Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jiné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jiné andere 7.853
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jinéandere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní.
Tabelle II enthält die Mindestanforderungen für andere Tätigkeiten als Labortätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Trinity by si musel zvolit jiné patro.
Trinity wird eine andere Etage wählen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
   Korpustyp: EU
Jsou i jiné způsoby, jak vyřešit danou situaci.
Es gibt andere Wege, eine Situation zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
OFCOM a orgány Spojeného království navrhly jiné způsoby porovnání daňového zatížení uloženého na různé telekomunikační operátory.
OFCOM und die britischen Behörden schlugen andere Möglichkeiten des Vergleichs der Steuerlast der verschiedenen Telekombetreiber vor.
   Korpustyp: EU
Jste dost hezká, abyste mohla dělat jiné věci.
Sie sind hübsch genug für eine ganz andere Beschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Banka v současné době nemá žádné tiché rezervy nebo jiné finanční zdroje, aby mohla absorbovat větší ztráty během období restrukturalizace.
Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
   Korpustyp: EU
Musíme to udělat pořádně, stejně jako jiné případy.
Das ist Routinearbeit, genauso wie jeder andere Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Strany si mohou podle potřeby vyměňovat informace o výsledcích auditů nebo jiné informace.
Die Vertragsparteien können Informationen zu den Ergebnissen dieser Prüfungen oder andere Informationen austauschen.
   Korpustyp: EU
Pokud funguje automatický reklamní systém, můžou stále fungovat i jiné systémy.
Wenn die Aufzeichnung noch funktioniert, könnten auch andere Systeme einsatzfähig sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a jiné und andere 4.631 und anderes 258
mimo jiné unter anderem 24
mimo jiné v außer dem in
mimo jiné o außerdem über 1
mimo jiné také außerdem auch
mimo jiné i außerdem auch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jiné

1050 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

veškeré jiné potřebné předpisy .
alle sonstigen zweckdienlichen Vorschriften erlassen .
   Korpustyp: Allgemein
Není žádné jiné řešení.
Das ist die einzige Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Láska a jiné kratochvíle
The Other Woman
   Korpustyp: Wikipedia
Tajfun a jiné povídky
Taifun
   Korpustyp: Wikipedia
mohou mimo jiné zahrnovat:
und umfassen unter anderem Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
, nebo jiné jednoznačné prohlášení
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo jiné oznámil, že
Außerdem teilt er mit, dass der
   Korpustyp: EU DCEP
- přecitlivělost na jiné bisfosfonáty
- einen niedrigen Calciumgehalt im Blut haben
   Korpustyp: Fachtext
Ani žádné jiné rány.
Überhaupt keine Wunden irgendeiner Art.
   Korpustyp: Untertitel
- Jiné už stejně nezažije.
-Aber wie eine, und die erste.
   Korpustyp: Untertitel
To dělá jiné oddělení.
Das ist nicht meine Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Ani po jiné zvěři.
- Oder irgendein wildes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Každý do jiné místnosti.
Geht in unterschiedliche Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti jiné jméno.
Ich werde dich Willow nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlačí nás jiné věci.
Schwerlich das wichtigste der Tagesordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jiné?
Hat sich wohl nichts verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Koloth má jiné starosti.
Koloth fühlt nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nejsou jiné návrhy?
Wenn es keine Einwände gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Ted' je všechno jiné.
Die Dinge haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Naše kultury jsou jiné.
Du verstehst unsere Kultur nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Některé známe, jiné ne.
Einige vertraut, einige nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mimo jiné.
Ja, unter anderem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pokaždé jiné
- Nein, es ändert sich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte do jiné nemocnice.
- Bringt ihn woandershin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je jiné.
- Das ist nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jiné.
- Es ist besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je to jiné.
Es ist immer etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Trénoval jsem i jiné.
Denn ich habe viele trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jsou jiné způsoby.
- Du lügst. Sieh mich an.
   Korpustyp: Untertitel
O ničem jiné nevěděla.
Der Rest ging sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Vybereme si jiné místo.
Können wir nicht einen schöneren Platz finden?
   Korpustyp: Untertitel
Máš jiné oblíbené místo?
- Kennen Sie einen schöneren Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Tam je to jiné.
Da sind die Codes unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné jiné fotky?
- Keine weiteren Fotos?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je jiné východisko.
Wer bin ich, Liebling?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme očividně jiné.
Wir sind einfach verschieden, offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Má, cituji, "jiné povinnosti".
Uh, er ist, ich zitiere, "anderweitig besetzt."
   Korpustyp: Untertitel
Máme nějaké jiné možnosti.
Haben wir eine Alternative?
   Korpustyp: Untertitel
- Vem si jiné kalhoty.
Ziehen Sie sich um.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi jiné číslo.
Geben Sie mir eine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle je jiné.
- Das ist nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
"a jiné spravedlností.
"manche von der Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Není nějaké jiné řešení?
Muss es soweit kommen?
   Korpustyp: Untertitel
To budu mít jiné!
Wir kriegen ja nächstes Jahr neue.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by být jiné.
Es muss zu ihren Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to jiné.
Es hat sich schon geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tu jiné východy..
Dort gibt es keine Ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jiné, jasné?
Er ist krank, Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich pohyby jsou jiné.
Nicht schlecht. Die Faust Buddhas.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějaké jiné možnosti?
Was sind meine Alternativen?
   Korpustyp: Untertitel
Zas tak jiné nejsme.
Wir sind gar nicht so verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu jiné.
Es ist ein wenig erdrückend.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy to nebude jiné.
Aber es bleibt immer gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně preferuji jiné pověry.
Eigentlich bevorzuge ich das Gegenteil von Aberglaube:
   Korpustyp: Untertitel
To bylo něco jiné.
Das kann man nicht vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tak jiné, Corky.
Wir sind nicht so verschieden, Corky.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš pošlou nějaké jiné.
Aber unsere waren inzwischen umgänglich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdeš na jiné léčení.
Ich schicke dich nicht zur Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mimo jiné svého koně.
- Mein Pferd, unter anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Není z jiné planety?
Ist sie vielleicht kein Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
- Přístřeší, mimo jiné.
- Einen Unterschlupf erst mal.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel na jiné místo.
Er ging zum nächsten Ort, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Neodcházej na jiné místo.
Geh nicht zum nächsten Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jiné možnosti máte?
Welche Alternativen haben wir?
   Korpustyp: Untertitel
Každý má jiné talenty.
Ja, wir haben alle unsere Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jiné metody použil?
Was für Methoden hat er benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Máme snad jiné řešení?
Vielleicht gibt's gar keine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
- Má jiné povinnosti.
- Er ist verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
(jiné než audiovizuální služby)
(ausgenommen audiovisuelle Dienstleistungen)
   Korpustyp: EU
Papriky (jiné než sladké)
Paprika (außer Gemüsepaprika)
   Korpustyp: EU
(jiné než audiovizuální)
(ausgenommen audiovisuelle Dienstleistungen)
   Korpustyp: EU
Ryby (jiné než lososovité)
Fische (ohne Salmoniden)
   Korpustyp: EU
obiloviny jiné než rýže,
Getreide, außer Reis,
   Korpustyp: EU
Jiné než základní [2]
nicht grundlegend [2]
   Korpustyp: EU
„úvěry a jiné pohledávky“;
„Kredite und Forderungen“;
   Korpustyp: EU
(jiné než vojenské zbraně)
(nicht zu Kriegszwecken)
   Korpustyp: EU
Jakékoli jiné služby, například:
Alle weiteren Dienstleistungen, beispielsweise
   Korpustyp: EU
Láska a jiné závislosti
Love and other Drugs – Nebenwirkung inklusive
   Korpustyp: Wikipedia
Láska a jiné pohromy
Love and Other Disasters
   Korpustyp: Wikipedia
Najdeme si jiné cíle.
Ändern wir das Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné takové desku neexistují.
Nein, leider nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrodružství, nebo něco jiné.
Ein bisschen Abenteuer, etwas Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhali by na jiné.
Da musst du nicht erst dran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je to jiné.
Wird dir was passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Je i jiné řešení.
Denken Sie an die Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát je to jiné.
Diesmal ist es ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já hraju jiné chlápky.
…ie er spielt!
   Korpustyp: Untertitel
V každé rodině jiné.
Jede Familie hat mit Problemen zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš snad jiné vysvětlení?
Hast du eine bessere Erklärung?
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme nějaké jiné místo.
Dann finden wir einen neuen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale priority jsou jiné.
Aber es gibt Prioritäten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete vědět něco jiné?
Sie wie's aussieht haben wir alles.
   Korpustyp: Untertitel
Na jaké jiné poslání?
Was für eine Mission?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je to jiné.
- Das hat sich längst geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné jiné tu není?
Ist dies das Einzige?
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiné, ano.
- Ja, unter anderem.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože žádné jiné není.
- Weil es keine gibt.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, mimo jiné.
- Ja, unter anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Mazaný však nad jiné.
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytvořila jsem si jiné.
Ich hab eine neue Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel