Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nájemné a jiná peněžní plnění vychází z jeho platných ceníků.
Mieten und sonstige geldliche Gegenleistungen basierten auf den einschlägigen Preislisten.
Měla jste nějaké bolesti nebo jiné neobvyklé příznaky?
Hatten Sie Schmerzen oder sonstige ungewöhnliche Symptome?
Peněžní hotovost a jiná aktiva, která lze snadno přeměnit na hotovost.
Bargeld und sonstige Vermögenswerte, die leicht in Bargeld umgewandelt werden können.
Bez medailí a jiných vyznamenání vypadáte tak upraveně.
Sie sehen so aufgeräumt aus ohne Orden oder sonstigen Ehrenschmuck.
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiné.
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: sonstige Gründe.
To znamená žádný kontakt s Galacticou a žádnou jinou lodí nebo koloniální základnou.
Das bedeutet, keinen Kontakt mit Galactica oder sonstigen Kolonialschiffen oder Außenposten.
Studie účinku přípravku Myocet na jiné látky také nejsou k dispozici .
Studien zur Wirkung von Myocet auf sonstige Substanzen liegen nicht vor .
Nevidím stopy po archeologickém, ani jiném výkopu.
Ich sehe keine archäologische oder sonstige Grabungsstelle.
Podnik používá jak ekologické výrobní metody, tak i jiné výrobní metody.
Der Betrieb wendet sowohl ökologische/biologische als auch sonstige Produktionsverfahren an.
Jako Niklaus sám, je to spíš na obtíž, než cokoliv jiného, opravdu.
Wie Niklaus selbst, ist es mehr eine Plage als sonstiges, wirklich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Testy DNA totiž prokázaly, že tento zločin spáchal někdo jiný.
DNA-Tests hatten gezeigt, dass jemand anders den Mord begangen hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peanute, teď se bude dít něco trochu jiného.
Peanut, wir gehen das jetzt mal anders an.
Evropa je dnes větší a jiná, než byla roku 1999, kdy bylo Turecko pozváno k zahájení přístupového procesu.
Europa ist heute größer und anders als im Jahr 1999, als man die Türkei zur Eröffnung der Beitrittsverhandlungen einlud.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danieli, říkala jsem ti, že jsou tu jiná pravidla.
Daniel, ich sagte dir, die Regeln sind hier anders.
Pouze lidé napojeni na režim jako by měli jiný názor.
Nur Personen mit Beziehungen zur Regierung scheinen anders zu denken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny, jsou i jiné způsoby, jak na to.
Das kann man auch anders regeln. Ja, ja.
Jsem přesvědčen, že rozpočet na rok 2010 měl být trochu jiný.
Meiner Ansicht nach hätte der Haushaltsplan 2010 ein wenig anders aussehen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kevin je jiný, k velkému překvapení Allison.
Kevin, ist anders, zu Allisons Überraschung.
Jinými slovy, Komise v sociální oblasti a v oblasti zaměstnanosti navrhuje zhruba stejný rozpočet.
Anders gesagt schlägt die Kommission ein im Wesentlichen unverändertes Budget im Sozial- und Beschäftigungsbereich vor.
Jessico, tohle je jiné, a ty to víš.
Jessica, das hier ist anders und das weißt du.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2 0 1 2 Jiné výdaje související s provozem
2 0 1 2 Weitere Ausgaben für den Dienstbetrieb
- jiné přípravky užívané k léčbě vysokého krevního tlaku, steroidy, léky proti bolesti, přípravky k
- Weitere blutdrucksenkende Arzneimittel, Steroide, Schmerzmittel, Arzneimittel gegen Krebs,
Alles Weitere ist unwichtig.
Věř mi, je i dost jiných, které taky zničí.
Und glauben Sie mir, es gibt viele Weitere, die er auch vernichten wird.
V zemědělství europoslanci žádají "včasné odbourání všech vývozních dotací souběžně se všemi rozvinutými zeměmi, které jsou členy WTO, včetně dotací ve formě potravinové pomoci, prostřednictvím státních obchodních subjektů a jiných vývozních dotací".
Um die Gefahr einer Ausbreitung der Seuche in die EU zu verringern, fordert das Parlament des Weiteren, Drittländern Fachwissen und Finanzmittel zur Verfügung zu stellen, um sie bei der Bekämpfung der Geflügelpest zu unterstützen (11).
Chtěla bych vyzdvihnout ještě jinou věc, o níž jsem zde již mluvila, a tou je obnovení důvěry v multilateralismus a v to, že je možné dosáhnout závazné mezinárodní dohody o změně klimatu, což se musí stát příští rok v Durbanu. Je zapotřebí, abychom se snažili toho dosáhnout.
Ich möchte noch etwas Weiteres betonen, auf das ich hier schon einmal eingegangen bin, nämlich die Wiederherstellung des Vertrauens in den Multilateralismus und die Möglichkeit eines Zustandekommens eines bindenden internationalen Abkommens über den Klimawandel, das es im kommenden Jahr in Durban geben muss, wobei wir uns anstrengen müssen, damit es dazu kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš být kromě jiného zavřena.
Du sollst bis auf Weiteres eingesperrt werden.
Nelze tedy předpokládat, že by některý odběratel koksovatelného uhlí byl ochoten nebo dokonce schopen snadno přejít k jinému dodavateli v případě malého, ale významného zvýšení ceny společností OKD.
Folglich kann nicht angenommen werden, dass ein Kokskohle-Abnehmer ohne Weiteres den Produzenten wechseln würde oder überhaupt wechseln könnte, falls die OKD die Preise geringfügig aber doch spürbar erhöhen würde.
Hier gibt es nichts Weiteres.
JINÁ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kriket uchvátil indickou národní fantazii tak jako žádný jiný sport.
Cricket beherrscht die nationale indische Fantasie wie kein anderer Sport.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem odešel, cítil jsem se jako úplně jiný člověk.
Als ich damit fertig war, war ich ein anderer Mensch.
Přinejmensím by nejprve měla být založena Severoamerická komise či jiný podobný koordinační orgán, který by celý proces odstartoval.
Um diesen Prozess in Gang zu setzen, sollte zumindest eine Nordamerikanische Kommission oder ein anderer Koordinationsmechanismus eingesetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harris. Ten pilot. Na tom filmu říká, že bratra zabil jiný voják.
