uvádění země původu u některých výrobků dovážených ze třetích zemí, a budeme naléhat na Evropskou radu, aby se i ona co nejlépe přičinila o zakončení této legislativní cesty, která trvá již dlouhých šest let.
Wir werden morgen den Bericht über die Kennzeichnung des Herkunftslandes ausgewählter Waren, die aus Drittländern importiert werden, unterstützen, wobei wir den Europäischen Rat dazu drängen werden, seinen Beitrag dazu zu leisten, dass diese gesetzgeberische Reise so gut wie möglich abgeschlossen wird, eine Reise, die jetzt schon sechs lange Jahre andauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ozbrojený a byl identifikován jako Michele Settecamini, 20 let, nebezpečný a již trestaný.
Er ist bewaffnet und identifiziert. Es handelt sich um Michele Settecamini, 20 Jahre alt, gefährlich und vorbestraft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je třeba zahrnout udržitelnost již do fáze plánování.
Nachhaltigkeit muss daher schon in der Planungsphase Eingang finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Britská ambasáda ve Washingtonu je již v obležení.
Vor der britischen Botschaft in Washington findet schon ein Protest statt.
Srí Lanka je již 25 let sužována občanskou válkou.
Sri Lanka leidet schon seit 25 Jahren unter dem Bürgerkrieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úkol, jehož čas splnění je již dávno překročen.
Das dauert schon zu lange.
Evropa je již delší dobu v situaci, kdy jen velmi pomalu směřuje ke koordinaci vnějších a vnitřních politik svých členských států.
Europa bewegt sich schon seit einiger Zeit zu langsam in Richtung einer Koordination der Außen- und Innenpolitik seiner Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Divize je již nějaký čas vytvářela.
Division entwickelt schon lange daran.
Druhým bodem je, že reforma je již naplánována na rok 2009.
Zweitens ist für 2009 schon eine Überprüfung vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes se vracíme k otázce jiné africké země, která je již dlouho ztracena v chaosu a v politickém zapomnění.
Heute kommen wir zur Situation in einem anderen afrikanischen Land zurück, das nun schon seit Langem in Chaos und politischer Bedeutungslosigkeit versunken ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je již předseda Komise nejmenším společným jmenovatelem pravomocí velkých států Evropské unie, tato situace zjevně neomezeně pokračuje i v případě jednotlivých komisařů.
Wenn schon der Kommissionspräsident der kleinste gemeinsame Nenner zwischen den Machthabern der großen EU-Staaten ist, setzt sich dies bei den einzelnen Kommissaren offenbar ganz ungebremst fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie je již několik let živnou půdou pro "hysterii teroru", nejistoty a strachu z neviditelného nepřítele.
Seit Jahren schürt die Europäische Union nun schon eine "Terrorhysterie" und verbreitet dabei Unsicherheit und Furcht vor dem unsichtbaren Feind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právně nevynutitelné předpisy již nestačí a měkká opatření také ne.
Eine sanfte Gesetzgebung reicht nicht mehr und sanfte Maßnahmen auch nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat Sie mal, jetzt aber nicht mehr.
Příslušní výrobci se mohou rovněž rozhodnout, že si budou obstarávat články v Unii, a již ne v ČLR.
Die betreffenden Hersteller können ferner beschließen, ihre Zellen in der Union zu beziehen und nicht mehr aus der VR China.
Ale již ne v současnosti.
Nur nicht mehr in der Gegenwart.
Domnívám se, že bychom měli pracovat společně na tom, aby se to již v budoucnu nestalo, nebo alespoň ne tak často.
Ich glaube, wir sollten gemeinsam daran arbeiten, dass das in Zukunft nicht mehr oder nicht mehr so oft vorkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čekám tu na někoho, řekl K., ne již v naději na nějaký úspěch, spíš jen tak ze zásady.
Ich warte hier auf jemanden, sagte K., nicht mehr in Hoffnung auf irgendeinen Erfolg, sondern nur grundsätzlich.
Jednou přirovnala hostinská Klamma k orlovi a K. to připadalo směšné, teď však již ne;
Einmal hatte die Wirtin Klamm mit einem Adler verglichen, und das war K. lächerlich erschienen, jetzt aber nicht mehr;
Od 1. ledna 2001 byl výtěžek z asanační daně přidělován do souhrnného státního rozpočtu, tedy již ne do za tímto účelem vytvořeného fondu.
Seit dem 1. Januar 2001 floss das Aufkommen aus der Tierkörperbeseitigungsabgabe nicht mehr in den Ad-hoc-Fonds, sondern direkt in den allgemeinen Staatshaushalt.
Od 1. ledna 2001 je výtěžek z asanační daně přidělován do souhrnného státního rozpočtu a ne již do za tímto účelem vytvořeného fondu.
Seit dem 1. Januar 2001 fließt das Aufkommen der Tierkörperbeseitigungsabgabe unmittelbar in den allgemeinen Staatshaushalt und nicht mehr in den zu diesem Zweck eingerichteten Fonds.
(DE) Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, návštěvníci na galerii, je pro mě velkou ctí, zřejmě již ne jako mladíka, stále však nového člena této sněmovny, že zde mohu poprvé promluvit.
Herr Präsident, werte Frau Kommissarin, geschätzte Abgeordnete und Kolleginnen und Kollegen im Parlament, liebe Besucherinnen und Besucher auf der Tribüne! Es ist mir eine große Ehre, hier als nicht mehr so junger, aber neuer Abgeordneter erstmals das Wort ergreifen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento proces dosáhne svého vrcholu v roce 2008, ale začíná již nyní, a bude pokračovat i po uvedeném roce.
Dieser Prozess wird seinen Höhepunkt im Jahr 2008 haben, beginnt jedoch schon jetzt und wird über diesen Zeitpunkt hinausgehen.
Z praktických zkušeností s prováděním uvedeného rozhodnutí vyplynulo, že v některých horských oblastech začíná přemístění na letní pastviny již v dubnu.
Die mit der Anwendung dieser Entscheidung gemachten Praxiserfahrungen zeigen jedoch, dass der Auftrieb in einigen Berggebieten schon im April beginnt.
Pomocí limitu 10 000 EUR bude zmírněna zátěž středních rodinných podniků; účinek tohoto financování na druhý pilíř je kromě toho příznivý, neboť odlišování začíná již roku 2009 a narozdíl od návrhu Komise na snižování se vztahuje také – ale jen ve velmi malém rozsahu – na podniky v rozmezí 10 000 až 100 000 EUR.
Durch die Freigrenze von 10 000 EUR werden mittlere Familienbetriebe entlastet, die Finanzierungswirkung für die 2. Säule ist zudem vorteilhaft, da die Modulation schon 2009 beginnt und anders als der Vorschlag der Kommission zur Degression auch – aber nur in sehr geringem Umfang – die Betriebe zwischen 10 000 und 100 000 EUR heranzieht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit již
1597 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další injekce již nedostanete.
Sie werden keine weiteren Injektionen erhalten.
Přístup již nebude omezován.
Der Zugang wird nicht länger beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kennen das seit Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč již takto nepostupujete?
Warum reagieren Sie nicht in dieser Weise?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí přijmeme již brzo.
In Kürze werden wir dazu eine Entscheidung treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sage ich seit langem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrhy již byly předloženy.
Es wurden Vorschläge gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Protokoll wurde genehmigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann nicht länger akzeptiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies entspricht einer Steigerung um gut ein Drittel.
tyto informace, pokud již
über Folgendes, sofern sich
Již končím, pane předsedající.
Ich komme zum Ende, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie war dringend notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können wirklich nicht länger warten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ihn komplett leer getrunken.
Již žádné otázky, O'Doule.
Keine weiteren Fragen, O'Doul.
Es wurde vor Jahren geschlossen.
Heute bekam ich mit, warum.
- Gut, dass er sein Gold anhatte.
Da kommt er, er macht seinen Auftritt.
Wir unterbrechen unser Programm für eine Sondersendung.
Již neslouží žádnému účelu.
Již nebudou další varování.
Es gibt keine weiteren Warnungen.
Ich habe es vier Mal überprüft.
- Je již hamburger hotový?
- Macht ihr Hausaufgaben?
- General? - Ich will sie nicht!
Bohatství jsem již získal.
Jsem již aktivován, kapitáne.
Watari již všechno domluvil.
Watari hat alles arrangiert.
Ich bin seit vielen Jahren hier.
Seit Monaten keine Nachricht.
Příznivá hodina již uplynula.
- Er wird sicher jeden Moment kommen.
Další zásah již nevydržíme.
Wir können keinen weitern Treffer aushalten.
Již nikdy více nezhřešíš.
Nie wieder werde ich lachen.
Dann erinnerst du dich eindeutig falsch.
Dann hast du es also endlich kapiert.
Uběhlo již devatenáct dní.
Es hat zehn Tage nicht geregnet.
Děkuji. Již vás nepotřebuji.
Danke, aber ich brauche euch nicht.
Moji zákazníci již nechodí.
Meine Kunden gehen nicht.
Nemůže již udělovat milosti.
Sie kann niemand begnadigen.
Nein, wir haben ein Treffen.
- Tja, ich werde mich dann zurückziehen.
- Eine Dame erwartet mich.
Ich kann fast seinen Grausam mahlenden Kiefer fühlen
Clover liegt eine Ewigkeit zurück.
Spolupráci jste již zkusil.
Ihr habt versucht zu kooperieren.
Opakuji, již není nebezpečná.
Ich wiederhole, es besteht keine Gefahr.
Ich kann nicht für deine Sicherheit sorgen.
Již brzy: kapitalismus 3.0
In Kürze: Kapitalismus 3.0
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle již nesmíme připustit.
Dies dürfen wir nicht zulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lektvar je již připraven.
Es ist alles vorbereitet.
Ich gehe davon aus, dass Sie das Geld haben.
Er hat nie zurückgeschaut.
In der Sache ist das letzte Wort gesprochen.
- Du wirst es sehr bald verstehen.
Wir haben einfach kein Motiv hier, Danny.
- Der dritte Anrufer heute.
Gotham již nelze zachránit.
Gotham ist jenseits aller Rettung.
Ich kann es nicht ertragen, zu leben.
Ja, wir drehen demnächst.
Das hat nichts mit Philosophie zu tun.
Nikdy již neuvidíme domov.
Wir werden unsere Heimat nie wiedersehen.
Již nás nebudou pronásledovat.
Unsere Abmachung steht nicht länger.
Wir können ab hier übernehmen.
Was Sie nunmehr getan haben.
Der Wettbewerb geht gleich los.
Du bist uns einen langen Weg gefolgt.
- Alles wird bald zu einem Ende kommen.
Již brzy zvítězíme, Ahmede.
Bald werden wir triumphieren!
Hören Sie, das Tor ist offen.
Es ist alles vorbereitet.