Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní.
Tabelle II enthält die Mindestanforderungen für andere Tätigkeiten als Labortätigkeiten.
Trinity by si musel zvolit jiné patro.
Trinity wird eine andere Etage wählen müssen.
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Jsou i jiné způsoby, jak vyřešit danou situaci.
Es gibt andere Wege, eine Situation zu lösen.
OFCOM a orgány Spojeného království navrhly jiné způsoby porovnání daňového zatížení uloženého na různé telekomunikační operátory.
OFCOM und die britischen Behörden schlugen andere Möglichkeiten des Vergleichs der Steuerlast der verschiedenen Telekombetreiber vor.
Jste dost hezká, abyste mohla dělat jiné věci.
Sie sind hübsch genug für eine ganz andere Beschäftigung.
Banka v současné době nemá žádné tiché rezervy nebo jiné finanční zdroje, aby mohla absorbovat větší ztráty během období restrukturalizace.
Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
Musíme to udělat pořádně, stejně jako jiné případy.
Das ist Routinearbeit, genauso wie jeder andere Fall.
Strany si mohou podle potřeby vyměňovat informace o výsledcích auditů nebo jiné informace.
Die Vertragsparteien können Informationen zu den Ergebnissen dieser Prüfungen oder andere Informationen austauschen.
Pokud funguje automatický reklamní systém, můžou stále fungovat i jiné systémy.
Wenn die Aufzeichnung noch funktioniert, könnten auch andere Systeme einsatzfähig sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OFCOM a orgány Spojeného království navrhly jiné způsoby porovnání daňového zatížení uloženého na různé telekomunikační operátory.
OFCOM und die britischen Behörden schlugen andere Möglichkeiten des Vergleichs der Steuerlast der verschiedenen Telekombetreiber vor.
A jako jiné velké společnosti, BMS je prostě moc velká na to, aby selhala.
Und wie so viele andere große Unternehmen ist BMS einfach zu groß, um zu scheitern.
Chorvatsko se stejně jako jiné země musí potýkat s drogovou závislostí a má v této oblasti velmi přísné zákony.
Kroatien muss ebenso wie andere Länder gegen die Drogensucht kämpfen und verfügt über sehr strenge Rechtsvorschriften in diesem Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu ti dát to, co jiné ženy a ještě víc.
Ich kann alles geben, was andere Frauen geben und mehr.
Identifikační kód zařízení nebude znovu použit pro jiné zařízení a nebude se měnit po celou dobu své existence.
Anlagenkennungen werden nicht erneut für eine andere Anlage benutzt und während ihres Bestehens für eine Anlage nicht geändert.
Nehledě na to, že potřebuješ jiné činnosti, než asimilování knih a hlášení.
Wie dem auch sei, du brauchst auch andere Dinge als Bücher und Berichte.
Nejsme schopni identifikovat jiné zdroje a zavést mechanismy, které by podpořily dovoz z těchto jiných zdrojů?
Können wir nicht andere Quellen erschließen und Mechanismen einführen, die die Importe aus anderen Ländern fördern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brick ho dal do klobouku a poslal ho do jiné dimenze.
Brick hat sie in einen Hut gesteckt und in eine andere Dimension geschickt.
Jiné rozdíly mohou vyžadovat reformy finančního systému a jiných trhů.
Andere Unterschiede könnten Reformen des Finanzsystems und anderer Märkte erfordern.
Firmy se zavírají a Gardiner měl nejspíš jiné případy.
Geschäfte schließen und Gardiner hatte mit Sicherheit noch andere Fälle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Utrácíme tedy miliony, abychom dětem vtloukli do hlavy, že mají jíst jablka a jiné ovoce.
Wir geben also Millionen aus, um dem Nachwuchs einzubläuen, Apfel und anderes Obst zu essen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gangy bookmakerů mají jiné starosti a komunisté jsou příliš slabí, aby tohle naplánovali.
Die Buchmacher machen anderes, und die Kommunisten sind zu schwach, um das geplant zu haben.
léky a jiné léčebné látky, které musí být v době, kdy se používají v letounu, pod dozorem školeného personálu,
Medikamente und anderes medizinisches Material, die unter der Aufsicht durch ausgebildetes Personal verbleiben müssen, während sie an Bord eingesetzt werden,
A že jsem jen lidské stvoření, které pronásleduje jiné lidské stvoření.
Und dass ich nur ein Geschöpf auf der Erde bin, das ein anderes Geschöpf verfolgt.
Surový včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované
Rohes Bienwachs und anderes Insektenwachs, raffiniert oder nicht raffiniert
Potřebujeme jiné a moudřejší a snad mystičtější pojetí zvířat.
"Wir brauchen ein anderes und weiseres und vielleicht ein mystischeres Konzept von Tieren.
Ryby čerstvé nebo chlazené, vyjma rybí filé a jiné rybí maso čísla 0304
Fische, frisch oder gekühlt, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304
Patrně nás přemístí do jiné školy a děti budou dojíždět jinam.
- Wir werden versetzt. Und die Kinder werden per Bus in ein anderes Viertel gefahren.
