Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve městech musí být prováděna ochrana klimatu; jinak nemají naše sliby na evropské i vnitrostátní úrovni žádnou hodnotu.
Klimaschutz muss in den Städten umgesetzt werden, sonst bleiben alle unsere Verpflichtungen auf europäischer oder nationaler Ebene wertlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Testy - negativní, jinak by jste tu nebyl.
Tests sind negativ, sonst wären Sie nicht hier.
vozidlo již neodpovídá normám pro schválení a představuje bezprostřední nebezpečí (jinak spadá do kategorie rizik II);
Das Fahrzeug entspricht nicht mehr den Genehmigungsnormen und stellt eine unmittelbare Gefahr dar (sonst Gefahrenkategorie II).
Hofer musí být sám, jinak na nás hned přijdou.
Hofer muss dahin kommen, sonst entdecken sie uns gleich.
Slovinsko tvrdí, že jinak by podílníci mohli přijít o svou celkovou investici do společnosti Elan.
Slowenien macht geltend, dass die Anteilseigner sonst womöglich ihr gesamtes in Elan investiertes Kapital verloren hätten.
Ještě, že mám takhle skvělé auto. Jinak bych už byla mrtvá.
Gott sei Dank fahre ich einen Sportwagen, sonst wäre ich jetzt tot!
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veličenstvo se nesmí dále rozčilovat, jinak by mohlo dojít k zástavě srdce.
Majestät dürfen sich nicht weiter aufregen, sonst kann sein Herz stehen bleiben.
Jinak bude výsledek nadcházejících voleb podvodný a velmi nedemokratický.
Sonst wird das Wahlergebnis verfälscht und höchst undemokratisch sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč bych jinak přišel sem dolů jen s jedním člověkem?
Warum sollte ich sonst mit nur einem Mann hier herunterkommen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko ale na věc pohlíží naprosto jinak.
Russland sieht die Sache allerdings ganz anders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rosalee řekla, že asi budeš reagovat jinak, než ostatní.
Rosalee sagte, dass du wahrscheinlich anders reagierst als alle anderen.
Tabulka 3 pro silniční dopravu se použije i v případě multimodální dopravy, pokud oddíl 4 nestanoví jinak.
Tabelle 3 für den Straßengüterverkehr gilt vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen in Abschnitt 4 auch für den multimodalen Verkehr.
Neri voní jinak, a ta o těhotenství jen mluví.
Neri riecht auch anders und die redet nur vom Schwangerwerden.
Není-li uvedeno jinak, používají se pouze chemikálie analytické čistoty.
Alle Reagenzien müssen analysenrein sein, sofern nicht anders angegeben.
Morelli, mohl byste držet svůj nůž nějak jinak?
Morelli, könnten Sie das Messer bitte anders halten?
Vyvozovat z toho cokoli o jednotlivých zvířatech není možné, neboť kontroly jsou koncipovány jinak.
Rückschlüsse auf die einzelnen Tiere seien nicht möglich, da die Untersuchungen anders angelegt seien.
Jayi, pokud teď spolu všichni odejdete, všechno už pak bude úplně jinak.
Jay, wenn Sie alle zusammen mitkommen, sieht das alles ganz anders aus.
Tentokrát tomu však bylo jinak. Americká národní banka jednala preventivně v okamžiku, kdy hladina inflace byla stále nízká.
Trotzdem lagen die Dinge diesmal anders, denn der Fed handelte präventiv, während die Inflation noch sehr gering war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hanford to dělá jinak a produkuje příliš mnoho promethia.
Hanford macht es anders und generiert zu viel Promethium.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
Japonsko by se pak mohlo stát jedním z mála paprsků světla v jinak pošmourné krajině rozvinutých zemí.
Tatsächlich könnte Japan zu einem der seltenen Hoffnungsstrahlen in der ansonsten düsteren Landschaft der hochentwickelten Länder werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daley dal Joeovi Kennedymu každou mrtvolu v okrese Cook, jinak by Nixon vyhrál.
Daley gab Joe Kennedy jede Leiche in Cook County. Ansonsten hätte Nixon gewonnen.
jinak by měla být instituce v úpadku řádným způsobem likvidována.
ansonsten sollte das insolvente Kreditinstitut in geordneter Weise abgewickelt werden.
Jistě bude vrčet, když šlápnete na plyn, ale jinak přede jak koťátko.
Sie brummt, wenn der Boden hart ist. Ansonsten ruhig wie eine MieZekatZe.
Jinak budeme muset za rok mnoho z našich dnešních poznámek zopakovat.