Harris, der Pilot, sagt auf dem Video, ein anderer tötete meinen Bruder.
pokud dotčená osoba nemá občanství vykazující země: jiný členský stát; nebo
falls die Person nicht die Staatsangehörigkeit des Meldelands besitzt: anderer Mitgliedstaat oder
Od toho dne byla princezna Kaguja úplně jiný člověk.
Von da an war Prinzessin Kaguya ein anderer Mensch.
IFRS 13 se použije tehdy, pokud jiný IFRS vyžaduje nebo připouští ocenění reálnou hodnotou nebo zveřejnění o oceněních reálnou hodnotou.
IFRS 13 kommt zur Anwendung, wenn ein anderer IFRS eine Bewertung des beizulegenden Zeitwerts oder Angaben hierzu verlangt bzw. gestattet.
Ve skutečnosti vyhráli víc mistrovství, než kterýkoliv jiný motor na planetě.
Sie haben mehr Meisterschaften gewonnen als irgendein anderer Motor auf dem Planeten.
John Maynard Keynes zastával jiný názor.
John Maynard Keynes war anderer Ansicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Je to jiný svět, Christine.
Kyoko, das ist ein anderer Kontinent!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM ZPRACOVATELSKÝCH ZAŘÍZENÍ, JEŽ ZÍSKALA POVOLENÍ K ODESÍLÁNÍ PRODUKTŮ Z ODVĚTVÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 1 Z BULHARSKA DO JINÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ
VERZEICHNIS DER VERARBEITUNGSBETRIEBE, DIE BERECHTIGT SIND, ERZEUGNISSE DER IN ARTIKEL 1 ERWÄHNTEN SEKTOREN VON BULGARIEN AUS IN DIE ÜBRIGEN MITGLIEDSTAATEN ZU VERSENDEN
Běžné transfery ostatních sektorů zahrnují běžné daně z důchodů, jmění a jiné, sociální příspěvky, sociální dávky, jiné běžné transfery, čisté pojistné na neživotní pojištění, náhrady z neživotního pojištění a úpravy o změny penzijních nároků.
Zu den laufenden Übertragungen der übrigen Sektoren zählen Laufende Steuern auf Einkommen, Vermögen usw., Sozialbeiträge, Sozialleistungen, Übrige laufende Transfers, Nettoprämien für Schadenversicherungen, Schadenversicherungsleistungen und Berichtigungen infolge Veränderungen betrieblicher Alterssicherungsansprüche.
Tento bod nebyl mimo jiné francouzskými orgány nikdy popírán.
Dies wurde im Übrigen von den französischen Behörden nie bestritten.
Kontrola hranic musí kromě jiného probíhat v situaci, kdy budou osoby, pro které jsou tato opatření nezbytná, zadržovány za důstojných podmínek, a zejména při plném respektování práva na azyl a práva na nenavracení.
Die Grenzkontrolle muss im Übrigen unter menschenwürdigen Aufnahmebedingungen für die Betroffenen erfolgen, vor allem unter voller Achtung des Rechts auf Asyl und Nichtabschiebung.
Dále sdělení zmiňuje případné zavedení systému pro předkládání stížnosti jednoho státu vůči jinému.
In der Mitteilung wird im Übrigen auf die Möglichkeit eingegangen, Klagen zwischen Staaten zu erheben.
Dokud si Američané nepřiznají realitu a nezačnou napravovat celosvětové ekologické problémy, které více než kdokoliv jiný způsobili oni sami, bude se upřímná podpora zbytku světa získávat jen těžko.
Solange die Amerikaner nicht begreifen und anfangen, die weltweiten globalen Umweltprobleme zu lösen, die sie mehr als alle Übrigen verursacht haben, wird es schwierig sein, die ernsthafte Unterstützung der übrigen Welt zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Týká se to také jiných zemí, které jsou hlavními příjemci ze státních investičních fondů mimo Evropskou unii.
Dies trifft im Übrigen auch auf die großen Empfängerländer von Anlagen der Staatsfonds außerhalb der Europäischen Union zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec bych chtěla říci, že tuto výzvu adresuji celé Evropské unii, vzhledem k tomu, že uvedené problémy se týkají všech členských států, mezi jinými i těch, které se v této souvislosti bohužel nedávno zviditelnily.
Ich richte also diesen Appell an die ganze Europäische Union, denn das Problem betrifft alle Mitgliedstaaten, was im Übrigen auch der Europarat vor kurzem mit Bedauern festgestellt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bleibt denn sonst noch was übrig?
Co jiného jsem měl dělat než ji pomoci při porodu?
Was blieb mir übrig, als bei der Geburt zu helfen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srovnání s ostatními systémy je neuspokojivé, neboť odpovědnost je jinak rozložena a systémy pojištění vkladů mají jinou celkovou organizaci.
Vergleiche mit anderen Systemen erweisen sich als nicht nachvollziehbar, da die Zuständigkeiten unterschiedlich gelagert sind und die Garantiesysteme unterschiedlich organisiert sind.
Jenže my jsme každá úplně jiná.
Ginger und ich sind völlig unterschiedlich.
Ale teď máme čtvrté tělo a řezy na něm byly jiné.
Aber jetzt haben wir einen vierten Körper, Und die Schnitte sind unterschiedlich.
Pořád něco jiného. V tom je to zajímavé.
Es ist immer unterschiedlich, das macht es so interessant.
- Je to zvláštní, dva lidé, co vypadají tak podobně. A jsou tak jiní.
- Es ist verrückt, wie 2 Menschen sich so ähnlich sehen können und doch so unterschiedlich sind.
Někdy zachytí den plný štěstí, a přesto jiný.
Manchmal erinnert er sich an einen glücklichen Tag, aber unterschiedlich.
Na základě těchto nových pravidel, které jsou identické na celém světě, nebude moci být ten samý produkt označovaný v některých zemích za škodlivější, případně méně škodlivý, než v jiných zemích.
Nach diesen neuen Bestimmungen, die in der ganzen Welt gleich sind, ist die Möglichkeit ausgeschlossen, dass wie bisher die Schädlichkeit desselben Stoffes von Land zu Land unterschiedlich eingestuft wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka pěstování geneticky modifikovaných plodin se v každém členském státě řeší jiným způsobem.
Fragen im Zusammenhang mit dem Anbau von genetisch veränderten Pflanzen werden in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich gehandhabt.
Vím, že se na to koukáš jinak, ale-- máme prostě jinej názor.
Ich weiß, dass du anders denkst, wir haben unterschiedliche Meinungen.
My jsme fakt z jinejch světů.
Wir sind so unterschiedliche Menschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až bude po něm, paní Evansová pochopí, že jsem měl pravdu, a pak jí možná začne docházet, že bych mohl mít pravdu i v jinejch věcech.
Nachdem er weg ist, wird Mistress Evans sehen, dass ich Recht hatte, und dann wird sie eine Ahnung kriegen, dass ich auch anderweitig Recht haben kann.
odpisy, poplatky za nájem výrobních provozoven a zařízení a mzdové náklady, pokud investice či tvorba pracovních míst a nábor pracovních sil nezískaly žádnou jinou formu podpory.
Abschreibungen, Gebühren für das Leasing von Produktionsanlagen und -ausrüstung sowie Lohnkosten, wenn die betreffenden Investitions- bzw. Arbeitsplatzschaffungs- und Einstellungsmaßnahmen nicht bereits anderweitig durch Beihilfen unterstützt wurden.
nebyla na ně obdržena žádná jiná pomoc z evropských strukturálních a investičních fondů;
Sie wurde nicht anderweitig aus den ESI-Fonds gefördert;
Z tohoto důvodu mohou smluvní strany vlastnit a řídit podniky, mohou nabývat akcie nebo jiné účasti ve veřejných nebo soukromých podnicích.
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
Teda, sakra, ne že bych dělala něco jiného.
Ich meine, ich war ja auch nicht anderweitig engagiert.
Po provedení střednědobého přezkumu může Komise rozhodnout o jiném rozdělení nepřidělených prostředků uvedených v tomto článku.
Die Kommission kann nach einer Halbzeitüberprüfung beschließen, die in diesem Artikel genannten nicht zugewiesenen Mittel anderweitig zuzuweisen.
Šarže uvedená v prvním pododstavci zůstává pod dohledem příslušného orgánu, dokud není označena podle tohoto odstavce nebo určena k jinému účelu.
Das Los gemäß Unterabsatz 1 verbleibt unter der Aufsicht der zuständigen Behörde, bis es gemäß den Bestimmungen dieses Absatzes abgefertigt oder anderweitig beseitigt wird.
Já měl jiný názor, tak jsem nabídl váš obrázek různým šlechticům, aby o tom hlasovali.
Ich habe anderweitig gedacht, so habe ich Euer Bild angeboten für die verschiedenen Adligen, um bei der Frage abzustimmen.
Elektronické vybavení nepodléhající kontrole podle jiných bodů Společného vojenského seznamu EU a pro ně speciálně určené součásti:
Elektronische Ausrüstung, soweit nicht anderweitig von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst, wie folgt und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
přispěly k činnostem spojeným s přepracováním či obohacováním nebo těžkou vodou nebo jiným jaderným činnostem, které nejsou v souladu se společným komplexním akčním plánem;
zu Tätigkeiten beitragen würden, die mit Wiederaufbereitung, Anreicherung oder Schwerwasser oder anderweitig mit dem Nuklearbereich zusammenhängen und mit dem JCPOA nicht vereinbar sind,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinou možností je provést nejdříve identifikaci metodou PCR u skupiny všech pěti podezřelých kolonií ze vzorku.
Alternativ dazu kann zuerst eine Identifizierung durch PCR an einem Pool von fünf präsumptiven Kolonien einer Probe vorgenommen werden.
Státy ESVO mohou do 30. dubna 2004 předložit Kontrolnímu úřadu ESVO vlastní hodnocení rizik, které zohledňuje jiná než uvedená místa a kritéria.
Alternativ zu diesen als Orientierungshilfe angeführten Stätten und Kriterien können die EFTA-Staaten der EFTA-Überwachungsbehörde vor dem 30. April 2004 eine eigene Risikobewertung übermitteln.
listopadu 2001 o konsolidované rozvaze sektoru měnových finančních institucí ( ECB / 2001/13 ) . Ve zvláštních případech se ECB může ke splnění svých požadavků spolehnout na statistické informace shromážděné pro jiné účely .
November 2001 über die konsolidierte Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute ( EZB / 2001/13 ) genannten Begriffsbestimmungen und Klassifizierungsgrundsätze für die MFI-Bilanz alternativ gemäß nachstehender Tabelle die zur Berechnung der Mindestreservebasis erforderlichen Daten melden ( mit Ausnahme der Daten über begebene Wertpapiere ) , sofern davon keine fett gedruckten Positionen der obigen Tabelle betroffen sind .
V jiném případě se odškodnění může vztahovat k aktivu nebo závazku vyplývajícímu ze zaměstnaneckého požitku, který je oceněn na jiné bázi, než je reálná hodnota k datu akvizice.
Alternativ kann sich eine Entschädigungsleistung auf einen Vermögenswert oder ein Schuld beziehen, der/die beispielsweise aus Leistungen an Arbeitnehmer stammt, welche auf einer anderen Grundlage als dem zum Erwerbszeitpunkt geltenden beizulegenden Zeitwert bestimmt werden.
Jiným řešením je vypočítat povrchové bez předchozí kalibrace podle rovnice:
Alternativ lässt sich die Oberflächenspannung ohne vorhergehende Eichung nach der folgenden Gleichung berechnen:
Členové skupiny mohou mezi sebou dohodnout jinou úpravu.
Die Mitglieder der Gruppe können untereinander alternative Regelungen beschließen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Členské státy mohou místo opatření uvedených v odstavcích 2 až 6 zavést nebo zachovávat jiná opatření:
Die Mitgliedstaaten können alternative Maßnahmen zu den Maßnahmen gemäß den Absätzen 2 bis 6 festlegen oder beibehalten, sofern dies
Bylo rovněž prokázáno, že regionální vlády si byly vědomy toho, že kromě rozšíření platformy pozemního vysílání existují i jiné technologické možnosti.
