Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hnízdící boxy nebo jiná útočiště jsou důležitá pro morčata, křečky a potkany.
Nestkästen oder andere Unterschlüpfe sind für Meerschweinchen, Hamster und Ratten sehr wichtig.
Fanatismus často nebývá nic jiného, než jiná tvář šílenství.
Fanatismus ist manchmal nichts als das andere Gesicht des Wahnsinns.
Použije-li se princip řádné správy, mohou být zvážena i jiná místa konání.
Unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit können auch andere Dienstorte in Betracht kommen.
Rotarran dokáže uprchnout z bitvy rychleji než jakákoliv jiná loď v kvadrantu.
Die Rotarran kann schneller fliehen, als jedes andere Schiff im Quadranten.
Pouze ve výjimečných případech by se měla použít zkouška jiná.
Nur unter außergewöhnlichen Umständen sollte eine andere Prüfung angewandt werden.
Na automobilové show v Caracasu se prodávají Ferrari a jiná luxusní auta
Bei der Caracas Motor Show werden Ferraris und andere Luxusautos verkauft.
Není proto důvod, aby pro železniční dopravu platila jiná východiska.
Es besteht kein Grund, im Eisenbahnverkehr andere Ausgangspunkte zu handhaben.
Řekla jsi, že je tady i jiná možnost.
Du hast gesagt, es gäbe eine andere Lösung.
Jiná strana tvrdila, že úroveň zaručených výkupních cen ovlivňuje mechanismus tvorby cen u modulů.
Eine andere Partei brachte vor, die Höhe der Einspeisungstarife beeinflusse die Preisgestaltungsmechanismen für Module.
Je to jiná barva, ale stejná značka a model. Rozumím.
Er hat 'ne andere Farbe, aber Marke und Modell stimmen überein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
Nájemné a jiná peněžní plnění vychází z jeho platných ceníků.
Mieten und sonstige geldliche Gegenleistungen basierten auf den einschlägigen Preislisten.
Jiná běžná aktiva, jež lze snadno prodat či mají být splacena během jednoho roku.
Sonstige Vermögenswerte, die leicht verkauft werden können oder innerhalb eines Jahres gezahlt werden müssen.
Jiná aktiva, jež lze snadno prodat nebo jež mají být splacena během jednoho roku.
Sonstige Vermögenswerte, die leicht verkauft werden können oder innerhalb eines Jahres gezahlt werden müssen.
V monitoru není vestavěn video tuner ani jiná elektronika ke zpracování televizních signálů.
Der Monitor enthält keinen Videotuner oder sonstige Elektronik für die Verarbeitung von Fernsehsignalen.
nebyla možná žádná jiná manipulace nebo změna záznamů.
es ist keine sonstige Manipulation oder Änderung möglich.
Váš lékař bude možná potřebovat změnit dávkování některých přípravků nebo bude nutné přijmout jiná opatření.
Ihr Arzt muss unter Umständen die Dosierung dieser anderen Arzneimittel anpassen oder sonstige Vorsichtmaßnahmen treffen.
Pokud by se naplnila nežádoucí právní či jiná rizika plnění rozpočtu, Portugalsko provede kompenzační opatření vysoké kvality za účelem dosažení cílového schodku.
sollten rechtliche oder sonstige Abwärtsrisiken für den Haushaltsvollzug eintreten, führt Portugal Ausgleichsmaßnahmen von hoher Qualität durch, um das Defizitziel zu erreichen;
pokud by se naplnila nežádoucí právní či jiná rizika plnění rozpočtu, provede Portugalsko kompenzační opatření vysoké kvality za účelem dosažení cílového schodku;
Sollten rechtliche oder sonstige Abwärtsrisiken für den Haushaltsvollzug eintreten, führt Portugal Ausgleichsmaßnahmen von hoher Qualität durch, um das Defizitziel zu erreichen.
Jiná velká zařízení používaná k vaření a jinému zpracování potravin
Sonstige Großgeräte zum Kochen oder zur sonstigen Verarbeitung von Lebensmitteln
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Média M4 a M7 se tedy nedoporučují pro zkoušení látek obsahujících kovy a neměla by se používat ani jiná média obsahující činidla známá svou chelatační schopností.
