Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze všeho nejdůležitější však je, že Bush nekladl tvrdé otázky - snad proto, že spolu s podřízenými již předem znal odpovědi, které znát chtěl.
Vor allem aber hat Bush keine unbequemen Fragen gestellt - vielleicht, weil er, wie die unter ihm, bereits wusste , welche Antworten er hören wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto případě však zadavatel, tedy řídicí orgán přístavu Pireus, který k výběru koncesionáře přístavu Pireus uspořádal koncesní řízení, již předem odhadoval, že hospodářská životaschopnost projektu bude zajištěna, což dokazuje skutečnost, že podle zadávací dokumentace měl vybraný příjemce celou investici realizovat na vlastní náklady.
Im vorliegenden Fall hatte PPA, die Vergabebehörde, die das Ausschreibungsverfahren zur Auswahl des Konzessionsnehmers für den Hafen von Piräus durchführte, jedoch bereits geschätzt, dass die Wirtschaftlichkeit des Projekts sichergestellt sein würde, was auch durch die Tatsache bewiesen wird, dass die ausgewählte Begünstigte nach den Ausschreibungsunterlagen die gesamte Investition auf eigene Kosten leisten sollte.
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "již předem"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimochodem, nemají vulkánci manželství již předem domluvené.
Ich dachte, vulkanische Ehen würden arrangiert.
Vaše přání je již splněno předem.
Euer Wunsch soll erfüllt werden, bevor er ausgesprochen wurde.
Dnes již takové ctnosti nepokládáme za předem dané.
Heute nehmen wir derartige Tugenden nicht mehr als gegeben hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předem naplánovaná manželství u nás nejsou již od zrušení otroctví.
Wo ich herkomme, wurden arrangierte Ehen mit der Sklaverei abgeschafft.
Nyní je již známo, že Madrid a OSN byly o útoku předem informovány.
Man weiß jetzt, dass Madrid und die Vereinten Nationen vor dem Angriff gewarnt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předem děkuji komisaři, že tyto pozměňovací návrhy zohlední, jak již sám uvedl.
Ich danke Ihnen jetzt schon dafür, dass Sie diese Änderungsanträge - wie Sie gerade angekündigt haben - mit an Bord nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závazek, který jsme přijali, je důležitým závazkem, jehož splnění si již předem vytyčily členské státy.
Das sind Mittel in beträchtlicher Höhe, die wir zugesagt haben, und die Mitgliedstaaten hatten versprochen, sich mit einem Betrag in gleicher Höhe zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak si můžeme být jistí, že jste neprozkoumal poslední vůli již předem?
Wer sagt mir denn, dass Sie das Testament nicht doch kennen?
Ve skutečnosti byly ty věci, které byly slíbené, již předem zredukované a zosekané.
Man entwickelte die Dinge sogar noch weiter, von denen man versprochen hatte, sie einzudämmen und zu zügeln.
V případech, kdy tomu tak již není, vývozci by měli být informováni dostatečně předem.
Sollte dies nicht mehr möglich sein, sollte zumindest rechtzeitig im Voraus eine Unterrichtung der Ausführer darüber erfolgen.
V případě hotových výrobků, které se prodávají již předem zředěné, Di = objem výrobku (v litrech).
Bei gebrauchsfertigen Produkten, die vorverdünnt verkauft werden, Di = Produktvolumen (in Litern).
Kombinace cestovních služeb již nemají podobu pouze tradičních předem stanovených souborných služeb, naopak jsou často sestavovány podle potřeb zákazníka.
Reiseleistungen werden nicht nur in der herkömmlichen Form vorab zusammengestellter Pauschalreisen angeboten, sondern häufig nach den Vorgaben des Kunden zusammengestellt.
To znamená , že podkladová aktiva musí být buď již předem složena na bezpečný depozitní účet u národních centrálních bank , nebo vypořádána na vnitrodenním základě dodání proti zaplacení .
Dies bedeutet , dass die Sicherheiten entweder im Voraus auf einem Depotkonto bei den nationalen Zentralbanken hinterlegt worden sein oder -- unter Beachtung des Grundsatzes "Lieferung gegen Zahlung " -- bei diesen gleichtägig angeschafft werden müssen .
To znamená , že podkladová aktiva musí být buď již předem složena na bezpečný depozitní účet u národních centrálních bank , nebo vypořádána na vnitrodenním základě dodání proti zaplacení .
Dies bedeutet , dass die Sicherheiten entweder im Voraus auf einem Depotkonto bei den nationalen Zentralbanken hinterlegt worden sein oder --- unter Beachtung des Grundsatzes "Lieferung gegen Zahlung " --- gleichtägig angeschafft werden müssen .