Zudem liegen Belege vor, dass sich die Regionalregierungen darüber bewusst waren, dass eine alternative Technologie zum Ausbau der terrestrischen Plattform besteht.
Ukázal mi to z jiného pohledu.
Er gibt mir eine alternative Sichtweise.
2 Pacientům , kteří nesnášejí nápoje doporučené pro provedení testu , je třeba nabídnout jiný nápoj .
Patienten , die die empfohlene Testmahlzeit nicht vertragen , sollten eine alternative Testmahlzeit erhalten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Verschiedene Leute zu sein?
Díval jsem se i na jiné možnosti, jak bych mohl být prospěšný.
Ich hab mir Verschiedenes angesehen, wie ich helfen könnte.
Myslím si, že jsme teď každej jinej.
Ich glaube, wir sind sehr verschieden.
Ale musíš. Můžeme být každá jiná, ale ty nesmíš zabíjet lidi.
- Wir mögen verschieden sein, aber du darfst keine Leute töten!
Musím se ujistit, že Nata a Amanda mají jiné barvy.
Ich muss bestätigen, dass Amanda und Nate zwei verschieden Farben sind.
Říkáte, že ta osoba nemá být smutná, protože každý dostane měsíčky v jiném věku.
Sie meinen, derjenige soll nicht mies drauf sein, weil sie jeder verschieden bekommt?
Jejich otcové jsou úplně jiní, ale oni se oba narodili duševně nemocní.
Obwohl die Väter sehr verschieden waren, wurden beide als Verrückte geboren. Schuld daran bin ich.
Ale teď vidím, že jsme každý úplně jiný.
Aber wir sind zu verschieden, um Seelenverwandte zu sein.
Mám jeho číslo, ale musím zkontrolovat jinou databázi pro majitele.
Ich habe eine Luftfahrzeugkennzeichen, aber ich muss verschiedene Datenbanken durchsuchen.
Tohle je jiná směs, pane, použitá z jiných důvodů.
Dies sind verschiedene Mittel, Sir, eingesetzt zu verschiedenen Zwecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsme prý tak úplně evropští, jsme příliš chudí, jsme příliš jiní.
Wir sind keine wirklichen Europäer, wir sind zu arm, wir sind zu andersartig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho přítelkyně jela ještě v něčem jiným.
Die Freundin war echt an 'ner andersartigen Scheiße interessiert.
V tomto ohledu Alitalia vysvětlila cenový rozdíl jiným typem produktu s výrazně nižším počtem spojů – jedním oproti čtyřem konkurence.
Alitalia hat in diesem Zusammenhang den abweichenden Preis mit der andersartigen Typologie des Produkts gerechtfertigt, weil es deutlich weniger Verbindungen gibt, nämlich nur eine pro Tag von Alitalia gegenüber vier des Konkurrenten Swiss.
Psychopati mají ve skutečnosti jiné mozkové pochody.
Psychopathen haben oft andersartige Gehirnmuster.
.1 lapačem tuků, který se dá snadno sundat za účelem mytí, pokud se k jeho odstranění nepoužívá jiný postup;
.1 einem Fettfilter, der zum Reinigen leicht herausgenommen werden kann, sofern nicht ein andersartiges System zur Entfernung des Fettes verwendet wird,
Komise není povinna hodnotit, zda by ŘL uzavřením jiné dohody poskytující věřiteli více práv byla s to dosáhnout na úvěr a záruky.
Die Kommission muss nicht würdigen, ob HSY mit Abschluss eines andersartigen und dem Darlehensgeber mehr Rechte einräumenden Vertrags in der Lage gewesen wäre, die Darlehen und Bürgschaften zu erlangen.
.1 lapačem tuků, který se dá snadno sejmout za účelem mytí, pokud se k odstranění tuků nepoužívá jiný postup;
.1 einem Fettfilter, der zum Reinigen leicht herausgenommen werden kann, sofern nicht ein andersartiges System zur Entfernung des Fettes verwendet wird,
.1 lapačem tuků, který se dá snadno sejmout za účelem mytí, pokud se k jeho odstranění nepoužívá jiný schválený systém;
.1 einem Fettfilter, der zum Reinigen leicht herausgenommen werden kann, sofern nicht ein andersartiges zugelassenes System zur Entfernung des Fettes verwendet wird;
Avšak pokud jde o boj proti podvodům a jiné trestné činnosti, je to velice důležitý aspekt spolupráce v oblasti celních a spotřebních daní a výměny informací.
Für viele ein schrecklich technisches Thema, allerdings für die Bekämpfung von Betrug und andersartigen Verbrechen ein durchaus wichtiges Element im Bereich der Zollkooperation und des Austausches von Informationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tudy nemohl být nikdo jiný vpuštěn, neboť tento vchod byl určen jen pro tebe.
Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt.
Pan Sheridan řekl, že nesmím kupovat od nikoho jiného.
Mr. Sheridan sagt, ich darf von niemand sonst kaufen.
Nikdo jiný na ulici nebyl a nebyly tam obrazovky.
Es war niemand sonst auf der Straße, und kein Televisor.
Isolde spí. Nikdo jiný v domě není.
Isolde schläft und sonst ist niemand im Haus.
Z toho nemá užitek nikdo jiný než právníci.
Das ist ein Geschäft für Anwälte, das hilft aber sonst niemandem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Carson má možná raději Alfreda, ale nikdo jiný ne.
Mr. Carson mag Alfred bevorzugen, aber niemand sonst tut es.
Jak mohlo se však státi, že nikdo jiný toho neviděl?
Wie kam es, dass niemand sonst sie bemerkt hat?
Otec myslí pouze na sebe a na nikoho jiného.
Vater denkt nur an sich selbst und sonst niemand.
Pak nebuď také poslušen nikoho jiného, řekl advokát.
" Dann folge auch niemandem sonst ", sagte der Advokat.
Vietnam pro mě nic neznamená, kámo, ani pro nikoho jinýho tady.
Vietnam bedeutet mir nichts, Mann. Mir nicht und auch sonst niemandem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tudy nemohl být nikdo jiný vpuštěn, neboť tento vchod byl určen jen pro tebe.
Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt.
Pan Sheridan řekl, že nesmím kupovat od nikoho jiného.