M4 und M7 werden aus diesem Grunde nicht für Prüfsubstanzen empfohlen, die Metalle enthalten, und andere Medien, die bekannte Chelatbildner enthalten, sollten ebenfalls vermieden werden.
Jiná média (např. (5, 6)) jsou však přijatelná, splňuje-li reprodukční schopnost kultury dafnií prokazatelně kriteria validity pro tuto zkoušku.
Allerdings sind andere Medien (z. B. (5) (6)) annehmbar, sofern nachgewiesen ist, dass die Leistung der Daphnien-Kultur die Validitätskriterien für die Prüfung erfüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná jiná zúčastněná strana proti konečné podobě vzorku neměla námitek, a vzorek byl proto potvrzen.
Keine andere interessierte Partei sprach sich gegen die endgültige Stichprobe aus, die somit bestätigt wurde.
Žádná jiná čarodějnice na světě nemá v zajetí harpii a mít nebude.
Keine andere Hexe hält eine Harpyie gefangen oder wird es je tun.
Žádná jiná loděnice v EU nevyrábí lodě pro přepravu automobilů této velikosti a jediným evropským konkurentem je loděnice Uljanik v Chorvatsku.
Keine andere Werft in der EU fertigt Auto-Transportschiffe solcher Größe, und das einzige europäische Konkurrenzunternehmen ist die kroatische Werft Uljanik.
Nebude tam žádná jiná dívka. Dobře se o ní postarám.
Es gäbe keine andere Frau, und sie wäre gut versorgt.
Žádná jiná mocnost si v dohledné budoucnosti nedokáže osvojit americkou roli ve světě.
In der kommenden Weltordnung kann auf absehbare Zeit keine andere Macht Amerikas Rolle übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádná jiná rasa ve vesmíru nechodí kempovat.
Keine andere Rasse im Universum geht Campen.
Nebude žádná jiná rozvojová strategie, pane Hoarau, než otevírání trhů.
Und es wird, Herr Hoarau, keine andere Entwicklungsstrategie als eben das Öffnen der Märkte geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NCIS byla uvědoměna, protože žádná jiná agentura nemá oprávnění ke vstupu na Chiméru.
Der NCIS wurde hinzugezogen, weil keine andere Bundesermittlungsbehörde eine Erlaubnis hat, um die Chimera zu betreten.
Dolar se už netěší takové důvěře jako kdysi, avšak žádná jiná měna ho nemůže nahradit.
Der Dollar genießt nicht mehr das Vertrauen früherer Tage und dennoch kann keine andere Währung an seine Stelle treten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není tu žádná jiná mise, než dostat tyhle lidi domů.
Es gibt keine andere Mission, außer diese Leute nach Hause zu bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědný subjekt pro technické posuzování oznámí výrobci, zda se na výrobek zcela nebo zčásti vztahuje jiná harmonizovaná technická specifikace.
Die zuständige Technische Bewertungsstelle teilt dem Hersteller mit, ob das Produkt ganz oder teilweise unter eine andere harmonisierte technische Spezifikation fällt.
Byla to zcela jiná štětka.
Es war eine ganz andere hohle Braut.
Když však přijde ke konkrétním opatřením, jsou sdělení, která slyšíme, zcela jiná.
Aber wenn es konkret wird, hört man ganz andere Botschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připadá mi zvláštní, že chceme úplnou transparentnost ve všem od ponožek po léky a banky, ale pokud jde o jídlo, situace je zcela jiná.
Ich finde es jedoch befremdlich, wenn wir bei alles und jedem die totale Transparenz, angefangen von Socken und Fernsehern bis hin zu Medikamenten und Banken haben wollen, aber wenn es dann um Lebensmittel geht, sich die Situation auf einmal als eine ganz andere darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, postavit se na správnou stranu dějin je jedna věc, ale naznačovat, že USA arabské revolty podněcují, ne-li přímo řídí, je už věc zcela jiná.