Ansonsten müssen wir in einem Jahr viele der heutigen Bemerkungen wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak mluví od věci, nebo nedej Bože, řekne svůj názor.
Ansonsten schweift er ab, oder noch schlimmer, hat eine Meinung.
Jinak se považují za společné náklady vzniklé při přípravě operací nebo následně v souvislosti s nimi.
Ansonsten gelten sie als bei der Vorbereitung von oder im Anschluss an Operationen anfallende gemeinsame Kosten.
Jinak by nedovolil, abych trpěl po rukama Mikaela.
Ansonsten hätte er mich nie durch Mikael leiden lassen.
Jinak by se mnoho lidí mohlo pokusit tento problém obejít.
Ansonsten werden viele Menschen versuchen, diese Herausforderung zu umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak se bude riziko další globální recese i nadále zvyšovat.
Andernfalls wird das Risiko einer neuen weltweiten Rezession weiter steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadejte přístupový kód, jinak se za deset vteřin spustí poplašný systém.
Bitte Zugangscode eingeben, andernfalls startet Sicherheitsprogramm Stufe 1 in 10 Sekunden.
Dějová linie globalizace by jinak nemusela pokračovat podle scénáře.
Andernfalls wird die Story der Globalisierung vom Drehbuch abweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak by zas Texas patřil k Mexiku.
Andernfalls wird Texas wieder zu Mexiko gehören.
Jinak se Ukrajinci obrátí ke zdánlivě zajímavější ruské nabídce.
Andernfalls werden die Ukrainer dass russische Angebot interessanter finden.
Aby poskytnul jistotu, kde jinak by nemusela být žádná.
Für Sicherheit zu sorgen, die es andernfalls nicht gäbe.
Obamova administrativa dávala vždy jasně najevo, že vytvoří zhruba o tři miliony pracovních míst více, než by jich vzniklo jinak .
Die Regierung Obama hat stets deutlich gesagt, dass sie ca. drei Millionen Arbeitsplätze mehr schaffen würde, als andernfalls vorhanden wären .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak, založeno na předchozí zkušenosti, bychom už byli skončili.
Andernfalls wären wir - basierend auf früherer Erfahrungen - schon längst fertig.
Jinak hrozí, že eliminují pozitivní dopad reforem podporujících investice.
Andernfalls können sie die positiven Effekte investitionssteigernder Reformen zunichte machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak dostane pobyt za mřížemi, jako laskavost od města New York.
Andernfalls geht er in den Bau, bei aller Aufmerksamkeit der Stadt New York.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak se Evropská unie stane brzy silně závislou na dovozu elektřiny.
Anderenfalls wird die Europäische Union bald stark von Energieeinfuhren abhängig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak to bude naše selhání, a tak také budeme posuzováni.
Anderenfalls haben wir versagt und so würden wir auch gerichtet werden.
Jinak by se mohlo zdát, že lidské životy jsou používány jako protiváha energetického problému.
Anderenfalls hätte es den Anschein, dass Menschenleben benutzt werden, um das Energieproblem auszugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak ty kočky budou používat tebe místo škrabadla.
Anderenfalls werden diese Katzen an deinem Pfosten kratzen.
Tímto mechanizmem dochází k potlačení přirozené imunitní odpovědi organizmu , která by jinak mohla vést k odloučení transplantátu .
Dadurch wird die natürliche Immunantwort des Körpers unterdrückt , die anderenfalls zu einer Abstoßung des Transplantats führen könnte .
Jinak by tohle všechno bylo k ničemu a je těžké to přijmout.
Anderenfalls war das alles umsonst und das ist schwer zu akzeptieren.
Jinak existuje riziko poškození evropského hospodářství a průmyslu.
Anderenfalls bestünde das Risiko, dass die europäische Wirtschaft Schaden nimmt.
Ten dokument tady nikdy nebyl, jinak by jsi ho viděl.
Das Dokument ist hier nie eingegangen, anderenfalls hättest du es gesehen.
Jinak budeme odtrženi od dopravního systému EU.
Anderenfalls werden wir vom Verkehrssystem Europas abgeschnitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak je to špatné pro byznys.
Anderenfalls wäre es schlecht fürs Geschäft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo destabilizovala porážka v první světové válce, surový mír roku 1919, hyperinflace dvacátých let a hospodářská krize let třicátých, jinak ovšem nikterak ojediněle barbarské nebylo.
Die Niederlage im Ersten Weltkrieg, der drakonische Friedensvertrag aus dem Jahr 1919, die Hyperinflation in den 1920er Jahren und die Große Depression in den 1930er Jahren destabilisierten Deutschland, das ansonst nicht einzigartig barbarisch war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jinak nikdo
sonst niemand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až na to, že mi nikdo nepomůže - jinak by to bylo pěkné, samí Nikdové.
Nur daß mir niemand hilft ---, sonst wäre lauter niemand hübsch.
Reklamy musí být zábavné. Jinak se na ně nikdo nebude dívat.
Ein Werbespot muss unterhaltsam sein, sonst guckt ihn niemand.
Vidím jen, že jsi hostinská a kromě toho nosíš šaty, jaké se pro hostinskou nehodí a jaké tu ve vsi, pokud vím, také jinak nikdo nenosí.
Ich sehe nur, daß du eine Wirtin bist und außerdem Kleider trägst, die nicht für eine Wirtin passen und wie sie auch sonst meines Wissens niemand hier im Dorfe trägt.
Neberte si na sebe nic vyzývavého, jinak nikdo nevyndá šekovou knížku.
Tragen Sie nichts Auffälliges, sonst holt niemand das Scheckbuch raus.
je to jen nepatrná vada, zajisté, činí jeho tvář ještě smělejší, než by byla jinak, a vzhledem k jeho nepřístupně uzavřené povaze se o tomto menším mžikajícím oku nikdo káravě nezmíní.
ein kleiner Fehler nur, gewiß, der sein Gesicht sogar noch verwegener macht als es sonst gewesen wäre, und niemand wird gegenüber der unnahbaren Abgeschlossenheit seines Wesens dieses kleinere zwinkernde Auge tadelnd bemerken.
Něco, co by jinak nikdo dávat neměl a měl bych ti být za to vděčný.
Etwas, das sonst niemand geben würde und ich sollte dankbar dafür sein.
- jinak by nikdo nic neudělal.
- sonst würde hier niemand etwas fertig bringen.
Jinak by tam nikdo nejel.
Sonst würde niemand da hingehen.
Tam už nikoho nezabijete, jinak byste se o to už pokusili.
Bei den Hügeln legst du gar niemanden um sonst hättest du es schon längst versucht.
Nikdo nás nebude sledovat, jinak mě oddělá!
Niemand soll uns folgen, sonst bringt er mich um!
jinak nikdo
niemand sonst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až na to, že mi nikdo nepomůže - jinak by to bylo pěkné, samí Nikdové.
Nur daß mir niemand hilft ---, sonst wäre lauter niemand hübsch.
Reklamy musí být zábavné. Jinak se na ně nikdo nebude dívat.
Ein Werbespot muss unterhaltsam sein, sonst guckt ihn niemand.
Vidím jen, že jsi hostinská a kromě toho nosíš šaty, jaké se pro hostinskou nehodí a jaké tu ve vsi, pokud vím, také jinak nikdo nenosí.
Ich sehe nur, daß du eine Wirtin bist und außerdem Kleider trägst, die nicht für eine Wirtin passen und wie sie auch sonst meines Wissens niemand hier im Dorfe trägt.
Něco, co by jinak nikdo dávat neměl a měl bych ti být za to vděčný.
Etwas, das sonst niemand geben würde und ich sollte dankbar dafür sein.
je to jen nepatrná vada, zajisté, činí jeho tvář ještě smělejší, než by byla jinak, a vzhledem k jeho nepřístupně uzavřené povaze se o tomto menším mžikajícím oku nikdo káravě nezmíní.
ein kleiner Fehler nur, gewiß, der sein Gesicht sogar noch verwegener macht als es sonst gewesen wäre, und niemand wird gegenüber der unnahbaren Abgeschlossenheit seines Wesens dieses kleinere zwinkernde Auge tadelnd bemerken.
Neberte si na sebe nic vyzývavého, jinak nikdo nevyndá šekovou knížku.
Tragen Sie nichts Auffälliges, sonst holt niemand das Scheckbuch raus.
Tam už nikoho nezabijete, jinak byste se o to už pokusili.
Bei den Hügeln legst du gar niemanden um sonst hättest du es schon längst versucht.
- jinak by nikdo nic neudělal.
- sonst würde hier niemand etwas fertig bringen.
Jinak by tam nikdo nejel.
Sonst würde niemand da hingehen.
Nikdo nás nebude sledovat, jinak mě oddělá!