Již dříve jsem uvedla, že takové praktiky jsou nepřijatelné, pokud vedou k tomu, že zákazníci zaplatí za pohonné hmoty, které nespotřebují, aniž by o tom byli předem informováni.
Ich habe vorher gesagt, dass eine solche Vorgehensweise inakzeptabel ist, wenn sie dazu führt, dass Verbraucher für Treibstoff bezahlen, den sie nicht genutzt haben, ohne dass sie vorher darüber informiert wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé členské státy se těmito skenery již předem zásobují, aniž by kdy prostudovaly dopad takového opatření, co se týká veřejného zdraví, bezpečnosti a především občanských svobod.
Einige Mitgliedstaaten preschen los, ohne dass sie überhaupt die Auswirkung einer solchen Maßnahme im Hinblick auf die öffentliche Gesundheit, die Sicherheit und vor allem die Bürgerfreiheiten untersucht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto souvislostech bych chtěl konečně také poukázat na částku 6,2 miliard EUR, která byla vyplacena předem již v roce 2009.
Abschließend darf ich in diesem Zusammenhang auf die schon im Jahr 2009 gewährten 6,2 Milliarden Euro als Vorauszahlung verweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na tuto nedávnou změnu se Komise domnívá, že od roku 2000 již není nadále možné předem vyloučit použití pravidel státní podpory na letiště.
Vor dem Hintergrund dieses in jüngster Zeit eingetretenen Wandels ist die Kommission der Auffassung, dass es nicht länger möglich ist, die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Flughäfen ab 2000 a priori auszuschließen.
To znamená, že podkladová aktiva musí být buď již předem složena na bezpečný depozitní účet u národních centrálních bank, nebo vypořádána na vnitrodenním základě dodání proti zaplacení.
Dies bedeutet, dass die Sicherheiten entweder im Voraus auf einem Depotkonto bei den NZBen hinterlegt worden sein oder — unter Beachtung des Grundsatzes „Lieferung gegen Zahlung“ — bei diesen gleichtägig angeschafft werden müssen.
Moduly, týmy pro technickou pomoc a podporu, další kapacity pro odezvu a odborníci předem vyčlenění pro EERC se zaregistrují do již dříve vymezeného oddílu databáze CECIS.
Die Module, Teams für technische Hilfe und Unterstützung, andere Bewältigungskapazitäten und Experten, die für die EERC bereitgehalten werden, werden in einem eigenen Abschnitt der CECIS-Datenbank registriert.
Tato skutečnost naznačuje , že podkladová aktiva musí být buď již předem složena na bezpečný depozitní účet u národních centrálních bank , nebo vypořádána na vnitrodenním základě dodání proti zaplacení .
Das bedeutet , dass die Sicherheiten entweder im Voraus auf einem Depotkonto bei den nationalen Zentralbanken hinterlegt worden sein oder unter Beachtung des Grundsatzes " Lieferung gegen Zahlung " gleichtägig angeschafft werden müssen .
Za čtvrté, pokud jde o kontrolu informací, souhlasím, že informace, které nebyly schváleny již během registračního procesu, musí být ze zásady předem schváleny příslušnými orgány.
Viertens, zur Kontrolle der Informationen stimme ich darin überein, dass Informationen, die nicht im Zuge des Verfahrens der Genehmigung für das Inverkehrbringen anerkannt werden, grundsätzlich vorab von zuständigen Behörden genehmigt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Argument, že žádný příjem z daní není předem určený, protože daně Spojeného království by neplatily v Gibraltaru, byl již rozebrán výše.
Das Argument, dass auf keine Steuereinnahmen verzichtet wird, weil Steuern des Vereinigten Königreichs nicht in Gibraltar gelten, wurde schon weiter oben behandelt.
Část kapitálu ve výši 36,6 milionu EUR poskytnutá subjektem ONDD společnosti SA Ducroire, která nebyla předem oznámená Komisi, proto již od začátku představuje novou protiprávní podporu.
Der Teil des Kapitals in Höhe von 36,6 Mio. EUR, der SA Ducroire/Delcredere NV vom ONDD gewährt und nicht vorher bei der Kommission angemeldet wurde, bildet somit von Anfang an eine rechtswidrige neue Beihilfe.
Názor, že o státní podporu se jedná pouze v případě, jsou-li použity státní prostředky prostřednictvím již předem stanovené daně, přičemž v případě Gibraltaru není žádná daň předem stanovená, poněvadž neexistuje žádná sazba daně Spojeného království pro určitou činnost, jež by platila také v Gibraltaru, je rovněž argumentem zaměřeným na formu daného opatření.
Die These, wonach staatliche Beihilfe nur dann vorliegt, wenn auf Steuern verzichtet wird und daher staatliche Mittel verwendet werden, und dass im Fall von Gibraltar kein Steuerverzicht vorliegt, weil es im Vereinigten Königreich keine Besteuerung für eine Tätigkeit gibt, die auch in Gibraltar Gültigkeit hätte, ist auch eine These zur Form der Maßnahme.
Předchozí velký plán obnovy spočíval v tom, čemu říkáme financování předem; jednoduše řečeno dotace na velké projekty, ať již formou spolufinancování, či nikoliv, protože to je pro Evropu příznačné.
Das vorherige größere Konjunkturprogramm bestand aus dem, was wir Vorausfinanzierung nennen; einfach Großprojekte subventionieren, ob nun mittels Kofinanzierung oder nicht, weil das für Europa spezifisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom zvládli problém imigrace a terorismu, dospěli jsme do stádia rozvoje "profilů": tuto metodu vytvořily policejní organizace a jsou schopny předem objevit společenství lidí, již jsou považováni za potenciální stoupence terorismu a trestných činností.
Um das Problem der Einwanderung und des Terrorismus einzudämmen, haben wir jetzt das Stadium erreicht, in dem wir "Personenprofile" erstellen: Diese Methode wurde von Polizeibehörden geschaffen und kann im Voraus Vereinigungen von Personen identifizieren, von denen angenommen wird, dass sie potentielle Befürworter terroristischer und krimineller Aktivitäten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka byla již samozřejmě vznesena v naší skupině pro bydlení ve městech a chtěli bychom vám předem vyjádřit poděkování za to, že zde vezmete v úvahu také integrovaný přístup.
Diese Frage wurde offensichtlich schon innerhalb der interfraktionellen Arbeitsgruppe Städtisches Wohnungswesen gestellt und wir würden Ihnen gegenüber gerne im Voraus unseren Dank ausdrücken dafür, dass sie den integrierten Ansatz auch hier berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatel o modrou kartu musí být již předem přijatý na určité pracovní místo v EU, musí mít nejméně pětiletou pracovní zkušenost z daného oboru nebo vysokoškolský diplom uznaný v jednom z členských států Unie.
Europa werde sich nach wie vor auf das Prinzip einer freien Marktwirtschaft stützen, aber mit einer europäischen Doktrin, denn die EU habe sich dem Wert der sozialen Marktwirtschaft verschrieben.
Žadatel o modrou kartu musí být již předem přijatý na určité pracovní místo v EU, musí mít nejméně pětiletou pracovní zkušenost z daného oboru nebo vysokoškolský diplom uznaný v jednom z členských států Unie.
Nach zwei Jahren sind der Blue-Card-Inhaber und seine Familienangehörigen berechtigt, sich zum Zweck der Ausübung einer hoch qualifizierten Beschäftigung in einem anderen als dem ersten Mitgliedstaat niederzulassen.
má v úmyslu předem zaplatit zejména nájemné a splátky za rok 2005 již v roce 2004, a snížit tak příslušné položky na rok 2005, a to nejpozději ve druhém čtení; navrhnul změny s cílem umožnit přesun výdajů;
beabsichtigt, insbesondere Miet- und Pachtzahlungen von 2005 auf 2004 vorzuziehen und die Mittel für 2005 spätestens in seiner zweiten Lesung zu kürzen; nimmt Abänderungen vor, um ein Frontloading zu ermöglichen;
29. má v úmyslu předem zaplatit zejména nájemné a splátky za rok 2005 již v roce 2004, a snížit tak příslušné položky na rok 2005, a to nejpozději ve druhém čtení; předložil pozměňovací návrhy s cílem umožnit přesun výdajů;
29. beabsichtigt, insbesondere Miet- und Erbpachtzahlungen von 2005 auf 2004 vorzuziehen und die Mittel für 2005 spätestens in seiner zweiten Lesung zu kürzen; reicht Abänderungsentwürfe ein, um ein Frontloading zu ermöglichen;
Jakožto poslanec Evropského parlamentu za Stranu nezávislosti Spojeného království (UKIP) pocházející z východní Anglie jsem již předem pokládán za rebela - a pokusím se očekávání vaše ani očekávání svých voličů nezklamat.
Von einem UKIP-Abgeordneten für den Osten Englands erwarten Sie sicher, dass ich ein Rebell bin, und ich werde versuchen, weder Sie noch meine Wählerinnen und Wähler zu enttäuschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabídky nebo žádosti o podporu soukromého skladování másla, sušeného odstředěného mléka a sýrů se vztahují na produkty, které již byly zcela uskladněny, nestanoví-li nařízení o zahájení nabídkového řízení nebo nařízení o stanovení výše podpory předem jinak.“
Angebote für und Anträge auf die Beihilfe für die private Lagerhaltung von Butter, Magermilchpulver und Käse beziehen sich auf Erzeugnisse, die vollständig eingelagert wurden, sofern in der Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens oder in der Verordnung zur Vorausfestsetzung des Beihilfebetrags nicht anderes vorgesehen ist.“
navázání kontaktů s vládami zemí EU, aby se předem určily vnitrostátní kontaktní místa a koordinační mechanismus za účelem jasného stanovení rozsahu šetření společnosti CAR a omezení případných střetů zájmů již před zahájením těchto šetření.
Zusammenarbeit mit den EU-Regierungen mit dem Ziel, vorab nationale Kontaktstellen zu benennen und ein Koordinierungsverfahren festzulegen, um die Reichweite der CAR-Untersuchungen zu klären und mögliche Interessenkonflikte noch vor Beginn der Untersuchungen aus dem Weg zu räumen.
I kdyby monetární uvolnění skončilo spíše později než dříve – tedy v době, kdy již bude hospodářské zotavení robustnější –, trhy a investoři potřebují předem jasně znát parametry, na jejichž základě se rozhodne o načasování a rychlosti tohoto ústupu.
Auch wenn die Konjunkturpakete eher später als früher auslaufen – wenn die wirtschaftliche Erholung stärker ist -, brauchen Märkte und Investoren schon vorher Klarheit darüber, welche Parameter für Zeitpunkt und Geschwindigkeit der Auslaufphase angelegt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1 zdůrazňuje, že je nezbytné zabránit situaci, která již nastala v roce 1999, kdy byly vyjádřeny pochybnosti o řádném průběhu řízení a jeden z kandidátů stáhl svoji nabídku poté, kdy se generální tajemník Komise předem vyjádřil pozitivně o určitých kandidátech;
unterstreicht, da ss eine Situation wie 1999 vermieden werden mu ss , in der Zweifel an der Fairne ss des Verfahrens geäußert worden waren und ein Kandidat seine Bewerbung zurückgezogen hatte, nachdem der Generalsekretär der Kommission sich im Vorfeld positiv über bestimmte Kandidaten geäußert hatte; ;
Podrobnosti o případech překročení klasifikace do kategorie „závažné“, ať již s předchozím schválením či bez něj, týkající se živočišných druhů, počtů, údaje, zda byla předem povolena výjimka, údajů o použití a důvodů, proč byla překročena klasifikace do kategorie „závažné“.
Einzelheiten über Fälle, in denen der Schweregrad „schwer“ mit oder ohne vorherige Genehmigung überschritten wird, mit Angaben zu Art und Anzahl der Tiere, zu etwaigen vorherigen Ausnahmegenehmigungen, zu den Einzelheiten der Verwendung und den Gründen für das Überschreiten des Schweregrads „schwer“.
Počet příjemců nového režimu může vzrůst o ty společnosti, které na základě předchozího opatření neměly dostatečnou likviditu, aby mohly financovat své projekty předem, avšak s osvobozením od daně tak tomu již bylo.
Die Anzahl der Begünstigten der neuen Regelung kann sich um die Anzahl an Unternehmen erhöhen, die im Rahmen der vorherigen Maßnahme nicht über ausreichend verfügbare Liquidität für die Finanzierung ihrer Pläne im Vorhinein verfügten, jedoch mit der Steuerbefreiung dazu in der Lage sind.
Podle islandských orgánů cílem rozhodnutí o podmínkách úrokových sazeb nebyla spravedlivá a obvyklá návratnost kapitálu, neboť již předem bylo jasné, že dotčené podniky příslušné závazky pravděpodobně nesplatí v plné výši.
Den isländischen Behörden zufolge stand bei der Entscheidung über die Zinskonditionen nicht die Überlegung im Mittelpunkt, wie hoch eine angemessene und marktübliche Eigenkapitalrentabilität sein sollte, da schon im Voraus klar gewesen sei, dass die fraglichen Institute die betreffenden Verbindlichkeiten kaum in voller Höhe würden zurückzahlen können.
udržování kontaktů s vládami členských států, aby se předem určily vnitrostátní kontaktní místa a koordinační mechanismus za účelem jasného stanovení rozsahu šetření CAR a omezení případných střetů zájmů již před zahájením těchto šetření.
kontinuierliche Zusammenarbeit mit den Regierungen der EU-Mitgliedstaaten mit dem Ziel, vorab nationale Kontaktstellen zu benennen und ein Koordinierungsverfahren festzulegen, um die Reichweite der CAR-Untersuchungen zu klären und mögliche Interessenkonflikte noch vor Beginn der Untersuchungen aus dem Weg zu räumen.
Problémem však zůstává fakt, že rozpravy a diskuse vedené na toto téma v Radě a v Parlamentu nebyly po celou dobu nikdy zcela svobodné, protože jejich výsledek byl znám již předem: některé zúčastněné strany musely za každou cenu prosadit evropský pas správcovských společností.
Es ist aber immer noch so, dass die Debatten und Diskussionen im Rat und im Parlament nie vollkommen frei waren, da das Ergebnis schon von Anfang an feststand: Für einige Akteure war es von wesentlicher Bedeutung, um jeden Preis den europäischen Pass für Verwaltungsgesellschaften durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto rozdíly byly pravděpodobně dány rozdíly v populaci pacientů, protože ve studiích fáze 2 byli zařazeni pacienti dosud neléčení chemoterapií a pacientky s karcinomem prsu, předem intenzivně léčené s již existujícími metastázami do jater a/ nebo s patologickými výchozími funkčními jaterními testy.
Diese Unter- schiede sind wahrscheinlich auf Unterschiede in der Patientenpopulation zurück zu führen, da die Pha- se 2 Studien sowohl chemonaive als auch deutlich vorbehandelte Brustkrebspatienten mit bestehenden Lebermetastasen und/oder abnormen Ausgangswerten der Leberfunktionstests einschlossen.
Toto vyvážení plateb bude nejen spravedlivější, ale bude rovněž lépe mobilizovat různé struktury zapojené do zemědělské výroby, aby reagovaly na nově stanovené cíle, protože historické příklady plateb založených na prostředcích přidělovaných předem již nejsou ospravedlnitelné v současném kontextu, kdy pro budoucí společnou zemědělskou politiku stanovujeme velmi jasné cíle.
Sie wird auch die verschiedenen, in der Agrarproduktion involvierten Strukturen besser mobilisieren, um unseren neuen Ziele gerecht zu werden. Denn im gegenwärtigen Kontext, in dem wir nun sehr deutliche Ziele für die künftige GAP festlegen, sind die in der Vergangenheit geleisteten Zahlungen auf Basis vorheriger Mittelzuweisungen nicht mehr angebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby ředitel vnitrostátního regulačního orgánu, či případně členové kolektivního orgánu plnící jeho funkce, uvedeného v prvním pododstavci nebo jeho zástupce mohl být odvolán pouze tehdy, pokud již nesplňuje vnitrostátními právními předpisy předem stanovené podmínky pro výkon svých povinností .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Leiter einer nationalen Regulierungsbehörde oder gegebenenfalls Mitglieder des Kollegiums nach Unterabsatz 1, das diese Aufgabe wahrnimmt, oder die Stellvertreter nur entlassen werden können, wenn sie die in den nationalen Rechtsvorschriften vorab festgelegten Voraussetzungen für die Ausübung ihres Amtes nicht mehr erfüllen.
Komise bere na vědomí fakt, že i když formální oznámení privatizace Automobile Craiova neobsahovalo žádný odkaz na podmínky, jelikož přesné podmínky byly upřesněny posléze až v rámci informativní zprávy, celkový cíl rumunských orgánů zachovat určitou úroveň zaměstnanosti ve výrobě automobilů v daných prostorách široká veřejnost již předem znala.
Die Kommission stellt fest, dass zwar in der förmlichen Bekanntmachung der Privatisierung von Automobile Craiova keine Bedingungen erwähnt waren und die genauen Bedingungen erst im Informationsprospekt festgelegt wurden, dass aber das allgemeine Ziel der rumänischen Behörden, ein bestimmtes Beschäftigungsniveau und eine bestimmte Kraftfahrzeugproduktion am Standort Craivoa aufrechtzuerhalten, allgemein bekannt war.
Z důvodů právní jistoty by měl být odkaz na tato ustanovení zapracován do tohoto nařízení s tím, že oznamování těchto opatření na základě článku 88 Smlouvy již není nutné, pokud lze předem stanovit, že taková podpora se poskytuje výhradně malým a středním podnikům.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte diese Verordnung einen Verweis auf diese Bestimmungen enthalten; deshalb sollte eine Anmeldung dieser Maßnahmen gemäß Artikel 88 EG-Vertrag nicht erforderlich sein, sofern vorab sichergestellt werden kann, dass die Beihilfe ausschließlich kleinen und mittleren Unternehmen gewährt wird.