Veřejné celostátní televizní kanály RTVE a veřejné regionální kanály se navíc vysílají prostřednictvím jiné sítě.
Darüber hinaus strahlen die nationalen öffentlichen Fernsehkanäle von RTVE und die regionalen öffentlichen Kanäle über ein anderes Netz aus.
Budeme potřebovat jiné auto a cestu ven.
Wir brauchen ein anderes Fahrzeug. und einen Weg hier raus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
společné investice do fondů rizikového kapitálu, které poskytují vlastní kapitál mimo jiné společnostem investujícím do ekologických inovací postupem podle přílohy II;
Koinvestitionen in Risikokapitalfonds, die unter anderem auch Unternehmen, die in Öko-Innovationen investieren, Kapital zur Verfügung stellen, gemäß dem Verfahren nach Anhang II;
Program by se měl rovněž věnovat usnadňování obchodu, mimo jiné společným úsilím v boji proti podvodům, a na zvyšování administrativní kapacity celních orgánů.
Das Programm sollte sich auch auf die Erleichterung des Handels, unter anderem durch gemeinsame Anstrengungen zur Betrugsbekämpfung, sowie die Erhöhung der Verwaltungskapazität bei den Zollbehörden konzentrieren.
Pokračovat v rozvoji a posilování všech donucovacích orgánů a sbližovat jejich status a fungování s evropskými standardy, mimo jiné prostřednictvím meziresortního rozvoje spolupráce.
Fortsetzung der Entwicklung und Stärkung aller Strafverfolgungseinrichtungen und Angleichung ihres Status und ihrer Arbeitsweise an die europäischen Normen, unter anderem auch durch Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Stellen.
Reaguje mimo jiné na požadavek na zjednodušení postupů a zvýšení flexibility při uplatňování stávajících pravidel v rámci ustanovení strukturálních fondů, který v nedávných letech opakovaně vznášel Evropský parlament.
Es kommt unter anderem auch der Forderung einer stärkeren Vereinfachung der Verfahren und größerer Flexibilität bei der Anwendung der bestehenden Bestimmungen im Rahmen der Strukturfondsverordnung nach, einer Forderung, die das Europäische Parlament in den vergangenen Jahren wiederholt vorgebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku ohnisek vysoce patogenní influenzy ptáků asijského kmene v jihovýchodní Asii v roce 2004 Komise přijala několik rozhodnutí zakazujících mimo jiné dovoz ptáků kromě drůbeže z postižených třetích zemí.
Nach den Ausbrüchen der durch den asiatischen Virusstamm verursachten hoch pathogenen Aviären Influenza 2004 in Südostasien hat die Kommission mehrere Entscheidungen erlassen, mit denen unter anderem die Einfuhr anderer Vogelarten als Geflügel aus den betroffenen Drittländern untersagt wurde.
"mimo jiné pohledem Mezinárodní konference na pomoc palestinské ekonomice pro obnovu Gazy, která se bude konat 2. března 2009 v Sharm el-Sheikhu".
"unter anderem mit Blick auf die internationale Konferenz zur Unterstützung der palästinensischen Wirtschaft für den Wiederaufbau von Gaza, die am 2. März 2009 in Sharm el-Sheikh abgehalten werden soll".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost o status subjektu orientovaného na vývoz musí obsahovat informace pro dobu příštích pěti let, mimo jiné plánovaný objem výroby, předpokládaný objem vývozu, požadavky na dovoz a domácí požadavky.
Ein Antrag auf EOU-Status muss unter anderem nähere Einzelheiten zu den geplanten Produktionsmengen, dem veranschlagten Wert der Ausfuhren, dem Bedarf an Einfuhren und dem inländischen Bedarf enthalten, und zwar für den Zeitraum der nächsten fünf Jahre.
- umístění sekretariátu akademie v Bramshillu, cca 70 km od Londýna, které je nevýhodné, mimo jiné pokud jde o nábor zaměstnanců a spojení veřejnou hromadnou dopravou;
- den Standort des Sekretariats der Akademie in Bramshill rund 70 km von London entfernt, der unter anderem mit Blick auf die Personaleinstellung und die öffentlichen Verkehrsverbindungen Nachteile mit sich bringt;
Žádost o status EOUS musí obsahovat informace pro období příštích pěti let, mimo jiné o plánovaném množství výroby, předpokládané hodnotě vývozu, požadavcích na dovoz a požadavcích na domácí zdroje.
Ein Antrag auf EOU-Status muss unter anderem nähere Einzelheiten zu den geplanten Produktionsmengen, dem veranschlagten Wert der Ausfuhren und dem Bedarf an Einfuhren und inländischen Waren enthalten, und zwar für den Zeitraum der nächsten fünf Jahre.
ostatní statistiky v oblasti vědy a techniky: další vývoj a uplatňování se týká mimo jiné statistiky biotechnologie, nanotechnologie či dalších oblastí, v nichž hrají věda a technika klíčovou roli při plnění priorit Evropské unie (např. v oblasti zdraví, bezpečnosti, životního prostředí a změny klimatu).
Sonstige Statistiken über Wissenschaft und Technologie: Die zusätzlichen Entwicklungs- und Umsetzungsarbeiten stehen unter anderem mit Statistiken über Biotechnologie, Nanotechnologie oder andere Bereiche in Zusammenhang, in denen Wissenschaft und Technologie für die Erfüllung der Prioritäten der Europäischen Union (wie Gesundheit, Sicherheit, Umwelt und Klimawandel) von wesentlicher Bedeutung sind.
mimo jiné o
außerdem über
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupina PPE mimo jiné požádala o stanovení lhůty pro předložení návrhů usnesení k tomuto tématu, o kterých se bude hlasovat během druhého říjnového dílčího zasedání.
Die PPE-Fraktion fordert außerdem, eine Frist für die Einreichung von Entschließungsanträgen zu diesem Thema festzusetzen und während der Abstimmung der Tagung im Oktober II über diese abzustimmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jiné
1050 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
veškeré jiné potřebné předpisy .
alle sonstigen zweckdienlichen Vorschriften erlassen .
Das ist die einzige Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mohou mimo jiné zahrnovat:
und umfassen unter anderem Folgendes:
, nebo jiné jednoznačné prohlášení
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen
Außerdem teilt er mit, dass der
- přecitlivělost na jiné bisfosfonáty
- einen niedrigen Calciumgehalt im Blut haben
Überhaupt keine Wunden irgendeiner Art.
- Jiné už stejně nezažije.
-Aber wie eine, und die erste.
Das ist nicht meine Abteilung.
- Oder irgendein wildes Tier.
Geht in unterschiedliche Zimmer!
Ich werde dich Willow nennen.
Schwerlich das wichtigste der Tagesordnung.
Hat sich wohl nichts verändert.
Koloth fühlt nicht genug.
Jestli nejsou jiné návrhy?
Wenn es keine Einwände gibt?
Die Dinge haben sich geändert.
Du verstehst unsere Kultur nicht.
Einige vertraut, einige nicht.
- Nein, es ändert sich ständig.
- Bringt ihn woandershin.
- Das ist nicht dasselbe.
Es ist immer etwas Neues.
Denn ich habe viele trainiert.
- Du lügst. Sieh mich an.
Der Rest ging sie nichts an.
Können wir nicht einen schöneren Platz finden?
- Kennen Sie einen schöneren Ort?
Da sind die Codes unterschiedlich.
Wir sind einfach verschieden, offensichtlich.
Má, cituji, "jiné povinnosti".
Uh, er ist, ich zitiere, "anderweitig besetzt."
Máme nějaké jiné možnosti.
Haben wir eine Alternative?
Geben Sie mir eine Nummer.
"manche von der Gerechtigkeit.
Wir kriegen ja nächstes Jahr neue.
Es hat sich schon geändert.
Dort gibt es keine Ausgänge.
Nicht schlecht. Die Faust Buddhas.
Mám nějaké jiné možnosti?
Was sind meine Alternativen?
Wir sind gar nicht so verschieden.
Es ist ein wenig erdrückend.
Aber es bleibt immer gleich.
Vlastně preferuji jiné pověry.
Eigentlich bevorzuge ich das Gegenteil von Aberglaube:
Das kann man nicht vergleichen.
Wir sind nicht so verschieden, Corky.
Nejspíš pošlou nějaké jiné.
Aber unsere waren inzwischen umgänglich geworden.
Ich schicke dich nicht zur Behandlung.
- Mein Pferd, unter anderem.
Ist sie vielleicht kein Mensch?
- Einen Unterschlupf erst mal.
Er ging zum nächsten Ort, Daddy.
Neodcházej na jiné místo.
Geh nicht zum nächsten Ort.
Welche Alternativen haben wir?
Ja, wir haben alle unsere Talente.
Was für Methoden hat er benutzt?
Vielleicht gibt's gar keine Lösung.
(jiné než audiovizuální služby)
(ausgenommen audiovisuelle Dienstleistungen)
Papriky (jiné než sladké)
Paprika (außer Gemüsepaprika)
(ausgenommen audiovisuelle Dienstleistungen)
Ryby (jiné než lososovité)
„úvěry a jiné pohledávky“;
„Kredite und Forderungen“;
(jiné než vojenské zbraně)
Jakékoli jiné služby, například:
Alle weiteren Dienstleistungen, beispielsweise
Love and other Drugs – Nebenwirkung inklusive
Jiné takové desku neexistují.
Dobrodružství, nebo něco jiné.
Ein bisschen Abenteuer, etwas Abwechslung.
Da musst du nicht erst dran denken.
Denken Sie an die Alternative.
Diesmal ist es ungewöhnlich.
Jede Familie hat mit Problemen zu kämpfen.
Máš snad jiné vysvětlení?
Hast du eine bessere Erklärung?
Najdeme nějaké jiné místo.
Dann finden wir einen neuen Ort.
- Ale priority jsou jiné.
Aber es gibt Prioritäten.
Potřebujete vědět něco jiné?
Sie wie's aussieht haben wir alles.
- Das hat sich längst geändert.
- Protože žádné jiné není.
- Vytvořila jsem si jiné.
Ich hab eine neue Wohnung.