Mr. Sheridan sagt, ich darf von niemand sonst kaufen.
Nikdo jiný na ulici nebyl a nebyly tam obrazovky.
Es war niemand sonst auf der Straße, und kein Televisor.
Isolde spí. Nikdo jiný v domě není.
Isolde schläft und sonst ist niemand im Haus.
Z toho nemá užitek nikdo jiný než právníci.
Das ist ein Geschäft für Anwälte, das hilft aber sonst niemandem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Carson má možná raději Alfreda, ale nikdo jiný ne.
Mr. Carson mag Alfred bevorzugen, aber niemand sonst tut es.
Jak mohlo se však státi, že nikdo jiný toho neviděl?
Wie kam es, dass niemand sonst sie bemerkt hat?
Otec myslí pouze na sebe a na nikoho jiného.
Vater denkt nur an sich selbst und sonst niemand.
Pak nebuď také poslušen nikoho jiného, řekl advokát.
" Dann folge auch niemandem sonst ", sagte der Advokat.
Vietnam pro mě nic neznamená, kámo, ani pro nikoho jinýho tady.
Vietnam bedeutet mir nichts, Mann. Mir nicht und auch sonst niemandem.
nikdo jiný
niemand anders
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo by je proto neměl ignorovat nebo předstírat, že skutečnost je jiná.
niemand sollte dies ignorieren oder behaupten, die Faktenlage sei anders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steve, dej mi ho, a nikomu jinému se nic nestane.
Steve, gib ihn mir und niemand anders wird verletzt.
Byla to Evropská unie, která uvedla věci do pohybu. Nebyl to nikdo jiný.
Es war die Europäische Union, die die Dinge in Gang gebracht hat, niemand anders.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzal jsem na sebe čin, který by se nikdo jiný neodvážil spáchat.
Ich habe den Akt auf mich genommen, den niemand anders wagen würde.
Nikdo jinej, pane Sowerberry, odpověděl serbus.
Niemand anders versetzte der Gemeindediener, und da ist der Junge.
Nikdo jiný nechtěl vnějšímu světu vládnout.
Niemand anders wollte das Außenland kontrollieren.
V dobrých letech - v letech boomu - jsme schopni vytvářet rezervy, a za to není zodpovědný nikdo jiný, než vlády členských států.
In den guten Jahren, den Jahren des Booms, waren wir in der Lage, Rücklagen anzulegen, und niemand anders als die Regierungen der Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním viníkem nebyl nikdo jiný než Alan Greenspan, který současného předsedu Fedu, Bena Bernankeho, uvrhl do příšerné situace.
Einer der Hauptschuldigen war niemand anders als Alan Greenspan, der dem aktuellen Chairman der Fed, Ben Bernanke, eine schreckliche Lage hinterlassen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dej mi generála a nikdo jiný zraněn nebude.
Gib mir den General und niemand anders wird verletzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je náročné najít správnou rovnováhu, tím spíš, že prezident Putin, tak jako nikdo jiný, ovládá umění využívat každého rozdílu v názorech nebo rozličných odstínů v názorech mezi členskými státy.
Es ist schwer, das richtige Gleichgewicht zu finden, und das umso mehr, weil Präsident Putin es wie kein anderer versteht, jede Meinungsverschiedenheit oder auch nur die kleinste Nuance in den Meinungen der Mitgliedstaaten auszunutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkdy jsem se vrátil, byl jsi u mě jako nikdo jiný.
Seit ich zurückkam, warst du wie kein anderer für mich da.
Co nevěděl nikdo jiný, co by stálo za všechnu tuhle námahu?
Das kein anderer wissen, und diesen ganzen Aufwand wert sein könnte?
Hrdina dělá věci, na které nikdo jiný není dost odvážný.
Ein Held macht Dinge, für die kein anderer tapfer genug ist.
Protože když jsem uzavřela příměří s Robertem, kvůli těhotenství, nikdo jiný se mě nedotknul.
Denn, da mit Robert eine Schwangerschaftspause vereinbart war, hatte mich kein anderer mehr berührt.
Říká ti, že jsi krásná, když nikdo jiný nebude.
Sagt dir, dass du hübsch bist, wenn es kein anderer tut.
Vybrali mě, protože tam nikdo jiný nebyl.
Die haben mich gewählt, weil kein anderer da war.
Kein anderer kann schreiben.
Jak to, že mě vidíte když to nikdo jiný nedokáže?
Also warum können Sie mich sehen, wenn das kein anderer kann?
Pomohl jsi mi takovým způsobem, jakým by to nikdo jiný nedokázal.
Du hast mir auf eine Art und Weise geholfen, wie kein anderer es je tat.
úplně jiný
ein ganz anderes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Modrá karta je úplně jiný postup.
Die blaue Karte ist für ein ganz anderes Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte, že je to důkaz pro úplně jiný zločin?
Du denkst, dies sind Beweise für ein ganz anderes Verbrechen?
To posouvá můj vztah s doktorem Oetkerem na úplně jiný level.
Das stellt meine Beziehung zu Orville Redenbacher in ein ganz anderes Licht.
Dostalo to úplně jiný rozměr.
Das ist jetzt ein ganz anderes Kaliber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo jiný než otec dítěte by měl být dítěti v tomto období oporou?
Wer sonst, wenn nicht der Vater des Kindes, sollte das Kind zu dieser Zeit unterstützen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo jiný by nabízel tolik peněz za umělé oko?
Wer sonst würde soviel Geld für eine Augenprothese ausgeben?
Kdo jiný by v televizi v hlavním vysílacím čase ukázal mrtvé afghánské děti a při tom kritizoval použití terorismu k potírání terorismu?
Wer sonst hätte die toten Kinder Afghanistans zur besten Sendezeit im Fernsehen gezeigt und gleichzeitig den Einsatz von Terrorismus zur Bekämpfung von Terrorismus verurteilt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo jiný by z toho kluka vykopával duši každý den?
- Wer sonst schlug jeden Tag auf das Kind ein?
Kdo jiný než Evropská unie?
Von wem sonst, wenn nicht von der Europäischen Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo jiný by mohl být tvá holka, Same?
Wer sollte also sonst deine Freundin sein, Sam?
