Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jiných&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jiných andere 4.306
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


od jiných von anderen 505
v jiných in anderen 4.436
z jiných von anderen 482
rozdíl od jiných Unterschied zu anderen 11
v jiných jazycích in anderen Sprachen 21
i v jiných auch in anderen 7
za jiných podmínek unter anderen Bedingungen 6
v jiných zemích in anderen Ländern 393
a mnoho jiných und viele andere 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jiných

640 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

z jiných zdravotních důvodů.
medizinischen Gründen keine Antihistamine einnehmen können
   Korpustyp: Fachtext
Je spoustu jiných ženských.
Da draußen gibt es Frauen im Überfluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatýkání nechám na jiných.
- Ich verhafte nicht, ich delegiere es nur.
   Korpustyp: Untertitel
Se spoustou jiných mužů.
Mit ganz vielen verschiedenen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Patologie, kromě jiných věcí.
Pathologie, unter anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme na jiných planetách!
- Wir leben auf unterschiedlichen Planeten!
   Korpustyp: Untertitel
- V jiných zemích.
- In fremden Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Spadneš z jiných věží.
Man fällt von neuen Türmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako spoustu jiných "věcí".
Aus einem Haufen "Zeug".
   Korpustyp: Untertitel
Koupím vám mraky jiných.
- Dann kauf ich Ihnen neue. Dutzende.
   Korpustyp: Untertitel
- ze všech jiných možností.
- mit allen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvme o jiných věcech.
Wechseln wir das Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Chov koní a jiných koňovitých
Haltung von Pferden und Eseln
   Korpustyp: EU DCEP
Vydávání adresářů a jiných seznamů
Verlegen von Adressbüchern und Verzeichnissen
   Korpustyp: EU DCEP
příslušníci jiných států, kteří jsou
, die im Besitz eines durch einen Mitgliedstaat erteilten
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsi v jiných posilovnách?
Sie haben sich also umgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Premiér má dost jiných starostí.
Der Premierminister ist momentan anderweitig beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Na jiných komisařstvích nic nevědí.
In keinem Kommissariat weiß man etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejte se po jiných zbraních!
Auf weitere Waffen absuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Jako v desítkách jiných případů?
So wie davor dutzende Male?
   Korpustyp: Untertitel
Oznamování poplašných či jiných příhod
Meldung von Alarmen oder Vorfällen
   Korpustyp: EU
Vydávání adresářů a jiných seznamů
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Adressbüchern und Verzeichnissen
   Korpustyp: EU
VÝMĚNA OPERATIVNÍCH A JINÝCH INFORMACÍ
AUSTAUSCH VON INFORMATIONEN UND ERKENNTNISSEN
   Korpustyp: EU
Poskytování operativních a jiných informací
Zurverfügungstellung von Informationen und Erkenntnissen
   Korpustyp: EU
Řízení jiných než stavebních projektů
Projektmanagement, außer Projektüberwachung von Bauarbeiten
   Korpustyp: EU
Návrh jiných než stavebních projektů
Projektgestaltung, außer Projektgestaltung von Bauarbeiten
   Korpustyp: EU
bezpečnost reaktorů jiných než rychlých;
Sicherheit der nichtschnellen Reaktoren;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Musíš začít koukat po jiných.
Du musst anfangen, Mädchen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Umí i spoustu jiných věcí.
Eines ihrer vielen Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně málo z jiných druhů.
Ich hatte sehr wenig Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojujeme tu za práva jiných!
Wir wollen verbrennen!
   Korpustyp: Untertitel
Pocházíme z úplně jiných prostředí.
Ich glaube, das gefällt ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají je i jiných barvách?
Gibt es die in verschiedenen Farben?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden život, za mnoho jiných.
Ein Leben gegen viele Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To bude z jiných důvodů.
Ich sah nämlich Ashton Kutcher und er sah glücklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme teď na jiných věcech.
Wir haben wichtigere Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Inkaso pokut a jiných sankcí
Einziehung von Geldbußen oder Vertragsstrafen
   Korpustyp: EU
V jiných případech napište „Žádné“.
Falls nicht vorhanden, ist „keine“ anzugeben.
   Korpustyp: EU
Kategorie kvót a jiných práv
Kategorie der Quoten oder Rechte
   Korpustyp: EU
významu nečistot jiných než toluen;
die Relevanz von Verunreinigungen (außer Toluol);
   Korpustyp: EU
Oleje ze dna jiných lodí
Bilgenöle aus der übrigen Schifffahrt
   Korpustyp: EU DCEP
zamýšlených jiných než kvalifikovaných investic,
der nicht-qualifizierten Anlagen, die er zu tätigen beabsichtigt,
   Korpustyp: EU
Spím v autech jiných lidí.
Ich schlafe in Autos von fremden Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
A spousta jiných kouzelných slov.
Und du kennst viele Schimpfwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od jiných omezenců.
Sie werden oft missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Je mnoho jiných dostupných metod.
- Ich wäre lieber auf der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Prý přemýšlíš o jiných školách.
Die Uni hier ist nicht die einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Živil se na jiných upírech.
Er wurde von andern Vampiren ausgesogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce jiných by ti nevěřily.
Tausende würden das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě spousty jiných věcí.
Ja, und noch vieles mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Žije ze smrti jiných lidí.
Den Tod zu malen, bedeutet für ihn das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Že neměla dost jiných komponentů?
Sie hatte nicht genug Vorräte?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho jiných členů poukazovalo na rozvojové země.
