Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jimž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jimž wobei 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "jimž"

831 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Makléře, jimž bankrotují firmy.
Börsenmakler, deren Geschäfte schlecht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
VPD - Nemoci, jimž lze předcházet očkováním
VPD - Vaccine-Preventable Diseases (Durch Impfung vermeidbare Krankheiten)
   Korpustyp: Fachtext
Strany, jimž byla poskytnuta úplná či částečná právní pomoc
Folgenden Parteien wurde vollständige oder teilweise Prozesskostenhilfe gewährt
   Korpustyp: EU
Zrušené, ztracené, odcizené doklady nebo doklady, jimž uplynula doba platnosti
Aufgehobene, verlorene, gestohlene, zerstörte oder abgelaufene Dokumente
   Korpustyp: EU
Pokud jsou v něm uvedeni ti , jimž je určeno , je závazné pouze pro ně ."
Sind sie an bestimmte Adressaten gerichtet , so sind sie nur für diese verbindlich ."
   Korpustyp: Allgemein
U dětí, jimž byla aplikována vakcína ProQuad, byly hlášeny febrilní křeče.
Nach Anwendung von ProQuad wurden Fieberkrämpfe berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
u některých neinfikovaných dobrovolníků, jimž byl podáván efavirenz, bylo pozorováno zvýšení celkového cholesterolu o 10– 20%.
Erhöhungen des Gesamtcholesterins von 10 - 20% wurden bei einigen nicht infizierten Probanden unter Efavirenz beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Zeměpisné oblasti nejvíce postižené chudobou / cílové skupiny, jimž nejvíce hrozí diskriminace nebo sociální vyloučení
Ärmste geografische Gebiete/am stärksten von Diskriminierung oder sozialer Ausgrenzung bedrohte Zielgruppen
   Korpustyp: EU
hodnotila závažné nežádoucí události tak, aby identifikovala v procesu příčiny, jimž lze předejít;
ernste Zwischenfälle auswerten, um vermeidbare Ursachen im Prozess zu erkennen;
   Korpustyp: EU
Tento seznam obsahuje i země, jimž mohly být preference dočasně odňaty nebo pozastaveny.
Diese Liste enthält auch Länder, deren Präferenzbehandlung möglicherweise vorübergehend zurückgenommen wurde oder ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou v něm uvedeni ti, jimž je určeno, je závazné pouze pro ně.
Ist er an bestimmte Adressaten gerichtet, so ist er nur für diese verbindlich.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Tento seznam obsahuje i země, jimž mohly být preference dočasně odňaty nebo pozastaveny.
Diese Liste enthält auch Länder, deren Präferenzbehandlung möglicherweise vorübergehend zurückgenommen oder ausgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
počet žadatelů, jimž bylo schválení odejmuto nebo pozastaveno podle článku 10.
Zahl von Antragstellern, deren Zulassung gemäß Artikel 10 ausgesetzt oder entzogen wurde.
   Korpustyp: EU
Hrozby, jimž dnešní svět čelí, jsou nadnárodní, takže odpověď na ně musí být taktéž nadnárodní.
also muss man ihnen auch auf supranationaler Ebene begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lipidy : u některých neinfikovaných dobrovolníků , jimž byl podáván efavirenz , bylo pozorováno zvýšení celkového cholesterolu o 10-20 % .
Lipide : Erhöhungen des Gesamtcholesterins von 10 -20 % wurden bei einigen nicht infizierten Probanden unter Efavirenz beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné známky nesnášenlivosti nebyly pozorovány u prasat , jimž byla podána dávka až 10x větší než je doporučená dávka .
Bei Schweinen im Wachstum wurden bei bis zu zehnfacher Überdosierung keine Anzeichen einer Unverträglichkeit festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Přesto bohužel stále umírá každých 20 vteřin jedno dítě na nemoci, jako je zápal plic, jimž lze rovněž předcházet vakcinací.
Trotzdem stirbt leider immer noch alle 20 Sekunden ein Kind an Krankheiten wie Lungenentzündung, was durch Impfungen verhindert werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z důvodů, jimž jestě úplně nerozumíme, se toto soužití rozpadá, jakmile jsou koráli vystaveni nezvykle vysokým teplotám.
Aus noch nicht restlos geklärten Gründen zerbricht diese Partnerschaft bei ungewöhnlich hohen Temperaturen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho umíraly každoročně tisíce dětí na onemocnění, jimž se dalo předejít, jako byly spalničky, obrna či malárie.
Daher starben Tausende von Kindern an vermeidbaren Krankheiten wie Masern, Polio oder Malaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akreditovaná a jmenovaná tkáňová zařízení nebo tkáňová zařízení, jimž bylo uděleno oprávnění nebo povolení, by měla splňovat dodatečné požadavky na zvláštní činnosti, které provádějí.
Zugelassene, benannte, genehmigte oder lizenzierte Gewebebanken sollten zusätzliche Anforderungen an ihre spezifischen Tätigkeiten erfüllen.
   Korpustyp: EU
Přitom ale žádá o další úlevy u tzv. „Pařížského klubu“, založeného vládami několika západních zemí, jimž Rusko dluží téměř 40 milionů dolarů zděděných ze sovětských časů.
Russland ersucht aber vom sogenannten „Paris-Club“- bestehend aus westlichen Regierungen - eine weitere Entlastung von fast 40 Milliarden Dollar geerbter sowjetischer Schulden an diese Regierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak je neohleduplné zaměřovat se na okamžité neefektivní snižování hladiny CO2 kvůli nákladům ve vzdálené budoucnosti, jimž se ve skutečnosti stejně nevyhneme.
In ähnlicher Weise fahrlässig ist es, sich darauf zu konzentrieren, aufgrund von in Wahrheit unvermeidlichen Kosten in ferner Zukunft jetzt auf ineffiziente Weise unsere CO2-Emissionen zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S cílem zvýšit bezpečnost leteckého provozu bude na jaře sestavena "černá listina" dopravců, jimž je na území celé EU zakázáno provozovat letecké služby.
"Wir sollten nun endlich dieses Dossier zum Abschluss bringen", sagte er abschließend.
   Korpustyp: EU DCEP