(2) Kdo spáchá čin tiskem, rozhlasem, nebo jiným způsobem, kterým se pomluva dostane k široké veřejnosti, bude potrestán odnětím svobody až na jeden rok nebo peněžitou pokutou až ve výši 360 násobků denní sazby,
(2) Wer die Tat m einem Druckwerk, im Rundfunk oder sonst auf eine Weise begeht, wodurch die üble Nachrede einer breiten Öffentlichkeit zugänglich wird, ist mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe bis zu 360 Tagessätzen zu bestrafen,
Kdo jiný by mohl rozhodnout, co je pro tebe nejlepší?
Wer sonst könnte besser entscheiden, was richtig für dich ist?
Mami, kdo jiný bych měla být?
Mom, wer sonst sollte ich sein?
- Jo, komu jinému by mohla patřit?
- Ja. Wem sollte er sonst gehören?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo jiný než otec dítěte by měl být dítěti v tomto období oporou?
Wer sonst, wenn nicht der Vater des Kindes, sollte das Kind zu dieser Zeit unterstützen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo jiný by nabízel tolik peněz za umělé oko?
Wer sonst würde soviel Geld für eine Augenprothese ausgeben?
Kdo jiný by v televizi v hlavním vysílacím čase ukázal mrtvé afghánské děti a při tom kritizoval použití terorismu k potírání terorismu?
Wer sonst hätte die toten Kinder Afghanistans zur besten Sendezeit im Fernsehen gezeigt und gleichzeitig den Einsatz von Terrorismus zur Bekämpfung von Terrorismus verurteilt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo jiný by z toho kluka vykopával duši každý den?
- Wer sonst schlug jeden Tag auf das Kind ein?
Kdo jiný než Evropská unie?
Von wem sonst, wenn nicht von der Europäischen Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo jiný by mohl být tvá holka, Same?
Wer sollte also sonst deine Freundin sein, Sam?
(2) Kdo spáchá čin tiskem, rozhlasem, nebo jiným způsobem, kterým se pomluva dostane k široké veřejnosti, bude potrestán odnětím svobody až na jeden rok nebo peněžitou pokutou až ve výši 360 násobků denní sazby,
(2) Wer die Tat m einem Druckwerk, im Rundfunk oder sonst auf eine Weise begeht, wodurch die üble Nachrede einer breiten Öffentlichkeit zugänglich wird, ist mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe bis zu 360 Tagessätzen zu bestrafen,
Kdo jiný by mohl rozhodnout, co je pro tebe nejlepší?
Wer sonst könnte besser entscheiden, was richtig für dich ist?
Mami, kdo jiný bych měla být?
Mom, wer sonst sollte ich sein?
- Jo, komu jinému by mohla patřit?
- Ja. Wem sollte er sonst gehören?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo svůj význam, že Chávez masy ubezpečoval: „Je ve mně trocha z každého z vás.“ Mohl to ale udělat kdokoli jiný či určitá skupina; anebo to nemusel být vůbec nikdo (kdo vlastně vede Tea Party?).
Es war zwar von Bedeutung, dass Chávez den Massen versicherte: „Ich bin ein bisschen von allen von euch.“ Aber es könnte auch jemand anders sein oder eine Gruppe oder niemand im Speziellen (wer führt denn eigentlich die Tea Party?)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo jiný by mohl porazit toho jejich šampióna?
Wer anders als Spartakus könnte ihren Meister schlagen?
Na penězích nezáleží, ale jeho klienti jsou většinou společnosti, agentury, miliardáři, víte, kdo jsou a co chtějí, ale tentokrát je to jiné.
Aber seine Klienten sind normalerweise Konzerne, Geheimdienste, Milliardäre. Man weiß, wer sie sind und was sie wollen, aber dieses Mal ist es anders.
Naposledy když jsi pustil do domu někoho z tvojeho života, bylo před čtyřmi roky. Toto je jiné. Ale nemohl jsi mi říct kdo to byl.
das letztemal als du jemand aus diesem teil deines Lebens vor 4 Jahren in unser Haus gelassen das ist anders du konntest mir nicht sagen wer es war aber du sagtest mir ich solle mich nicht sorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro tyto průzkumy nebyl požadován žádný jiný finanční příspěvek Společenství.
für diese Erhebungen keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt wurde.
Protože zde není žádný jiný způsob, jak by mohla chodit po té, co byla smrtelně postřelena z 9mm zbraně.
- Weil es keine andere Möglichkeit gibt, dass sie herumläuft, nachdem sie mit 9mm Hohlspitzgeschossen erschossen wurde.
pro tento koordinovaný program sledování nebyl požadován žádný jiný příspěvek Unie.
für dieses koordinierte Überwachungsprogramm keine andere Finanzhilfe der Union beantragt wurde.
Es gibt keine andere Möglichkeit.
na tento koordinovaný plán kontrol nebyl požadován žádný jiný příspěvek Unie.
für diesen koordinierten Kontrollplan keine andere Finanzhilfe der Union beantragt wurde.
Žádný jiný evropský veřejnoprávní rozhlas takto široce koncipované vysílání pro příslušníky národnostních menšin neposkytuje.
Keine andere europäische öffentliche Rundfunkanstalt bietet ein ähnliches Spektrum an Rundfunksendungen für nationale Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na projekty uvedené v tomto rozhodnutí nebyl požadován žádný jiný příspěvek Unie.
für die im vorliegenden Beschluss aufgeführten Projekte keine andere Finanzhilfe der Union beantragt wurde.
V době medikace by neměl být dostupný žádný jiný zdroj napájecí vody.
Während der Medikationsperiode darf keine andere Trinkwasserquelle zugänglich sein.
pro tento program nebyl požadován žádný jiný příspěvek EU.
für dieses Programm keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt wurde.
pro tento průzkum nebyl požadován žádný jiný příspěvek EU.
für diese Erhebung keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Testy DNA totiž prokázaly, že tento zločin spáchal někdo jiný.
DNA-Tests hatten gezeigt, dass jemand anders den Mord begangen hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jestli ne, tak prostě zabiju někoho jiného.
Wenn nicht, bringe ich einfach jemand anders um.
Bude-li Vám injekci podávat někdo jiný , může použít též zadní stranu paží .