Erstens ist es eine Sache, sich auf die richtige Seite der Geschichte zu stellen, aber eine ganz andere Sache ist es zu suggerieren, dass die USA die arabischen Aufstände entfachen, wenn nicht gar lenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jiná
522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnost však byla jiná.
Aber das war nicht der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keinen anderen Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká jiná měření provádějí?
Was machen die an anderen Messungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SSRI vs . jiná antidepresiva ) .
SSRI oder anderen Antidepressiva ) behandelt wurden .
Žádná jiná cesta neexistuje.
Daran führt kein Weg vorbei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist abnormal. Zurückgeblieben.
Es gab keinen anderen Weg.
Wir haben mehr gesehen, als da war.
Kennst du das Spiel des Gehängten?
Keiner der anderen ist abgesperrt.
-Aber Maggie ist was Besonderes.
Wir sind eben unterschiedlich.
- Es gibt nur eine Gruppe.
- Ist die Brücke die einzige Möglichkeit?
Es gibt keinen anderen Weg hinab.
Wie wär's mit fremden Orten?
Ich will nicht fremdartig sein.
- Nun, das Futter ist unterschiedlich.
Es gibt hier ein paar Unterschiede.
Gehofft zu haben, dass wir uns verstehen.
Nichtssagende, dumme Larvengesichter aus Fleisch und Blut.
Wir haben nur Light-Bier.
Reiten, irgendwas mit reiten.
- Uh, das sieht heiß aus.
Das ist eine ehrliche Arbeit.
Lebern (ausgenommen Fettlebern)
Mais, ausgenommen zur Aussaat
Kukuřice (jiná než osivo)
Währung (wenn nicht Euro)
veškerá jiná účelná opatření.
alle sonstigen zweckdienlichen Maßnahmen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
GJ ist in einem anderen Bewusstseinszustand.
Was ist mit anderen Behandlungen?
- Lass uns einfach Spaß haben.
- Keine Sorge. Arbeit ist Arbeit.
Es ist die falsche Auffahrt.
- Ja, die Einzigen, Eure Hoheit.
- So eine Scheune ist das nicht.
Erst dann finde ich Ruhe.
Aber man lernt die eigenen Grenzen kennen.
Wolltest du nicht ausgehen?
- Gibt es 'nen anderen Weg heraus?
Muriel ist nicht hübscher.
- Vielleicht eine neue Splittergruppe.
jakákoli jiná situace (upřesněte):
in einer anderen Situation (bitte ausführen):
Jiná než všichni ostatní.
lm Gegensatz zum Rest dieser Leute.
Das war nicht das echte Band.
Gibt es keinen anderen Weg?
Amber, ich bin tatsächlich ein "neues Ich".
Das gehört einfach zu meinem Job.
Highway ist etwas Besonderes.
Darf ich Sie an Bord einladen?
- Das macht den Unterschied.
Das ist ja ein ganz andersfarbiges Pferd!
Die ist nicht in deiner Liga.
Sie sind nicht du, Mindy.
- Wir sehen uns seit längerem nicht.
Die Zeiten haben sich geändert.
Dobře, tak jiná myšlenka.
Ok, der völlig neue Gedanke ist der:
- Und sie war Weiße oder Farbige?
Was fangen Sie mit ihren Tagen an?
Sie ist doch unerreichbar für mich.
Es sieht nicht wie unseres aus.
Die Zeiten haben sich geändert.
- Gibt es keinen anderen Weg?
Das ist nicht das gleiche.
Nebělená sulfitová buničina jiná než jehličnanová (jiná než viskózová)
Ungebleichte chemische Halbstoffe aus Laubholz (Sulfitzellstoff)
Rodinná dovolená a jiná neštěstí
- To je jiná řeč, Geraldino.
- Was für eine Frau, Geraldine.
Zbývající přidělili na jiná oddělení.
Wir wurden auf verschiedene Stationen verteilt:
Není žádná jiná cesta, Same.
Nein, es gibt keinen anderen Weg, Sam.
Tedy alespoň naše jiná verze.
Oder irgendeine Version von uns.
- Für zwei kostet es mehr.
Je to jiná kvalita výrobků.
Die Produkte haben Qualität.