Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jiný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jinýsonstig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nájemné a jiná peněžní plnění vychází z jeho platných ceníků.
Mieten und sonstige geldliche Gegenleistungen basierten auf den einschlägigen Preislisten.
   Korpustyp: EU
Měla jste nějaké bolesti nebo jiné neobvyklé příznaky?
Hatten Sie Schmerzen oder sonstige ungewöhnliche Symptome?
   Korpustyp: Untertitel
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
   Korpustyp: EU
Bez medailí a jiných vyznamenání vypadáte tak upraveně.
Sie sehen so aufgeräumt aus ohne Orden oder sonstigen Ehrenschmuck.
   Korpustyp: Untertitel
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiné.
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: sonstige Gründe.
   Korpustyp: EU
To znamená žádný kontakt s Galacticou a žádnou jinou lodí nebo koloniální základnou.
Das bedeutet, keinen Kontakt mit Galactica oder sonstigen Kolonialschiffen oder Außenposten.
   Korpustyp: Untertitel
Studie účinku přípravku Myocet na jiné látky také nejsou k dispozici .
Studien zur Wirkung von Myocet auf sonstige Substanzen liegen nicht vor .
   Korpustyp: Fachtext
Nevidím stopy po archeologickém, ani jiném výkopu.
Ich sehe keine archäologische oder sonstige Grabungsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik používá jak ekologické výrobní metody, tak i jiné výrobní metody.
Der Betrieb wendet sowohl ökologische/biologische als auch sonstige Produktionsverfahren an.
   Korpustyp: EU
Jako Niklaus sám, je to spíš na obtíž, než cokoliv jiného, opravdu.
Wie Niklaus selbst, ist es mehr eine Plage als sonstiges, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nikdo jiný niemand sonst 371 sonst niemand 371 niemand anders 49 kein anderer 19
úplně jiný ein ganz anderes 4
kdo jiný wer sonst 274 sonst wer 274 wer anders 4
žádný jiný keine andere 56
někdo jiný jemand anders 433 sonst jemand 45 jemand anderer 11 sonst wer 6
jiný účinek andere Wirkung 2
jiný výsledek ein anderes Ergebnis 4
jiný člověk neuer Mensch 3
jako každý jiný wie jeder andere

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jiný

507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Někdo jiný?
Irgendwelche Leute von damals?
   Korpustyp: Untertitel
Jiný dobrý nebo jiný divný?
Heißt das gut oder seltsam?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný jiný svět, žádný jiný život.
Es ist meine Welt, mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Má úplně jiný účes.
Die Haare stimmen überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdo jiný jo.
Aber jemand hat es.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona a nikdo jiný.
- Die einzig Wahre.
   Korpustyp: Untertitel
Je z jiný planety.
Der macht mich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ty jsi jiný.
Denn du bist ein Sonderfall.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než kterýkoliv jiný.
- Ja, aber er richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje i jiný způsob?
Eigentlich nie. Pilot, können wir weglaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Leonard je vážně jiný.
Leonard ist wirklich einmalig.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, někdo jiný?
Aber fast. Pastete?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jiný, než my?
Und wenn nicht wir, wer?
   Korpustyp: Untertitel
Ona ani nikdo jiný.
Lasst keinen aus diesem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jiný název pro nádor.
Das heißt eigentlich "Tumor".
   Korpustyp: Untertitel
Každý talířek je jiný.
Entschuldige die bunten Untertassen.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte si jiný strom.
Sucht Euch selbst einen Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich organismus je jiný.
Capellaner sind keine Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je úplně jiný.
Die Luft ist ganz schön dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Není to někdo jiný.
Das ist nicht irgendjemand.
   Korpustyp: Untertitel
Jako každý jiný den.
So wie jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bejvaly to jiný časy.
Jeder hat sie geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu jiný východ!
Es gibt keinen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, život je jiný.
Aber so ist eben das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máte jiný možnosti?
Was gibt's da für einen Spielraum?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebyl nikdo jiný.
Hat nie jemand anderem gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady jiný čas.
Wir landen in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
- Jiný už nebyly.
- Ich kriegte keine am Feld.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo jiný by mohl?
- Wer sollte das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Je jako každý jiný.
Es ist wie überall.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný nemůže pomoci.
Keiner kann Ihnen da helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich je jiný úlomek.
Sie hatten ein weiteres Fragment.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný jiný lék není.
Das ist die einzige Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Neházej to na jiný.
Schieb den Schwarzen Peter nicht weiter, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem prostě jiný.