Die Oberarmrückseite kann auch verwendet werden , falls jemand anders die Injektion vornimmt .
Před půl rokem mi žena utekla za někým jiným.
Ein halbes Jahr später mochte meine Frau jemand anders.
vyvíjelo by se bývalo hospodářství ještě lépe nebo poněkud odlišně, kdyby byl u kormidla někdo jiný?
Wäre die Konjunkturentwicklung noch besser oder kaum anders verlaufen, wenn jemand anders am Ruder gestanden hätte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych byla někým jiným, měla bych manžela. A vlastní děti.
Wäre ich jemand anders, könnte ich einen Mann und Kinder haben.
Všichni proto čekají, až první krok učiní někdo jiný, což má za následek evidentní otálení.
Daher warten alle, dass jemand anders den ersten Schritt tut, was zu offensichtlichen Verzögerungen führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, byla mimo už ráno, jako by byl v jejím těle někdo jiný.
Sie war schon heute Morgen komisch. Als würde jemand anders in ihrem Körper stecken.
Někde poblíž tam tábořil ještě někdo jiný, někdo s malým dítětem.
Jemand anders picknickte in der Nähe, jemand mit einem Baby.
Takže bychom tam měli jít, než ho najde někdo jiný.
Also sollten wir dorthin gehen, bevor es jemand anders findet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráda bych slyšela, podle čeho bude Komise nebo někdo jiný posuzovat odůvodněnost případné žádosti o výjimku a jak bude kontrolovat dodržení těch omezujících podmínek.
Mich würde interessieren, wie die Kommission oder sonst jemand die Stichhaltigkeit von Ausnahmeanträgen beurteilen will und wie die Einhaltung der Auflagen überwacht werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je v domě ještě někdo jiný, madam?
Ma'am, ist sonst noch jemand im Haus?
Ale bylo už výhodou, nevmísil-li se do toho druhý nájemník, jak obyčejně dělal, a to tak, že buď začal obtěžovat ten člověk v županu, anebo někdo jiný.
Aber es war schon ein Vorteil, wenn sich nicht die andere Partei einmischte, wie sie es gewöhnlich tat, sei es, daß der Mann im Schlafrock oder sonst jemand zu belästigen anfing.
Neřekla jsi o ní tátovi nebo někomu jinému?
Hast du Papa oder sonst jemandem davon erzählt?
- Ví i někdo jiný, že jsi tady?
Weiß sonst noch jemand, dass du hier bist?
Může to krom vás potvrdit i někdo jiný?
Kann das außer Ihnen sonst noch jemand bestätigen?
Půjdeš zjistit, zda tam nečeká někdo jiný?
Juliette, bitte sieh nach, ob sonst noch jemand wartet.
- Je v domě ještě někdo jiný?
- Ist sonst noch jemand im Haus?
- Mluvil jsi s někým jiným?
-Hast du mit sonst jemandem gesprochen?
Jess, budeš si chtít poslechnout mě. Jmenuje se tu snad ještě někdo jiný po své práci?
Wurde hier sonst noch jemand nach seinem Job benannt?
někdo jiný
jemand anderer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč by měl najednou najít jiný příslušný výbor pro projednání této otázky jenom proto, že někdo zaslal petici jinému výboru?
Warum sollte auf einmal ein anderer Ausschuss für die Angelegenheit zuständig sein, nur weil jemand eine Petition an diesen anderen Ausschuss geschickt hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože mé podvědomí cítí, že někdo jiný vytváří tenhle svět.
Weil mein Unterbewusstsein spürt, dass jemand anderer diese Welt erschafft.
Nikdy jsem nechtěl, aby ho nosil někdo jiný. Ale když je to v rodině, tak mi to nevadí.
Ich wollte nie, dass ihn jemand anderer trägt, aber wenn es Familie ist, ist das okay für mich.
Soll jemand anderer kämpfen!
Může nám někdo jiný pomoct vysledovat Hendersona?
Kann Dir noch jemand anderer helfen, Henderson aufzuspüren?
Vielleicht war es jemand anderer?
Ale, hrozný je tu někdo jiný.
Wenn du mich fragst, ist hier jemand anderer fehl am Platz!
Myslela jsem, že ji pozval někdo jiný.
Vielleicht hat sie jemand anderer mitgebracht.
Všechny ty super hračky a někdo jiný vám nakazuje, jak si s nimi můžete hrát.
All diese coolen Spielzeuge und jemand anderer erzählt Ihnen, wie Sie mit ihnen zu spielen haben.
Když mi s tím nepomůžeš, bude to řešit někdo jiný a ten někdo už nebude tak hodnej.
Wenn du mir nicht hilfst, wird jemand anderer übernehmen, und dieser jemand, er wird nicht so nett sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme větší šance mu pomoct, než někdo jiný.
Wir können ihm besser helfen als sonst wer, Junge.
To já nedělám. Cameronová nebo někdo jiný to dělá za mne.
- Das macht Cameron oder sonst wer.
Nebo možná budeš mluvit s někým jiným.
Oder du redest mit sonst wem.
Někdo jiný, co se podhrabal.
Oder sonst wer, der durch's Raster gefallen ist.
Je mi jedno, jestli jsi to ty, on nebo někdo jinej.
Ganz egal, ob mit Ihnen, mit ihm oder sonst wem.
jiný účinek
andere Wirkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například režim podpory vzdělávání mající za cíl motivovat podniky ve státě ESVO jako celek k tomu, aby zajistily více vzdělávání, bude mít pravděpodobně jiný účinek na trh, než vysoká částka podpory poskytnutá jedinému podniku, aby mohl zvýšit své vzdělávání.
Eine Regelung zur Gewährung von Ausbildungsmaßnahmen, mit der Unternehmen eines EFTA-Staats allgemein angeregt werden, mehr Ausbildungsmaßnahmen vorzunehmen, dürfte beispielsweise eine andere Wirkung auf den Markt haben als eine umfangreiche Beihilfe, die einem einzelnen Unternehmen zur Förderung seiner Ausbildungsmaßnahmen gewährt wird.
