Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou se zde prohlédnout umělecky řešené pokoje, pozdně gotické plastiky, obrazy, oltář zámecké kaple a mnoho jiných uměleckých předmětů.
Kunstvoll gestaltete Räume, spätgotische Plastiken, Gemälde, der Altar der Schlosskapelle und viele andere Kunstgegenstände können hier besichtigt werden.
Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Francisi, byl jste tu noc pod vlivem alkoholu nebo jiných narkotik?
Francis standen Sie unter Alkoholeinfluss, oder andere Betäubungsmittel in dieser Nacht?
Pane předsedající, budu hovořit o Alzheimerově chorobě a jiných formách demence.
Herr Präsident, ich möchte über die Alzheimer-Krankheit und andere Demenzerkrankungen sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většinou jde o urážení jiných gangů a špatnou poezii.
Großteils beleidigt es andere Gruppen und hat schlechte Reime.
Galileo dosáhl vědeckého pokroku, avšak nepřímo také přinesl pokrok ve filozofii a v jiných oblastech myšlení.
Galileo Galilei hat die Wissenschaft vorangebracht, aber indirekt auch die Philosophie und andere Bereiche des Denkens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spánek REM probíhá u Betazoidů na jiné frekvenci, než u jiných humanoidů.
REM-Schlaf läuft für Betazoide auf einer anderen Frequenz ab als für andere Humanoide.
K financování další činnosti lze využít jiných programů EU.
Andere EU-Programme können zur Finanzierung zusätzlicher Tätigkeiten herangezogen werden.
Jasně, asi jsem dost dobrá v mnoha jiných věcech.
- Ja, andere Sachen kann ich wohl ganz gut.
Lotyšsko a další nové členské země EU mají jen málo jiných možností než napadnout rozhodnutí Evropské komise u soudu.
Lettland und anderen neuen EU-Mitgliedern bleibt kaum eine andere Wahl, als die Europäische Kommission zu verklagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývoj objemu a cen dovozu z jiných třetích zemí od roku 2006 do období šetření byl následující:
Die Mengen und Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern entwickelten sich von 2006 bis zum Untersuchungszeitraum folgendermaßen:
Ale všechno to, co jste řekli, jsem slyšel od stovky jiných párů.
Aber was ihr da erzählt, habe ich schon von hunderten anderen Paaren gehört.
Vývoj objemu a cen dovozu z jiných třetích zemí od roku 2006 do období šetření byl následující:
Die Mengen und Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern entwickelten sich von 2006 bis zum UZ folgendermaßen:
Čím více zboží si vymění a poučí se od jiných zemí, tím rychleji porostou.
Je mehr Güter sie tauschen und von anderen Ländern lernen, desto schneller wachsen sie.
pokud jde o žádosti o pomoc, které obdržel příslušný orgán od příslušných orgánů v jiných členských státech:
hinsichtlich der Ersuchen um Unterstützung, die die zuständige Behörde von zuständigen Behörden in anderen Mitgliedstaaten erhalten hat:
Nemohu riskovat stažení lodí od jiných potenciálních cílů jen kvůli honbě za neutrinovou signaturou.
Ich kann nicht riskieren, Schiffe von anderen Zielen abzuziehen, um einer Neutrinosignatur nachzujagen.
Informace o namátkovém výběru vzorků musí být odlišeny od informací o jiných vzorcích.
Die Angaben zur Zufallsstichprobe sind von den Angaben zu anderen Stichproben zu trennen.
Od jiných holek v eskortním servisu jsem slyšel, že po ní jede taky její šéf.
Ich hörte von anderen Mädchen in der Hostessen-Agentur, dass ihr Chef ständig hinter ihr her war.
Stavební výrobky se zřetelně odlišují od jiných výrobků, jejichž pohyb na vnitřním trhu je řízen směrnicemi.
Bauprodukte unterscheiden sich deutlich von anderen Produkten, deren Verkehr auf dem Binnenmarkt durch Richtlinien geregelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je to, co nás odlišuje od jiných webů.
Das unterscheidet uns von den anderen Websites.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
xenofobie zde není o nic více rozšířená než v jiných evropských zemích.
Fremdenfeindlichkeit ist in Dänemark nicht weiter verbreitet als in anderen europäischen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, další kousky mám v jiných místnostech.
Ich habe in anderen Räumen noch vieles andere.
Cílové společnosti proto mohou získat rizikový kapitál v jiném rozsahu a za jiných podmínek než bez opatření.
Dadurch können Zielgesellschaften Risikokapital in einem anderen Umfang und zu anderen Konditionen erhalten als ohne die Maßnahme.
Nejsou přísnější, než v jiných pečovatelských domech.
Sie sind nicht strenger als in anderen Apartmenthäusern.
V jiných studiích byly získány podobné nebo vyšší výsledky .
In anderen Studien wurden ähnliche oder höhere Titer nachgewiesen .
A kdyby se líbili tady, dovolil bych jim otevřít v New Yorku a jiných městech.
Und wenn es funkt, dürfen sie in New York und ein paar anderen Städten loslegen.
A podobné epizody jsou běžné i v mnoha jiných zemích.
Und auch in vielen anderen Ländern sind ähnliche Episoden häufig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inu, myslím, že navzdory pokroku v novém myšlení, v jiných způsobech jsme méně pokročilí.
Ich glaube, trotz all des Fortschritts mit neuen Herangehensweisen sind wir in anderen Dingen weniger fortschrittlich.
Zasedání podskupin technické pracovní skupiny se mohou konat v prostorách Komise v Seville ve Španělsku či na jiných místech.
Sitzungen der Untergruppen können in den Räumlichkeiten der Kommission in Sevilla, Spanien, oder an anderen Orten stattfinden.
Snad víte, že existují obavy z možného přemnožení i v jiných oblastech.
Man macht sich Sorgen über mögliche Probleme in anderen Gebieten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zámiš a kombinovaný zámiš jsou usně obvykle vyráběné z ovčích a jehněčích kůží, ale lze je vyrábět i z kůží jiných zvířat.
Sämischleder und Neusämischleder wird in der Regel aus den Fellen von Schafen und Lämmern hergestellt, kann aber auch von anderen Tieren stammen.
Vědeckofantastické příběhy o návštěvnících, kteří přicházejí na Zemi z jiných planet.
Science-Fiction-Geschichten über Besucher, die von anderen Sternen auf die Erde kommen.
Zprávy o přelévání podpory byly předkládány za účelem prokázání, že nedocházelo k přelévání podpory z loděnice do jiných podniků.
Die Spillover-Berichte seien als Nachweis dafür gedacht gewesen, dass keine Beihilfen von der Werft an anderen Unternehmen geflossen seien.
Argeliané si najímají úředníky z jiných planet.
Argelius holt sich Verwaltungsbeamte von anderen Planeten.
Injekční jehly z jiných zemí se k peru NutropinAq Pen nemusí hodit .
Injektionsnadeln von anderen Ländern passen unter Umständen nicht auf Ihren NutropinAq Pen .
Cooper stáhl šest týmů z jiných misí.
Cooper hat sechs Teams von anderen Aufträgen abgezogen.
Vzduchová potrubí z jiných nádrží než nádrží na naftu mohou vést přes bok nástavby.
Luftrohre, die von anderen Tanks als Öltanks abführen, können durch die Aufbauseite geführt werden.
Mnoho z nás a našich kolegů z jiných stanic bylo uvězněno, vyslýcháno i zabito.
viele von uns und kollegen von anderen Fernsehstationen wurden eingesperrt, verhört und sogar getötet.
Tlumočení a překlady do jiných úředních jazyků nebo z nich hradí přímo strana, která o ně požádá.
Werden von einer Vertragspartei Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen in anderen Sprachen benötigt, trägt sie die damit verbundenen Kosten.
Rokk a Imra jsou taky z jiných planet.
Rokk und Imra kommen von anderen Planeten.
rozdíl od jiných
Unterschied zu anderen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Biomasa na rozdíl od většiny jiných obnovitelných zdrojů energie vyžaduje poměrně nízké investiční náklady, ale vyšší provozní náklady.
Im Unterschied zu den meisten anderen erneuerbaren Energien sind die Investitionskosten bei Biomasse relativ gering; dafür fallen höhere Betriebskosten an.
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
Biomasa na rozdíl od jiných obnovitelných zdrojů energie vyžaduje poměrně nízké investiční náklady, ale vyžaduje vyšší provozní náklady.
Im Unterschied zu den meisten anderen erneuerbaren Energien sind die Investitionskosten bei Biomasse relativ gering; dafür fallen höhere Betriebskosten an.
V případě úniku ropných látek do Baltského moře jsou - na rozdíl od jiných moří - rychle zasaženy pláže.
Auslaufendes Öl wird in der Ostsee im Unterschied zu anderen Meeren schnell die Strände verschmutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich rozšíření na odvětví letectví, jež na rozdíl od jiných odvětví nemá technologickou možnost na zmírnění emisí, může mít zásadní dopad na evropské letecké společnosti.
Seine Ausweitung auf den Luftverkehr, dem es im Unterschied zu anderen Sektoren technisch nicht möglich ist, die Emissionen zu reduzieren, kann erhebliche Auswirkungen auf die europäischen Luftfahrtgesellschaften haben.
Bude si ho připomínat jako země, ve které, na rozdíl od některých jiných nových členských zemí, není pociťováno zklamání z nesplněných očekávání spojených s naším členstvím.
Wir werden uns bei der Würdigung dieses Jubiläums als ein Land präsentieren, das im Unterschied zu einigen anderen neuen Mitgliedstaaten kein Gefühl der Enttäuschung über unerfüllte Erwartungen an seine Mitgliedschaft verspürt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Na rozdíl od jiných programů ES (např. strukturálních fondů) jsou v rámci programů v okruhu zájmu Výboru pro kulturu a vzdělávání vypláceny příjemcům přímé platby jako úhrada jejich nákladů.
- Im Unterschied zu anderen EU-Programmen (z.B. Strukturfonds usw.) sehen die Programme, die den Ausschuss für Kultur und Bildung betreffen, direkte Zahlungen an die Zuschussempfänger zur Erstattung der diesen entstandenen Kosten vor.
lituje, že Rada na rozdíl od jiných orgánů jako Komise a Parlament, které významně zvýšily počet jazyků, jež jsou k dispozici v jejich komunikaci s občany, se dosud bránila tomu, aby se vůbec obsahově zabývala otázkou nabídky jazyků na internetových stránkách svých předsednictví;
bedauert, dass der Rat es im Unterschied zu anderen Institutionen wie der Kommission und dem Parlament, die die sprachliche Vielfalt ihrer Kommunikation mit den Bürgern erheblich verbessert haben, bisher vermieden hat, sich überhaupt inhaltlich mit der Frage des Sprachangebots der Internetauftritte seiner Präsidentschaften auseinander zu setzen;
Na rozdíl od jiných zemí však energetická mafie v Bulharsku vysílá jasné signály, že se chystá vstoupit do politiky. Nechystá se to však udělat formou spravedlivých a transparentních voleb, ale způsobem jí vlastním, tj. zakoupením si tohoto vstupu.
Im Unterschied zu anderen Ländern signalisiert die Energiemafia in Bulgarien deutlich, dass sie im Begriff ist, sich in die Politik einzumischen, und dass sie dies nicht etwa im Zuge fairer und transparenter Wahlen zu tun gedenkt, sondern so, wie sie es immer gemacht hat, nämlich sich mittels Geld einzukaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. poznamenává, že kodex řádné správní praxe navržený veřejným ochráncem práv v podobě schválené Parlamentem dne 6. září 2001 se týká zaměstnanců všech orgánů a institucí Společenství a že na rozdíl od jiných kodexů dochází k jeho pravidelné aktualizaci a zveřejňování na internetových stránkách veřejného ochránce práv;
8. verweist darauf, dass der vom Bürgerbeauftragten vorgeschlagene und vom Parlament am 6. September 2001 angenommene Kodex für gute Verwaltungspraxis das Personal aller Gemeinschaftsorganen und -Institutionen umfasst und im Unterschied zu den anderen Kodizes regelmäßig aktualisiert und auf der Webseite des Bürgerbeauftragten veröffentlicht wird;
v jiných jazycích
in anderen Sprachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto údaje mohou být uvedeny v jiných jazycích, než jsou úřední jazyky Společenství.
Diese Angaben können in anderen Sprachen als den Amtssprachen der Gemeinschaft aufgeführt werden.
Na žádost obnovujícího subjektu lze připojit shodný termín v jiných jazycích.
Auf Wunsch des Runderneuerers kann dieselbe Bezeichnung in anderen Sprachen zusätzlich angegeben werden.
, přičemž v případě, že vkladatel o to požádá a pobočka bude schopná této žádosti vyhovět, i v jiných jazycích
und, falls der Einleger dies beantragt und die Zweigstelle in der Lage ist, einem solchen Antrag stattzugeben, in anderen Sprachen
Když budou k dispozici překlady v jiných jazycích, použijeme je.
Wenn also Übersetzungen in anderen Sprachen vorliegen, werden wir sie verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejný ochránce práv není povinen se zabývat stížnostmi předloženými v jiných jazycích.
Der Bürgerbeauftragte ist nicht verpflichtet, Beschwerden, die in anderen Sprachen abgefasst sind, zu bearbeiten.
Veřejný ochránce práv není povinen zabývat se stížnostmi předloženými v jiných jazycích.
Der Bürgerbeauftragte ist nicht verpflichtet, Beschwerden, die in anderen Sprachen abgefasst sind, zu bearbeiten.
CELF je komisionářem výhradně pro knihy ve francouzském jazyce, což není SIDE, která zpracovává rovněž i knihy v jiných jazycích.
Die CELF ist ausschließlich Kommissionär für französischsprachige Bücher, während die SIDE auch Bücher in anderen Sprachen vertreibt.
, přičemž v případě, že vkladatel o to požádá a pobočka bude schopná této žádosti vyhovět, i v jiných jazycích
, und, falls der Einleger dies beantragt und die Zweigstelle in der Lage ist, diesem Antrag stattzugeben, in anderen Sprachen
Zajistit fungující přístup k rozhlasovému a televiznímu vysílání v jiných jazycích než turečtině.
Gewährleistung effektiven Zugangs zu Radio- und Fernsehprogrammen in anderen Sprachen als Türkisch.
Úřední znění vyhotoví generální ředitel po konzultaci se zúčastněnými vládami i v takových jiných jazycích, které shromáždění stanoví.
Amtliche Fassungen werden vom Generaldirektor nach Beratungen mit den beteiligten Regierungen in anderen Sprachen erstellt, welche die Versammlung bestimmen kann.
i v jiných
auch in anderen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie proto nemůže sedět v koutě a přihlížet, zatímco dochází k pronásledování křesťanů, což zahrnuje i pronásledování v jiných částech světa.
Die EU kann sich daher nicht zurücklehnen und zusehen, wenn Christen verfolgt werden, auch nicht bei Verfolgungen in anderen Teilen der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nerovný a diskriminační přístup se však projevuje i v jiných oblastech a zejména v zemědělství.
Dieses ungleiche und diskriminierende Verhalten zeigt sich auch in anderen Bereichen, besonders in der Landwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CELF je komisionářem výhradně pro knihy ve francouzském jazyce, což není SIDE, která zpracovává rovněž i knihy v jiných jazycích.
Die CELF ist ausschließlich Kommissionär für französischsprachige Bücher, während die SIDE auch Bücher in anderen Sprachen vertreibt.
Takové tržní podmínky však působí i v jiných odvětvích a hmotněprávní ustanovení článků 81 a 82 Smlouvy se již vztahují i na uvedenou trampovou dopravu.
Derartige Marktbedingungen bestehen jedoch auch in anderen Sektoren, und die materiellrechtlichen Bestimmungen der Artikel 81 und 82 des Vertrags erstrecken sich auch auf diese Dienste.
Velmi pozorně jsem si také poslechl pana ministra Lópeze Garridu a děkuji španělskému předsednictví za jeho podporu a vynikající spolupráci v této věci a rovněž i ve věcech jiných.
Ich habe auch Herrn Minister López Garrido sehr aufmerksam zugehört, und ich danke dem spanischen Ratsvorsitz sowohl in dieser als auch in anderen Fragen für seine Hilfe und die exzellente Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedené akty zůstanou v platnosti, a to i pokud jde o ustanovení, která se vztahují na koridory pro nákladní dopravu, zejména pokud jde o právo provozovatelů infrastruktury odmítnout nebo přijmout žádosti o kapacitu od jiných právních subjektů, než jsou železniční podniky.
Diese Rechtsakte bleiben in Kraft, auch in Bezug auf Bestimmungen, die Güterverkehrskorridore betreffen, insbesondere hinsichtlich des Rechts der Betreiber der Infrastruktur, Anträge auf Fahrwegskapazität von anderen Rechtspersonen als Eisenbahnunternehmen abzulehnen oder zu bewilligen.
Vykonává-li podnik činnosti spadající do rozsahu SOHZ i mimo něj, musí ve svém vnitropodnikovém účetnictví uvádět náklady a příjmy spojené s SOHZ odděleně od nákladů a příjmů za poskytování jiných služeb v souladu se zásadami stanovenými v odstavci 31.
Übt ein Unternehmen auch Tätigkeiten aus, bei denen es sich nicht um die betreffende Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse handelt, müssen in dessen Buchführung die Kosten und Einnahmen in Verbindung mit der Erbringung der betreffenden Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse von allen anderen Tätigkeiten im Einklang mit den in Randnummer 31 dargelegten Grundsätzen getrennt ausgewiesen werden.
za jiných podmínek
unter anderen Bedingungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za jiných podmínek váhy musí buď nadále správně fungovat, nebo musí být automaticky vyřazeny z činnosti.
Unter anderen Bedingungen müssen die Waagen weiterhin korrekt funktionieren oder sich selbsttätig ausschalten.
Za jiných podmínek musí váhy buď nadále správně fungovat, nebo být automaticky vyřazeny z činnosti.
Unter anderen Bedingungen müssen die Geräte weiterhin korrekt funktionieren oder sich selbsttätig ausschalten.
od výrobce se nepožaduje, aby prokázal, že za jiných podmínek jsou hodnoty emisí vyplývající z chybné funkce nad OTL.
Der Hersteller braucht nicht nachzuweisen, dass die Emissionen unter anderen Bedingungen tatsächlich die OBD-Schwellenwerte überschreiten.
Odchylně od odstavců 1, 4 a 5 může příslušný orgán souhlasit s tím, aby se s výzkumnými a diagnostickými vzorky používanými pro vzdělávací účely manipulovalo a byly neškodně odstraněny za jiných podmínek, které zaručují, že nevzniknou žádná nepřijatelná rizika pro zdraví lidí nebo zvířat.
Abweichend von den Nummern 1, 4 und 5 kann die zuständige Behörde die Handhabung und Beseitigung von Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke zu Aus- und Fortbildungszwecken unter anderen Bedingungen akzeptieren, die gewährleisten, dass daraus keine unannehmbaren Risiken für die Gesundheit von Mensch oder Tier entstehen.
Naopak pokud pojištěná osoba vyhledává zdravotní péči v jiném členském státě za jiných podmínek, použijí se články 6, 7, 8 a 9 této směrnice a nepoužije se článek 22 nařízení (EHS) č. 1408/71.
Umgekehrt sind, wenn ein Versicherter unter anderen Bedingungen eine Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch nehmen möchte, die Artikel 6, 7, 8 und 9 der vorliegenden Richtlinie anwendbar und Artikel 22 der Verordnung (EG) Nr. 1408/71 des Rates gilt nicht.
riziko pro člověka, zvířata nebo životní prostředí vyplývající z expozice účinné látce v biocidním přípravku je v nejméně příznivém reálném případě použití zanedbatelné, zejména když se přípravek používá v uzavřených systémech nebo za jiných podmínek, které jsou zaměřeny na vyloučení kontaktu s člověkem a vylučování do okolního prostředí;
Das Risiko für Menschen, Tiere oder die Umwelt durch die Exposition gegenüber dem Wirkstoff in einem Biozidprodukt ist unter realistischen Worst-case-Verwendungsbedingungen vernachlässigbar, insbesondere wenn das Produkt in geschlossenen Systemen oder unter anderen Bedingungen verwendet wird, mit denen sichergestellt werden soll, dass der Kontakt mit Menschen und die Freisetzung in die Umwelt ausgeschlossen sind;
v jiných zemích
in anderen Ländern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
xenofobie zde není o nic více rozšířená než v jiných evropských zemích.
Fremdenfeindlichkeit ist in Dänemark nicht weiter verbreitet als in anderen europäischen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hero Truther říká, v jiných zemích střílí lidi jako my na ulicích.
Vor 7 Wochen Hero Truther sagt, dass in anderen Ländern Menschen wie wir auf der Straße erschossen werden.
A podobné epizody jsou běžné i v mnoha jiných zemích.
Und auch in vielen anderen Ländern sind ähnliche Episoden häufig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou staré, ale nejsou to ty, co mají v jiných zemích.
Die sind alt, aber nicht so wie die in anderen Ländern.
HRE působí v mezinárodním měřítku a konkuruje jiným bankám v Německu a jiných zemích.
HRE ist international tätig und steht mit anderen Banken in Deutschland und anderen Ländern im Wettbewerb.
Na světě je mnoho jiných bowlingů, v jiných zemích.
Auch in anderen Ländern wird viel gebowlt.
Čekali jsme na to určitou dobu - mnohem déle než v jiných zemích, avšak lépe pozdě nežli nikdy.
Wir haben lange darauf gewartet, viel länger als in anderen Ländern, aber besser spät als gar nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To dokládá, že uplatňované ceny jsou v souladu s cenami stanovenými v daném období v jiných zemích Evropy.
Das weist darauf hin, dass die Preise mit den damals in anderen europäischen Ländern üblichen Preisen vergleichbar waren.
To je víc, než kolik mají regulátoři v jiných významných zemích.
Dies ist höher als die Budgets der Aufsichtsbehörden in anderen wichtigen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ratifikace v jiných členských zemích EU musí být respektována tak, jak je nutné respektovat irské hlasování.
Die Ratifizierung in den anderen Ländern der Europäischen Union ist genauso zu respektieren wie das irische Votum.
a mnoho jiných
und viele andere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože musí vlády podporovat mnoho jiných programů – a protože se lidé brání vyšším daním –, je stále těžší najít peníze na financování tohoto úsilí.
Angesichts der Tatsache, dass der Staat noch viele andere Programme unterstützt – und dass die Bürger Steuererhöhungen ablehnen –, wird es immer schwieriger, das Geld für derartige Bemühungen aufzubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návrh směrnice obsahuje mnoho jiných pozitivních prvků, jako je širší definice vykořisťování, větší ochrana obětí a pravidlo, které stanoví, že oběti obchodování s lidmi by neměly být obžalovány za zločiny, které byly nuceny spáchat v důsledku násilí nebo pod hrozbou násilí na nich.
Es gibt viele andere positive Aspekte, wie beispielsweise die breiter gefasste Definition der Ausbeutung, den größeren Schutz für Opfer und die Regel, die besagt, dass Opfer von Menschenhandel nicht für die Verbrechen bestraft werden, die sie unter Gewaltausübung oder -androhung gegen ihre Person an anderen begehen mussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jiných
640 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
z jiných zdravotních důvodů.
medizinischen Gründen keine Antihistamine einnehmen können
Je spoustu jiných ženských.
Da draußen gibt es Frauen im Überfluss.
- Zatýkání nechám na jiných.
- Ich verhafte nicht, ich delegiere es nur.
Mit ganz vielen verschiedenen Männern.
Patologie, kromě jiných věcí.
Pathologie, unter anderem.
Žijeme na jiných planetách!
- Wir leben auf unterschiedlichen Planeten!
Man fällt von neuen Türmen.
Jako spoustu jiných "věcí".
- Dann kauf ich Ihnen neue. Dutzende.
- ze všech jiných možností.
Chov koní a jiných koňovitých
Haltung von Pferden und Eseln
Vydávání adresářů a jiných seznamů
Verlegen von Adressbüchern und Verzeichnissen
příslušníci jiných států, kteří jsou
, die im Besitz eines durch einen Mitgliedstaat erteilten
Byl jsi v jiných posilovnách?
Sie haben sich also umgesehen?
Premiér má dost jiných starostí.
Der Premierminister ist momentan anderweitig beschäftigt.
Na jiných komisařstvích nic nevědí.
In keinem Kommissariat weiß man etwas.