Niemand soll uns folgen, sonst bringt er mich um!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale i jinak by tu pořád ještě pro ni byla útěcha:
Aber es gäbe auch sonst noch immer einen Trost für sie:
Na strachu musíme ještě dopilovat, ale jinak - šmoulastické!
Mit der Angst hapert's noch, aber sonst schlumpftastisch.
Máš teď sice kratší vlasy, ale jinak vypadáš stejně, jako když jsi poprvé přišla do obchodu, řekl.
Dein Haar ist kürzer, aber sonst siehst du aus wie bei deinem ersten Besuch im Laden, sagte er.
Ale musíš tomu bez výhrady věřit, jinak to nebude fungovat.
Aber du musst fest daran glauben, sonst funktioniert es nicht.
Ale i jinak se vyplatilo počkat na toho pána, byl to Erlanger.
Aber es lohnte sich auch sonst, auf den Herrn zu warten, es war Erlanger.
Koule mám napůl vražený v zadku, ale jinak se cítím perfektně!
Mir sind die Eier hochgerutscht, aber sonst geht's mir blendend!
Číslo 0505 zahrnuje položky neopracované i zpracované tímto způsobem: pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace, ale jinak neopracované a neosazené.
Die Position 0505 umfasst unbehandelte sowie folgendermaßen behandelte Erzeugnisse: nur gereinigt, desinfiziert oder zwecks Konservierung behandelt, aber sonst nicht bearbeitet oder montiert.
Myslím, že ne, ale jak jinak by se vrátil?
Ich glaube nicht, aber wie sonst hätte er es geschafft?
Dobře se dívejte! Ale nehněte se ani o krok kupředu, jinak nemá váš život cenu fajfky tabáku.
Schaut her, aber tut keinen Schritt vorwärts, sonst ist euer Leben keinen Pfifferling wert!
Ale nikomu to nesmíš vykecat, jinak by to už nebylo tajemství.
Aber erzähl es nicht weiter! Sonst ist es kein Geheimnis mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jinak chceš stříhat něčí vlasy?
Wie kann man sonst Haare schneiden?
Jak jinak bychom mohli žít s nimi?
Denn wie können die Chinesen sonst noch weiter hier leben?
Jak jinak vysvětlit, že ani ne před rokem, tvůj bratr taky mířil na mou tvář.
Wie würdest du sonst die Tatsache erklären, dass dein Bruder mir vor nicht ganz einem Jahr auch eine Waffe ins Gesicht gehalten hat?
Nevím, jak tě políbit, jinak bych to už dávno udělala.
Ich weiß nicht wie man küsst, denn sonst würde ich dich küssen.
Jak jinak bych byl mimo signál?
Wie kann ich Ihnen sonst noch helfen?
- Und wie geht's sonst so?
Ale když čtu tu zprávu, řekl bych, že ta nehoda nebyla tak vážná, jak naznačuješ. Jinak by totiž nebyla podepsána samotnou obětí.
Lese ich das, würde ich sagen, dass dieser Unfall nicht so schwer war, wie du vermutest, sonst hätte das Opfer nicht selbstunterzeichnen können.
Wie soll mich denn sonst auszahlen?
trochu jinak
etwas anders
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
unpack() funguje trochu jinak než v Perlu, jelikož rozbalená data jsou uložena v asociativním poli.
unpack() funktioniert etwas anders als man es von Perl her kennt, da sich die zurück gegebenen Daten in einem assoziativen Array befinden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Řekl bych, že vypadá trochu jinak bez kotlet.
Er sah aber etwas anders aus ohne die Koteletten.
Buráku, tady to funguje trochu jinak.
Hook, hier läuft alles etwas anders.
Ty slova mi nahánějí strach, protože já to vidím trochu jinak.
Solche Worte machen mir Angst, denn ich sehe das etwas anders.
Pravdou je, že bych asi mohl zpomalit a zkusit hrát trochu jinak.
Und die Wahrheit ist, ich könnte vermutlich etwas langsamer machen und versuchen anders zu spielen.
Vypadá to tu trochu jinak, než si pamatuju.
Hier sieht es etwas anders aus als in meiner Erinnerung.
Pamatuj: na simulátoru je to trochu jinak.
Denk dran, was ich dir gesagt habe: lm Simulator sieht das etwas anders aus.
Dnes večer to pojmeme trochu jinak.
Heute Abend gehen wir die Sache mal etwas anders an.
Zřejmě vypadá trochu jinak, než když jste ho s Bradleym před 25 lety pohřbili v bludišti.
Er sieht wahrscheinlich etwas anders aus, als damals, als du und Bradley ihn vor 25 Jahren im Labyrinth verscharrt habt.
Se stimulátory je to trochu jinak.
Bei Aufputschmitteln liegen die Dinge etwas anders.
vypadat jinak
anders aussehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může tomu tak skutečně být, ale podle mého názoru by skutečná regionální pomoc Neapoli měla vypadat jinak.
Das mag dazu beitragen, aber ich glaube, dass wirkliche regionale Hilfen für Neapel anders aussehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, jak vypadal úplně stejně, a přitom jinak.
Er sah genauso aus wie vorher, nur völlig anders.
Kdyby Ukrajina byla silnou, prosperující zemí, celý region na východ od Labe by vypadal jinak.
Eine starke, florierende Ukraine würde die ganze Region östlich der Elbe anders aussehen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl bych, že vypadá trochu jinak bez kotlet.
Er sah aber etwas anders aus ohne die Koteletten.
Jedna věc je jistá: zítřejší společnost bude vypadat jinak.
Fest steht in jedem Fall eines: Die Gesellschaft von morgen wird anders aussehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítíš se lépe, vypadáš jinak, je ti dobře.
Dir geht's besser, und du siehst anders aus.
Do roka všechno vypadalo jinak, obzvláště v Německu.
In nur einem Jahres sah alles ganz anders aus, besonders in Deutschland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadala jsem jinak, když jsem ještě měla své tělo.
Ich sah in meinem Körper anders aus, weißt du.
Nebýt této skutečnosti, vypadaly by volby v roce 2005 pravděpodobně zcela jinak.
Wäre dies nicht gewesen, hätten die Wahlergebnisse von 2005 höchstwahrscheinlich ganz anders ausgesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslí si, že když bude vypadat jinak, ona bude jiná.
Sie denkt, wenn sie anders aussieht, ist es auch anders.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neprovokoval jste ho úmyslně či nějak jinak?
Haben Sie ihn provoziert, absichtlich oder sonst wie?
jinak řečeno
mit anderen Worten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak řečeno, nejde o hodnocení konkrétní situace každého jednotlivého podniku.
Mit anderen Worten: Die Einschätzung beschränkt sich nicht auf die jeweilige Lage eines einzelnen Unternehmens.
Jinak řečeno, pan Stack měl přístup k počítači slečny Sharmy.
Mit anderen Worten hatte Mr. Stack Zugang zu Ms. Sharmas Computer.
Jinak řečeno, nová dohoda o přidružení staví obě zúčastněné strany před skutečnou odpovědnost.
Mit anderen Worten überträgt das neue Assoziierungsabkommen beiden Parteien konkrete Verantwortlichkeiten.
Jinak řečeno, modlil jste se, aby zemřel.
Mit anderen Worten: Sie beteten dafür, dass der Kerl stirbt.
Jinak řečeno, navrhované osvobození od daně povede ke ztrátě daňových příjmů nizozemského státu.
Mit anderen Worten ergeben sich für den niederländischen Staat aufgrund der Steuerbefreiung Steuermindereinnahmen.
Jinak řečeno, skutečným zločincem je zde Batman.
Mit anderen Worten, der wahre Verbrecher hier ist Batman.
Jinak řečeno, musíme bojovat proti hrozbě změny vlajky. Současně však nesmíme znehodnotit hospodářskou soutěž.
Mit anderen Worten müssen wir der Gefahr der Umflaggung entgegenwirken und zudem zu gleichen Bedingungen am Wettbewerb teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak řečeno, snažit se to zavřít manuálně taky nepomůže.
Mit anderen Worten, es manuell zu versuchen, wird auch nicht funktionieren.
Řečeno jinak, chceme-li na světě zavést demokracii, volby nestačí.
Mit anderen Worten: Wahlen allein sind nicht genug, wenn man der Welt die Demokratie bringen will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak řečeno, pomohla jsi vylepšit stroje aby nás mohli zabíjet.
Mit anderen Worten, du hast dabei geholfen, die Maschinen zu verbessern, die uns töten.
postupovat jinak
anders verfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučil bych, abychom se tím zabývali v květnu, jinak nebudeme moci postupovat na základě jednacího řádu.
Meine Empfehlung ist - anders können wir aufgrund der Geschäftsordnung auch nicht verfahren -, dass wir das im Mai berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jinak
1380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sollte eigentlich nächsten Sonntag heiraten.
Könnte nicht richtig abgeschlossen haben.
Účtuješ jinak bílým a jinak mně.
Du gibst mir weniger, als du den Weißen abknöpfst.
Jenom lakomec, nijak jinak.
Heleno, jinak ti nerozumím.
Ich kann dich nicht verstehen, liebe Helena.
Die restliche Zeit wird mit unterrichten verbracht.
Sie wird dir wieder wehtun!
- Nein, das war es nicht.
Sie sind insgesamt recht gesund.
Es ist nicht, wie Sie denken.
Jinak se sem nedostanete.
Es gibt keinen anderen Weg, hier reinzukommen.
- Das ist die einzige Möglichkeit.
Nemohl se rozhodnout jinak.
Aber er entschied sich dagegen.
Wir haben uns geirrt, Kien.
Denn wenn ich dich finde, töte ich dich.
Und wer bist du denn jetzt?
Das einzige Spiel was ich kenne.
A zároveň zvláštně jinak.
und es ist irgendwie seltsam.
Aber ich hab absolut nicht den gleichen Eindruck.
Jinak nemám žádnou šanci.
Das war er schon in Farpoint Station!
Ale jinak, opravdu dobrý.
- Aber abgesehen davon, wirklich gut.
Gas, nichts Grossartiges.
Ohne kommen wir nicht rein.
Protože jinak válka přijde.
Denn ein Krieg wird es sein.
- Francouzi milují jinak.
- Das macht der französische Käse.
Jinak ti ukončím kariéru.
oder ich beende Ihre Karriere.
Sie haben uns angestarrt, jetzt sind wir dran.
250 Riesen und Sie machen sich davon oder Sie sind die Nächste.
Jinak se zatraceně zblázním.
Andererseits verliere ich meinen verdammten Verstand.
- Besser wussten sie es nicht.
- Tak jak jinak vybereme?
- Wie sollen wir dann wählen?
Na ja, was braucht ihr Jungs?
- Tentokrát to bude jinak.
Sprich, oder ich bring dich um.
Es gibt noch eine Möglichkeit.
Oder Sie landen im Rollstuhl.
Ohne Munition bin ich aus dem Geschäft!
Es wird wieder alles gut.
Oder sie werden es verlieren.
Dann geht es Ihnen besser.
Was willst du machen, Sommersprosse?
Was willst du dagegen machen, Stan Laurel?
Mom, ich werde hier noch verrückt.
- Und es gibt keine Treppen?
Soll ich euch verhaften lassen?
Wir brauchen einen anderen Weg rein.
Jinak se jmenuji Isabelle.
Übrigens, ich heiße Isabelle.
Was willst du denn dagegen machen, Augenbraue?
Ich glaube, ich muss mich übergeben.
Wenn nicht, kann ich Ihnen nicht helfen.
Na gut, wenn es sein muss.
Also, was ist der Unterschied?
Die Dinge haben sich geändert.
- Jinak zase Černé historky.
Entweder das oder Cluedo.
- Das war der einzige Weg.
- Jinak to řeknu Vincovi.
- Das würde ich nämlich Vince sagen.
Anderen bist du nur lästig.
Bohužel, všechno bylo jinak.
Leider war das nicht der Fall.
Jinak než všechny ostatní.
- Woher der Wind auch immer weht.
- Hat sich hier viel verändert?
Wie soll man es dann erklären?
Jinak - postřílím vás všechny.
Oder Sie tun es nicht und sterben.
Jinak divoši vytlačí nás.
Wenn nicht, werden die Wilden uns vertreiben.
- Trochu otřesený, jinak nic.
Přikryju ho, jinak zmrzne.
Ich decke ihn zu, damit ihm nicht kalt wird.
- Nun, du hast damit angefangen.
- Wir können einen anderen Weg finden.
Es sei denn, Ihr tötet mich.
Wenn doch, werden sie geköpft.
Ich werde einen anderen Weg finden.
Der Reichtum ist wirklich der Unterschied.
Denn wenn nicht, ergibt das keinen Sinn.
No, budeme postupovat jinak.
Eine neue Seite 1 muss her!
Wir bringen es wohl nur unterschiedlich um Ausdruck.
Okay, wir machen noch eins.
- Jinak známý jako Barma.
- Auch bekannt als Burma.
Musíš, jinak všichni odejdou.
Du mußt, oder sie werden alle gehen!
Nein, lass mich meine Frage umformulieren.
Aber ich begrüsse deine einstellung.
Er ist total verweichlicht.
Er benimmt sich in letzter Zeit komisch.
Ein bisschen, aber das geht schon.
Ihre Stimme klang seltsam an dem Tag.