Například režim podpory mající za cíl motivovat podniky ve státě ESVO jako celek k tomu, aby zaměstnaly více znevýhodněných nebo zdravotně postižených pracovníků, bude mít pravděpodobně jiný účinek na trh než vysoká částka podpory poskytnuté ad hoc jednomu podniku, aby mohl zaměstnat více pracovníků určité kategorie.
Eine Regelung zur Gewährung von Beihilfen, mit der Unternehmen eines EFTA-Staats allgemein angeregt werden sollen, mehr benachteiligte oder behinderte Arbeitnehmer zu beschäftigen, dürfte beispielsweise eine andere Wirkung auf den Markt haben als eine umfangreiche Beihilfe, die einem einzelnen Unternehmen gewährt wird, damit es mehr Arbeitnehmer einer bestimmten Gruppe beschäftigt.
jiný výsledek
ein anderes Ergebnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise nicméně přezkoumala i otázku, zda by jiný výsledek – totiž případ, že by skupině Bavaria díky společnosti Neuwoges skutečně vznikla určitá výhoda – vedl nutně k závěru, že jejich obchod představuje státní podporu neslučitelnou s vnitřním trhem.
Dennoch hat die Kommission auch geprüft, ob ein anderes Ergebnis — nämlich dass BAVARIA durch NEUWOGES tatsächlich ein Vorteil gewährt wurde — zwangsläufig zu der Schlussfolgerung geführt hätte, dass das Geschäft eine nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare staatliche Beihilfe darstellte.
Dělat jednu věc pořád dokola a čekat jiný výsledek, víš?
lmmer und immer wieder dasselbe zu machen in der Hoffnung ein anderes Ergebnis zu bekommen, okay?
Já se velmi obávám, že mnozí v této místnosti i jinde v Evropské unii se domnívají, že jediný možný a myslitelný výsledek, pokud jde o ratifikaci Lisabonské smlouvy, byl a je "ano" a žádný jiný výsledek pro ně není přijatelný a není pro ně přípustný.
Ich bin sehr besorgt darüber, dass das einzig mögliche oder denkbare Ergebnis in Bezug auf die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon in den Köpfen vieler in diesem Plenarsaal Anwesenden und auch sonst wo in der EU ein "Ja" war und ist und dass von diesen auch kein anderes Ergebnis akzeptiert oder zugelassen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudeš mi to věřit, ale udělal jsem to s těžkým srdcem a očekával jsem jiný výsledek.
Du wirst es nicht glauben, aber ich tat es schweren Herzens und ich erwartete ein anderes Ergebnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Americe ze mě bude jiný člověk!
In Amerika werd ich ein neuer Mensch!
To kvůli vám, byl jiný člověk.
Durch Sie wurde er ein neuer Mensch.
Ano, tvůj táta udělal v minulosti pár chyb, ale teď je jiný člověk.
Ja, dein Vater hat einige Fehler in seiner Vergangenheit gemacht, aber er ist jetzt ein neuer Mensch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jiný
507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irgendwelche Leute von damals?
Jiný dobrý nebo jiný divný?
Heißt das gut oder seltsam?
Nemám žádný jiný svět, žádný jiný život.
Es ist meine Welt, mein Leben.
Die Haare stimmen überhaupt nicht.
Der macht mich wahnsinnig.
Denn du bist ein Sonderfall.
Eigentlich nie. Pilot, können wir weglaufen?
Leonard ist wirklich einmalig.
Lasst keinen aus diesem Zimmer.
Das heißt eigentlich "Tumor".
Entschuldige die bunten Untertassen.
Sucht Euch selbst einen Baum.
Jejich organismus je jiný.
Capellaner sind keine Menschen.
Die Luft ist ganz schön dünn.
Das ist nicht irgendjemand.
Aber so ist eben das Leben.
Was gibt's da für einen Spielraum?
Hat nie jemand anderem gehört.
- Ich kriegte keine am Feld.
Nikdo jiný nemůže pomoci.
Keiner kann Ihnen da helfen.
Sie hatten ein weiteres Fragment.
Das ist die einzige Möglichkeit.
Schieb den Schwarzen Peter nicht weiter, Mann.
Možná existuje jiný způsob.
Es gibt eine Lösung für uns alle.
Und ich will ein Mädchen.
Někdo jiný, myslíš Loutkář?
Und du glaubst, das war der Puppenspieler?
- Nikdo jiný si nestěžoval.
Wir holen im Park einfach einen neuen.
Jemand wird uns ersetzen!
…ich hab sie nicht gerufen!
- Gibt es einen Nebeneingang?
Das ist die einzige Möglichkeit.
Du bist gar nicht wiederzuerkennen.
Sieht nicht wie ein Glaukom aus.
Für diese Schöpfung bin ich nicht verantwortlich.
- Dann kaufe ich dir eine neue.
Er ist immer der gleiche.
Machen Sie mich nicht zu einer Ausnahme.
Alter, ich werde dir neue kaufen.
Amerika ist nicht besser als dein Land.
Die haben ihre eigene Motivation.
- Und du bist wohl die Ausnahme?
Ich bitte dich, das hier ist echt.
Wenn es jemand kann, dann Sie.
Ausser uns ist niemand hier gewesen?
Könnte man woanders umsteigen?
Vždy nějaký jiný experiment.
Ein ständig neues Experiment.
- Zmatek nebo někdo jiný?
Gibt es da einen Ausgang?
Gerste, nicht zur Aussaat
Sogar seine Stimme ist verändert.
Reagoval jako kdokoliv jiný.
Das hätte doch jeder getan.
Nikdo jiný ho neposlouchal.
lm Gegenteil, alle buhten ihn aus.
Witzig, erhat sich kaum verändert.
Jako každý jiný, kongresmane.
Gibt's einen Hinterausgang?
Wozu dient dann Euer Schwert?
Habt ihr eigentlich einen Plan?
- Das erzähle ich Ihnen ein andermal.
Besorgen Sie sich Ersatz.
Er ist ein besonderes Kind, Hannah.
Sie haben keinen, der so hervorsticht.
Krvácí jako kdokoliv jiný.
Er blutet, wie jeder Mensch.
Er hat wohl einen Zweiten gemacht.
Es muss sensationeller sein.
Jiný než Zemská republika.
Eine, die von der Erdrepublik wegführt.
Wir sind hier ganz allein.
Such dir ein neues Zuhause.