- Podívejte se po jiných zbraních!
Auf weitere Waffen absuchen!
Jako v desítkách jiných případů?
So wie davor dutzende Male?
Oznamování poplašných či jiných příhod
Meldung von Alarmen oder Vorfällen
Vydávání adresářů a jiných seznamů
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Adressbüchern und Verzeichnissen
VÝMĚNA OPERATIVNÍCH A JINÝCH INFORMACÍ
AUSTAUSCH VON INFORMATIONEN UND ERKENNTNISSEN
Poskytování operativních a jiných informací
Zurverfügungstellung von Informationen und Erkenntnissen
Řízení jiných než stavebních projektů
Projektmanagement, außer Projektüberwachung von Bauarbeiten
Návrh jiných než stavebních projektů
Projektgestaltung, außer Projektgestaltung von Bauarbeiten
bezpečnost reaktorů jiných než rychlých;
Sicherheit der nichtschnellen Reaktoren;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Musíš začít koukat po jiných.
Du musst anfangen, Mädchen zu treffen.
Umí i spoustu jiných věcí.
Eines ihrer vielen Talente.
Zatraceně málo z jiných druhů.
Ich hatte sehr wenig Freunde.
Nebojujeme tu za práva jiných!
Pocházíme z úplně jiných prostředí.
Ich glaube, das gefällt ihm.
Dělají je i jiných barvách?
Gibt es die in verschiedenen Farben?
Jeden život, za mnoho jiných.
Ein Leben gegen viele Leben.
Ich sah nämlich Ashton Kutcher und er sah glücklich aus.
Děláme teď na jiných věcech.
Wir haben wichtigere Sorgen.
Inkaso pokut a jiných sankcí
Einziehung von Geldbußen oder Vertragsstrafen
V jiných případech napište „Žádné“.
Falls nicht vorhanden, ist „keine“ anzugeben.
Kategorie kvót a jiných práv
Kategorie der Quoten oder Rechte
významu nečistot jiných než toluen;
die Relevanz von Verunreinigungen (außer Toluol);
Bilgenöle aus der übrigen Schifffahrt
zamýšlených jiných než kvalifikovaných investic,
der nicht-qualifizierten Anlagen, die er zu tätigen beabsichtigt,
Spím v autech jiných lidí.
Ich schlafe in Autos von fremden Leuten.
A spousta jiných kouzelných slov.
Und du kennst viele Schimpfwörter.
Na rozdíl od jiných omezenců.
Sie werden oft missverstanden.
Je mnoho jiných dostupných metod.
- Ich wäre lieber auf der Enterprise.
Prý přemýšlíš o jiných školách.
Die Uni hier ist nicht die einzige.
Živil se na jiných upírech.
Er wurde von andern Vampiren ausgesogen.
Tisíce jiných by ti nevěřily.
Tausende würden das nicht.
A ještě spousty jiných věcí.
Ja, und noch vieles mehr.
Žije ze smrti jiných lidí.
Den Tod zu malen, bedeutet für ihn das Leben.
Že neměla dost jiných komponentů?
Sie hatte nicht genug Vorräte?
Mnoho jiných členů poukazovalo na rozvojové země.
Viele Kollegen haben die Entwicklungsländer angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jiných místech vpichu napněte kůži
Dehnen Sie die Haut an den
Na jiných místech vpichu napněte kůži
Dehnen Sie die Haut an den alternativen
Za jiných okolností se doporučují další leukaferézy.
Unter Umständen wird die Durchführung zusätzlicher Leukapheresen empfohlen.
jiných výrobků než dopravních pyrotechnických výrobků
von pyrotechnischen Erzeugnissen außer pyrotechnischen Erzeugnissen für Fahrzeuge
Výroba pekařských, cukrářských a jiných moučných výrobků
Herstellung von Back- und Teigwaren
Výroba pesticidů a jiných agrochemických přípravků
Herstellung von Schädlingsbekämpfungs-, Pflanzenschutz- und Desinfektionsmitteln
80 % – částky oprávněných investic do jiných oblastí
· 40% - Der förderfähigen Investitionen in den übrigen Gebieten
80 % – oprávněných nákladů v jiných oblastech
· 40% - Der beihilfefähigen Kosten in den übrigen Gebieten
Nezacházeli zodpovědně s penězi jiných lidí.
Da muss man wirklich die Kirche im Dorf lassen.
Tato opatření jsou předmětem jiných zpráv
Diese werden in gesonderten Berichten behandelt
VI. (i) Seznam jiných výdělečných činností
VI. i) Liste der außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten
Označování jiných výrobků než automobilových pyrotechnických výrobků
Kennzeichnung pyrotechnischer Erzeugnisse, die nicht für den Kraftfahrzeugsektor bestimmt sind
– pobočky v jiných členských státech nebo
Niederlassungen in verschiedenen Mitgliedstaaten, oder
Čím se liší poštovní služby od jiných?
Was ist an Postdiensten so besonders?
Je mnoho planet v jiných hvězdných soustavách.
Es gibt eine Menge Planeten in fremden Sonnensystemen.
Na rozdíl od jiných se stále zdokonaluji.
Ich mache eben Fortschritte.
Bude to doručovat spoustu jiných věcí.
Sie werden viele Dinge liefern.
Jako dívka. Jako milióny jiných dívek.
Ja, so wie Millionen Mädchen aussehen.
Jsou zcela jistě z jiných sad.
Sie stammen klar aus unterschiedlichen Sets.
Programy se nabourávají do jiných programů.
Programme, die Programme hacken.
Chci říct, je spousta jiných lepších týmů?
Es gibt doch bessere Teams.
Aspoň to jsem slyšel od jiných.
Za jiných okolností byste byli nádherný pár.
Unter amnderemn Umständemn wärt ihr eimn schönes Paar!
Představoval jsem si to za jiných podmínek.
Nicht gerade die Umstände, die ich mir vorgestellt hätte.
- Za jiných okolností. - No, to je pravda.
Das stimmt, du hättest vielleicht die Firma bestohlen.
Žijeme na jiných oběžných drahách, trenére.
Wir leben in verschiedenen Orbits, Coach.
Proč se nepřihlásí a neočistí jména jiných?
Wieso tritt er nicht einfach vor und klärt diese ganze Angelegenheit auf?
Ale získat souhlas jiných je těžká věc.
Aber es war sicher nicht leicht, sie zu überzeugen, Verständnis aufzubringen.
- Ale nejsou tam dopisy jiných lidí?
Diese Idee haben wir wohl begraben.
Některé věci potřebuji slyšet od jiných.
Ich möchte immer noch manches gesagt bekommen.
Jsme jednotní, protože se straníme se jiných.
Wir sind vereint, weil wir die Schwachen ausmerzen.
Spousta jiných lidí ti dala Valentýnku.
Eine Menge Leute haben dir Valentinskarten gegeben.
Nikdo nepřitahoval na sebe pozornost jiných.
Es gab keine dieser finde dich selbst Gewäsch.
Tolik jiných světů, nikde to není správně.
All die unterschiedlichen Welten und in keiner ist alles perfekt.
Žijeme oba v úplně jiných vesmírech.
Wir leben in, äh, unterschiedlichen Universen, Seymour.
Vystoupíte do jiných výšin než jsou tyto.
Bald bist du gross, mein Junge.
Nikdy nezavírám oči v přítomnosti jiných lidí.
Po některých se osleplo po jiných umřelo.
Manche verursachten Blindheit. Manche führten zum Tod.
Používejte kung fu jen pro obranu jiných.
Kung-Fu dient dem Schutz Unschuldiger, vergesst das niemals.
Ředitel Bednarz má spoustu jiných starostí.
Bednarz hat zu viel um die Ohren.
Santana má plnou hlavu jiných zájmů.
Santana hat was Neues gefunden.
Jako by tu nebylo dost jiných silnic!
So viele Straßen in Miami und deine hört auf!
Zase jsem sloužila u jiných lidí.
- Ich hab als Wirtschafterin gearbeitet.
Ne ve tvém, ale v hodně jiných.
Nicht in deiner, aber in vielen.
-Možná bychom se měli poohlédnout po jiných.
Ale dokážeš spoustu jiných věcí lépe.
Ich fiind's hier viel schöner.
Ne, když jsou data v jiných formátech.
Nicht wenn die Daten verschiedene Formate haben.