Viele Kollegen haben die Entwicklungsländer angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jiných místech vpichu napněte kůži
Dehnen Sie die Haut an den
   Korpustyp: Fachtext
Na jiných místech vpichu napněte kůži
Dehnen Sie die Haut an den alternativen
   Korpustyp: Fachtext
Za jiných okolností se doporučují další leukaferézy.
Unter Umständen wird die Durchführung zusätzlicher Leukapheresen empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
jiných výrobků než dopravních pyrotechnických výrobků
von pyrotechnischen Erzeugnissen außer pyrotechnischen Erzeugnissen für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba pekařských, cukrářských a jiných moučných výrobků
Herstellung von Back- und Teigwaren
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba pesticidů a jiných agrochemických přípravků
Herstellung von Schädlingsbekämpfungs-, Pflanzenschutz- und Desinfektionsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
80 % – částky oprávněných investic do jiných oblastí
· 40% - Der förderfähigen Investitionen in den übrigen Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
80 % – oprávněných nákladů v jiných oblastech
· 40% - Der beihilfefähigen Kosten in den übrigen Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Nezacházeli zodpovědně s penězi jiných lidí.
Da muss man wirklich die Kirche im Dorf lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření jsou předmětem jiných zpráv
Diese werden in gesonderten Berichten behandelt
   Korpustyp: EU DCEP
VI. (i) Seznam jiných výdělečných činností
VI. i) Liste der außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Označování jiných výrobků než automobilových pyrotechnických výrobků
Kennzeichnung pyrotechnischer Erzeugnisse, die nicht für den Kraftfahrzeugsektor bestimmt sind
   Korpustyp: EU DCEP
– pobočky v jiných členských státech nebo
Niederlassungen in verschiedenen Mitgliedstaaten, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Čím se liší poštovní služby od jiných?
Was ist an Postdiensten so besonders?
   Korpustyp: EU DCEP
Je mnoho planet v jiných hvězdných soustavách.
Es gibt eine Menge Planeten in fremden Sonnensystemen.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od jiných se stále zdokonaluji.
Ich mache eben Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to doručovat spoustu jiných věcí.
Sie werden viele Dinge liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dívka. Jako milióny jiných dívek.
Ja, so wie Millionen Mädchen aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zcela jistě z jiných sad.
Sie stammen klar aus unterschiedlichen Sets.
   Korpustyp: Untertitel
Programy se nabourávají do jiných programů.
Programme, die Programme hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, je spousta jiných lepších týmů?
Es gibt doch bessere Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň to jsem slyšel od jiných.
So wurde es mir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Za jiných okolností byste byli nádherný pár.
Unter amnderemn Umständemn wärt ihr eimn schönes Paar!
   Korpustyp: Untertitel
Představoval jsem si to za jiných podmínek.
Nicht gerade die Umstände, die ich mir vorgestellt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
- Za jiných okolností. - No, to je pravda.
Das stimmt, du hättest vielleicht die Firma bestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme na jiných oběžných drahách, trenére.
Wir leben in verschiedenen Orbits, Coach.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nepřihlásí a neočistí jména jiných?
Wieso tritt er nicht einfach vor und klärt diese ganze Angelegenheit auf?
   Korpustyp: Untertitel
Ale získat souhlas jiných je těžká věc.
Aber es war sicher nicht leicht, sie zu überzeugen, Verständnis aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nejsou tam dopisy jiných lidí?
Diese Idee haben wir wohl begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci potřebuji slyšet od jiných.
Ich möchte immer noch manches gesagt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jednotní, protože se straníme se jiných.
Wir sind vereint, weil wir die Schwachen ausmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta jiných lidí ti dala Valentýnku.
Eine Menge Leute haben dir Valentinskarten gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepřitahoval na sebe pozornost jiných.
Es gab keine dieser finde dich selbst Gewäsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik jiných světů, nikde to není správně.
All die unterschiedlichen Welten und in keiner ist alles perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme oba v úplně jiných vesmírech.
Wir leben in, äh, unterschiedlichen Universen, Seymour.
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupíte do jiných výšin než jsou tyto.
Bald bist du gross, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezavírám oči v přítomnosti jiných lidí.
Uh, ja. Auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Po některých se osleplo po jiných umřelo.
Manche verursachten Blindheit. Manche führten zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Používejte kung fu jen pro obranu jiných.
Kung-Fu dient dem Schutz Unschuldiger, vergesst das niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel Bednarz má spoustu jiných starostí.
Bednarz hat zu viel um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Santana má plnou hlavu jiných zájmů.
Santana hat was Neues gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by tu nebylo dost jiných silnic!
So viele Straßen in Miami und deine hört auf!
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsem sloužila u jiných lidí.
- Ich hab als Wirtschafterin gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ve tvém, ale v hodně jiných.
Nicht in deiner, aber in vielen.
   Korpustyp: Untertitel
-Možná bychom se měli poohlédnout po jiných.
Bin ich so dreist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokážeš spoustu jiných věcí lépe.
Ich fiind's hier viel schöner.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když jsou data v jiných formátech.
Nicht wenn die Daten verschiedene Formate haben.
   Korpustyp: Untertitel