Bei dir ist alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Možná existuje jiný způsob.
Es gibt eine Lösung für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem blázen do jiný.
Und ich will ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Má ji někdo jiný.
Hast du die Karte?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jiný, myslíš Loutkář?
Und du glaubst, das war der Puppenspieler?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo jiný si nestěžoval.
Keiner hat sich beklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Koupíme v parku jiný.
Wir holen im Park einfach einen neuen.
   Korpustyp: Untertitel
Den jako každý jiný.
Es ist ein normaler Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Nahradí nás někdo jiný.
Jemand wird uns ersetzen!
   Korpustyp: Untertitel
"Je tak jiný!"
"Das ist speziell."
   Korpustyp: Untertitel
Zavolal je někdo jiný.
…ich hab sie nicht gerufen!
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu jiný vchod?
- Gibt es einen Nebeneingang?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jiný to věděl?
Ich vergrub es selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale někdo jiný ne.
- Jemand hat es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný jiný způsob.
Das ist die einzige Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, úplně někdo jiný.
Wow, ganz neues du.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako jiný člověk.
Du bist gar nicht wiederzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jiný tu je?
Sieht nicht wie ein Glaukom aus.
   Korpustyp: Untertitel
Autor je někdo jiný.
Für diese Schöpfung bin ich nicht verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný tu není.
- Hier ist niemand.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak si kup jiný.
- Dann kaufe ich dir eine neue.
   Korpustyp: Untertitel
Ten už nebude jiný!
Er ist immer der gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to jiný.
Muss eine Filiale sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ani já nejsem jiný.
Machen Sie mich nicht zu einer Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo jiný to neudělá.
- Das tut hier keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, koupím ti jiný.
Alter, ich werde dir neue kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady jiný.
Amerika ist nicht besser als dein Land.
   Korpustyp: Untertitel
Ti mají jiný zájmy.
Die haben ihre eigene Motivation.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste snad jiný?
- Und du bist wohl die Ausnahme?
   Korpustyp: Untertitel
Prosimtě, tohle je jiný.
Ich bitte dich, das hier ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím nikdo jiný!
Ich mach das schon!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jiný než ostatní.
Er war was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný než vy.
Wenn es jemand kann, dann Sie.
   Korpustyp: Untertitel
No ano, kdo jiný?
- Aber ja, ich bin es!
   Korpustyp: Untertitel
Být jiný mě posiluje.
Nich in diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kdo jiný.
- Ja, sie muss es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný kromě nás?
Ausser uns ist niemand hier gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam jiný spoj?
Könnte man woanders umsteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy nějaký jiný experiment.
Ein ständig neues Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Cyloni, kdo jiný.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmatek nebo někdo jiný?
- Es ist jemand im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Je odsud jiný východ?
Gibt es da einen Ausgang?
   Korpustyp: Untertitel
Ječmen, jiný než osivo
Gerste, nicht zur Aussaat
   Korpustyp: EU
Jako každý jiný člověk.
So wie jeder Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Má i jiný hlas.
Sogar seine Stimme ist verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Reagoval jako kdokoliv jiný.
Das hätte doch jeder getan.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný ho neposlouchal.
lm Gegenteil, alle buhten ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační, je úplně jiný,
Witzig, erhat sich kaum verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Jako každý jiný, kongresmane.
Jeden Tag, Kongressmann.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jiný východ?
Gibt's einen Hinterausgang?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, je to jiný.
Ich kriege das Heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jaký jiný důvod?
Wozu dient dann Euer Schwert?
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaký jiný plán?
Habt ihr eigentlich einen Plan?
   Korpustyp: Untertitel
To je jiný příběh.
- Das erzähle ich Ihnen ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
- Najděte si jiný.
Besorgen Sie sich Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
On je jiný, Hanno.
Er ist ein besonderes Kind, Hannah.
   Korpustyp: Untertitel
-Jiný nestojí za zmínku.
Sie haben keinen, der so hervorsticht.
   Korpustyp: Untertitel
Krvácí jako kdokoliv jiný.
Er blutet, wie jeder Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějaký jiný plán?
- Hast du einen Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Musel si vyrobit jiný.
Er hat wohl einen Zweiten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to jiný titulek.
Es muss sensationeller sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jiný než Zemská republika.
Eine, die von der Erdrepublik wegführt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je úplně jiný.
- Es ist nicht dieselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si najdi jiný.
Gehen Sie woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný tu není.
Wir sind hier ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi si jiný domov.
Such dir ein neues Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel