Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jiní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jiní andere 484
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jiníandere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako alternativní řešení mohou členské státy stanovit, že za toto financování částečně nebo úplně odpovídají i uživatelé jiní než domácnosti.
Die Mitgliedstaaten können alternativ dazu vorsehen, dass andere Nutzer als private Haushalte ebenfalls teilweise oder vollständig zur Finanzierung herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiní vědci by s řeckým ohněm mohli dělat mnohem lepší věci.
Andere Wissenschaftler könnten viel bessere Sachen mit dem Griechischen Feuer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Politici mají různá očekávání: někteří chtějí Evropu silnější, jiní slabší.
Die Politiker haben unterschiedliche Erwartungen: einige wollen mehr andere weniger Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli tady během posledních tří dnů ještě jiní pacienti?
Gab es andere Patienten in den letzten drei Tagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jiní soudci došli ke stejnému názoru zvláště v souvislosti s doložkou vykonatelnosti a platební neschopností.
Andere Richter trafen die gleiche Aussage speziell im Hinblick auf das Exequaturverfahren und die Insolvenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budou jiní v nebezpečí, tak já budu bojovat!
Wenn andere Menschen in Gefahr sind, werde ich kämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Jiní spolupracující vyvážející výrobci a výrobní odvětví Unie vykázali odlišné doby odepisování.
Andere kooperierende ausführende Hersteller und der Wirtschaftszweig der Union meldeten unterschiedliche Abschreibungszeiträume.
   Korpustyp: EU
Kdybys měl štěstí, zabili by tě předtím jiní.
Mit ein bisschen Glück, sind andere da schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem možná o něco opatrnější než někteří jiní poslanci.
Ich bin vielleicht etwas vorsichtiger damit als andere Abgeordnete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří vidí jen do 25 stop, jiní zas vidí několik set metrů daleko.
Einige nur 25 Meter, andere können bis zu ein paar 100 Metern sehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jiní

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jiní lidé?
- Verschiedene Leute zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří chodili, jiní tančili a jiní zpívali.
Manche Figuren konnten gehen, tanzen oder singen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli tam i jiní:
Ich war es nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsme opravdu jiní.
Wir sind wirklich verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Přede mnou byli jiní.
Es gab jemanden vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří odcházejí, jiní přicházejí.
Einer geht, der Nächste kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní zase "pivním pásem."
Manche nennen es den "Biergürtel".
   Korpustyp: Untertitel
Někteří více než jiní.
Manche ganz besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jsme příliš jiní.
vielleicht sind wir zu verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme prostě úplně jiní.
Wir sind so unterschiedliche Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsou jiní, co vidí.
Sie sind die, die Dinge sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Němci jsou už jiní.
Die Deutschen haben sich geändert, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní, ale stejní.
Verschieden, aber gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte, jak jsou jiní.
Seht wie unterschiedlich sie sind!
   Korpustyp: Untertitel
- A jiní nejsou?
- Wie könnte ich das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jiní než Paul.
Sie sind ganz und gar nicht wie Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste jiní než Hirogeni.
Sie sind genau wie die Hirogen.
   Korpustyp: Untertitel
To už skoušeli jiní.
Das wurde bereits versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří ano, jiní ne.
Manche ja, manche nein.
   Korpustyp: Untertitel
Jací Jiní jste vy?
Auf welcher Seite seid ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Jiní zase, že peklo.
Manche denken, es ist die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní zase, že peklo.
Einige denken, es ist die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
- To už udělali jiní.
- Davon hatten Sie genug.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem taková jak jiní.
Ich bin nicht wie die andern.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste jiní, než Mongo!
Wir haben es erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsou jiní.
- Sind sie freundlich?
   Korpustyp: Untertitel
To co jiní nechápou.
Das kann hier niemand nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jiní zase nejsme.
So verschieden sind wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, nejsem jako jiní.
Hör mal, ich bin nicht irgendjemand.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jsou přátelští, jiní ne.
Manche friedlich, manche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte ho lépe, než jiní.
Was wird Sisko tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsme jiní. Nedomluvíme se.
Aber wir gehören unterschiedlichen Stämmen an.
   Korpustyp: Untertitel
On není jako jiní lidi.
Er ist nicht jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě sem přijeli i jiní.
Ich bin wohl nicht der Einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří ho najdou, jiní ne.
Manche finden sie, manche nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo říká ano, jiní ne.
- Manche sagen ja, manche nein.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jsou silní, jiní slabí.
Manche sind stark, manche schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásili se dva jiní uživatelé.
Es meldeten sich jedoch zwei weitere Verwender.
   Korpustyp: EU
Na to jsou tu jiní.
Wird's bald, Patience!
   Korpustyp: Untertitel
Někteří zemřeli žízní, jiní hlady.
Einige der Soldaten verdursteten, einige sind verhungert.
   Korpustyp: Untertitel
Přijela včera. My jsme jiní.
- Hast du sie schon gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že jsme jiní.
Ich weiß, dass wir verschieden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní to na druhou nadotáhnou.
- einige schaffen es nicht zum zweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří ji mají, jiní ne.
Einige Menschen haben es, einige nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto jsme jiní, otče.
Das unterscheidet uns, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádní jiní nejsou jako já.
Es gibt keine Männer wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří budou pro, jiní proti.
