Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko se domnívá, že všechna opatření, jichž se rozhodnutí o zahájení řízení týká, představují existující podporu.
Irland geht davon aus, dass alle Beihilfen, auf die sich der Einleitungsbeschluss bezieht, bestehende Beihilfen sind.
Kvůli událostem, jichž jsme včera všichni společně byli svědky, bude nutné pobočku okamžitě uzavřít.
Unter den Umständen, die wir gestern hier alle gemeinsam erlebt haben, muss die Niederlassung mit sofortiger Wirkung geschlossen werden.
Údaj o fondech, programech a oblastech, jichž se strategie týká.
Angabe, für welche Fonds, Programme und Regionen die Strategie gilt.
Protože jste věděl, že udělám věci, jichž sám nejste schopen.
Weil Sie genau wussten, dass ich die Dinge tun konnte, die Sie auf keinen Fall tun konnten.
Popis výsledků, jichž bylo dosaženo při řešení potřeb těchto zeměpisných oblastí/cílových skupin.
Beschreibung der Ergebnisse, die für die Bedürfnisse dieser geografischen Gebiete/Zielgruppen erzielt wurden.
Kompromisy, jichž jsme chtěli dosáhnout s Radou, byly zamítnuty.
Die von uns gewünschten Kompromisse mit dem Rat sind abgelehnt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jednoznačná a úplná identifikace věřitelů, jichž se bude plán týkat;
klare und vollständige Identifizierung der Gläubiger, die der Plan beträfe;
Stávající návrh by mohl představovat užitečný nástroj, který přinese všechny změny, jichž je v odvětví duševního zdraví zapotřebí.
Der vorliegende Vorschlag dürfte einen sinnvollen Beitrag dazu leisten, die im Bereich der psychischen Gesundheit dringend notwendigen Veränderungen herbeizuführen.
Náklady na nevyužité kapacity, jichž není na pokrytí předepsané rezervy pro případ nákazy vůbec zapotřebí, nelze také započítat do čistých nákladů.
Die Kosten für Leerkapazitäten, die gar nicht für die vorgeschriebene Seuchenreserve benötigt werden, können auch nicht in die Nettokosten eingerechnet werden.
Ráda bych navrhla pět kroků, jichž je zapotřebí k tomu, aby tato nová situace mohla nastat.
Lassen Sie mich fünf Schritte vorschlagen, die nötig sind, um so etwas in Gang zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "jichž"
747 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme mnoho nádherných zajímavostí, jichž budete svědky.
Wir haben eine Überraschung.
Obecné problémy a cíle, jichž má být dosaženo
Übergeordnete Interessen und zu erreichende Ziele
Platební transakce, jichž se účastní instituce jiné než MFI
Zahlungstransaktionen, an denen Nicht-MFI beteiligt sind
Platební transakce, jichž se účastní instituce jiné než MFI, celkem
Gesamtzahl aller Zahlungstransaktionen, an denen Nicht-MFI beteiligt sind
Orgány/subjekty nebo tematické oblasti, jichž se má audit týkat
Zu prüfende Behörden/ Stellen oder spezifische Themenbereiche
dvě či více regionálních organizací, jichž jsou ZZÚ členy;
zweier oder mehrerer regionaler Einrichtungen, an denen sich ÜLG beteiligen,
Nákazy zvířat, jichž se týká článek 7 mor skotu,
Tierseuchen im Sinne des Artikels 7 Rinderpest
Nejsem přesvědčen, že to jsou opravdu ta správná kritéria, jichž má být užito.
Ich bin nicht davon überzeugt, dass sie wirklich geeignet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že to bude dobré rozhodnutí pro všechny, jichž se týká.
Ich bin sicher, dass dieser Beschluss für alle Beteiligten positiv ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rovněž možný dovoz z ostatních třetích zemí, jichž se opatření netýkají.
Darüber hinaus sind Einfuhren auch aus anderen, keinen Maßnahmen unterliegenden Drittländern jederzeit möglich.
Cíle, jichž má být dosaženo ke dni ukončení programu, a předpokládané přínosy:
Bis zum Abschluss des Programms zu erreichende Ziele und erwarteter Nutzen
Platební transakce, jichž se účastní instituce jiné než MFI (tabulka 4)
Zahlungstransaktionen, an denen Nicht-MFI beteiligt sind (Tabelle 4)
mezinárodním organizacím sídlícím ve třetí zemi, jichž je nejméně jeden členský stát členem,
in einem Drittland ansässige internationale Organisationen, bei denen mindestens ein Mitgliedstaat Mitglied ist,
kvalifikační zápasy na mistrovství světa a Evropy ve fotbale, jichž se účastní Dánsko (muži);
Dänemarks Qualifikationsspiele für Welt- und Europameisterschaften im Fußball (Männer);
kvalifikační zápasy na mistrovství světa a Evropy v házené, jichž se účastní Dánsko (muži a ženy).
Dänemarks Qualifikationsspiele für Welt- und Europameisterschaften im Handball (Männer und Frauen).
syndikované úvěry (jednotlivé úvěrové smlouvy, jichž se účastní několik institucí jako věřitelé).
Konsortialkredite (einzelne Kreditvereinbarungen, an denen mehrere Institute als Kreditgeber beteiligt sind)
Na motory, jichž se týká tento odstavec, se nevztahuje článek 9 odst.
Auf derartige Motoren findet Artikel 9 Absätze 3g, 3i und 4a keine Anwendung.
Spoje, které mají být zrušeny: […]; spoje, jichž se týká snížení četnosti: […].
Aufgegeben werden sollen folgende Strecken: […]. Weniger häufig bedient werden sollen folgende Strecken: […].
Žádosti nového provozovatele mohou být nepřípustné pouze v důsledku nových závažných porušení předpisů, jichž se dopustil již tento nový provozovatel.
Anträge des neuen Betreibers können nur unzulässig sein, wenn dieser neue Betreiber neue schwere Verstöße begeht.
Tohoto hodnocení by se měli účastnit všichni, jichž se týká, aby byly zásadní změny v rámci EU provedeny co nejdříve.
Alle Betroffenen sollen an dieser Evaluierung beteiligt werden, um grundlegende Änderungen möglichst zeitnah EU-weit vorzunehmen.
grandslamové tenisové turnaje: Roland Garros a Wimbledon, zápasy čtvrtfinále, semifinále a finále, jichž se účastní belgický hráč/belgická hráčka
Tennis, Grand Slam-Turniere: Roland Garros und Wimbledon, Viertel- und Halbfinalspiele und Endspiel, bei Beteiligung eines belgischen Spielers oder einer belgischen Spielerin
Ilegální přistěhovalci musejí být donuceni odejít z Evropy se vší náležitou úctou k minimálním standardům zajištujícím, že se těm, jichž se to týká, dostane lidského zacházení.
Illegale Einwanderer müssen verpflichtet werden, Europa wieder zu verlassen, gekoppelt an Mindeststandards, um eine menschenwürdige Behandlung sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám konkrétní otázku: Přijímáme všechna opatření, jichž je zapotřebí k tomu, aby bylo zajištěno, že tato nová místa budou spravedlivě rozdělena tak, aby nebyly vyloučeny zeměpisně odlehlé oblasti?
Ich habe eine spezifische Frage: Ergreifen wir alle notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass diese neuen Arbeitsplätze fair verteilt werden, ohne geografische Randgebiete auszuschließen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří mladí lidé, jichž se to týká, pocházejí z velkých komunit, a pokud tyto velké skupiny izolujeme, nikdy se nám tuto malou skupinu oslovit nepodaří.
Einige dieser Jugendlichen stammen aus diesen Gemeinschaften, und wenn wir diese große Gruppe isolieren, werden wir jene kleine Gruppe nie erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jenom činy ukazují, jací jsme, suďte moje srdce jenom mými skutky. A nesnažte se mi přisuzovat jakési zločiny, jichž jsem se nedopustil.
Dann wartet, bis Ihr mein Herz nach meinem Tun beurteilen könnt, lasst Eure ungerechte Furcht mir nicht Verbrechen andichten,
Do klína mu padá globální hospodářská krize, dvě války, jichž se USA se spojeneckými vojsky účastní, krize na Středním východě a v jižní Asii a zápas s terorismem.
Er erbt eine globale Wirtschaftskrise, zwei Kriege, in denen US-amerikanische und verbündete Truppen im Einsatz sind, Krisen im Nahen Osten und Südasien und einen Kampf gegen Terrorismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U všech vyvážejících výrobců, jichž se šetření týkalo, byly povoleny odpovídající úpravy týkající se nákladů na dopravu, námořní dopravu, pojištění, manipulaci a nakládku a vedlejších nákladů, nákladů na balení, úvěry a provize, pokud byly použitelné a odůvodněné.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen gewährt.
Tato opatření, budou-li přijata společně a řádně provedena, mohou výrazně přispět k zabránění „krátkodobosti“ a k eliminaci nesprávných praktik při řízení rizik, jichž jsme byli v minulosti svědky.
Diese Maßnahmen können, wenn sie gleichzeitig erfolgen und ordnungsgemäß umgesetzt werden, spürbar dazu beitragen, kurzfristiges Denken und unzureichende Methoden des Risikomanagements zu überwinden.
U všech společností, jichž se šetření týkalo (spolupracující vyvážející výrobci a výrobce ve srovnatelné zemi), byly provedeny úpravy týkající se rozdílů v nákladech na dopravu, námořní dopravu a pojištění, manipulaci, nakládku, ve vedlejších nákladech, nákladech na balení, na úvěry a na provize, pokud byly použitelné a odůvodněné.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten Unternehmen (mitarbeitende ausführende Hersteller und Hersteller im Vergleichsland) Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen gewährt.
Na tomto základě byly u všech vyvážejících výrobců, jichž se šetření týkalo, provedeny úpravy o rozdíly v nákladech na dopravu, pojištění, manipulaci, nakládce a vedlejších nákladech, nákladech na balení, úvěry a provize a na služby zákazníkům (záruka), pokud byly použitelné a odůvodněné.
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Provisionen und Kundendienstkosten (Garantie) gewährt.