Einige von uns werden für sie sein, einige gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Um, ne tak jako jiní.
Nicht mehr so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Korýši, nezmrazení, jiní než farmoví
Krebstiere, nicht gefroren, nicht gezüchtet
   Korpustyp: EU
Koně a jiní koňovití, živí
Pferde und Esel, lebend
   Korpustyp: EU
Nezemřou, ale jsou potom jiní.
Sie sterben nicht, aber danach sind sie verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste ale jiní.
Euch meine ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád svatby jako jiní.
Ich will nicht heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jiní to za obchod nepovažují.
Da würden Ihnen nicht alle zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, volají mi i jiní!
-Ben, sagen hallo zu Tante Monica.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní by za to zabíjeli.
Einige würden dafür töten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme hříšníci - někteří víc než jiní.
Wir sind alle Sünder, manche mehr und manche weniger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co když ho budou jiní draci trápit?!
Und wenn's ihm in Rumänien nicht gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jste bílí, jiní zase černí.
Manche sind weiß, manche schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jsou vyvolení a jiní zase ne.
Einige sind auserwählt und einige sind es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte tím, že tam byli i jiní?
Sie meinen, es gibt weitere?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou z nás jiní lidé.
Wir haben uns verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jsou osvícení, a jiní ne.
Manche sehen Dinge manche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní by mě určitě vyhodili na ulici.
Bei Lesser hätte man mich auf die Straße geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tak jiní, vy a já.
Wir sind gar nicht so verschieden, Sie und ich.
   Korpustyp: Untertitel
V té temnotě tehdy poprvé přišli Jiní.
In der Finsternis kamen die Weißen Wanderer das erste Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ne. Jiní jsou o moc lepší.
Es gibt viele Künstler, die wesentlich besser sind als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní rodiče by byli svým dětem vděční!
Die meisten Eltern wären dankbar, wenn sich ihre Kinder so um sie kümmerten!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce, aby jiní o tom věděli.
- Möchte, dass es niemand erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé mě brání, jiní odsuzují.
Manche verteidigen mich, manche ziehen über mich her.
   Korpustyp: Untertitel
- Tobě nevadí, když s ní budou jiní?
- Das macht Ihnen nichts aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Ricky, přerušení jiní, že jsou velmi neslušné.
Ricky, es ist unhöflich, jemanden zu unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
-Udělám s tím něco, když jiní mají?
- Ich kümmere mich nicht darum. - Das solltest du aber.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsme všichni jiní, jsme rodina.
Trotz unserer Differenzen sind wir eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Žádní jiní Williamové v tomto domě nejsou.
Es gibt keinen weiteren William im Haus, soviel ich weiss, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužil sis svou svobodu stejně jako jiní.
- Ihr habt Eure Freiheit verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by v ní hráli jiní herci.
Ich konnte Little Joe kaum erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní věří, že náš život prostě uhasne.
Und manche denken, wir sind einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tak jiní, ty a já.
Sie und ich sind gar nicht so verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete vydržet bolest, kterou jiní nevydrží?
Hältst du Schmerzen aus, bei denen ein niederer Mann sterben würde?
   Korpustyp: Untertitel
Hledají ho i jiní lidé, jasný?
Einige Leute suchen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- a jiní pěsti. - To je má fronta.
Man kann eine Schlacht an vielen Fronten schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří mají jídlo, jiní rudu, další vodu.
Einige haben Nahrung, einige Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
"Nikdy nezapomeň, že my jsme jiní."
"Bitte nicht vergessen, ich bin was Besonderes!
   Korpustyp: Untertitel
Když to zvládli jiní, tak ty taky.
Wenn es jemand kann, dann du.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé odvrátí pohled, jiní zírají.
Manche Menschen schauen weg und manche halten an, um zu glotzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jiní by se snažili ji přesvědčovat.
- Manche würden sie umstimmen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajové (jiní než "Absolutoria) (3 x 5')
Berichterstatter (ausgenommen "Entlastungen") (3 x 5')
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte udělat, o co vás jiní požádají.
Wenn Sie jemand um etwas bittet, müssen Sie gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří s někým chodí, jiní ne.
Und manche von ihnen sind mit jemandem befreundet und manche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří se párují, jiní jsou sami.
Einige sind ein Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Muži a ženy jsou teď jiní.
Männer und Frauen sind nicht mehr, was sie mal waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jiní říkají, že mu ho rozvracím.
Und dennoch wirft man mir vor, ich hätte das Land zu Grunde gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
03076000 – Hlemýždi, jiní než mořští plži
03076000 — Schnecken, ausgenommen Meeresschnecken
   Korpustyp: EU
Předsedové (jiní než státní příslušníci stran)
Vorsitzende (keine Staatsangehörigen einer der Vertragsparteien)
   Korpustyp: EU
Říkal, že jeho přátele zabili Jiní.
Er hat gesagt, die Wanderer hätten seine Freunde abgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidí se narodí šťastnější než jiní.
Manche Menschen sind schon durch ihre Geburt vom Glück begünstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní zase, že úřady nenechaly provést pitvu.
Manche sagen, die Behörden wollten keine Autopsie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokáže věci, co jiní nedokážou.
Ein Mensch, der etwas übermenschliches vollbracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně? Jiní tvrdili, že jsem jako led.
Die meisten Männer finden mich eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel