Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jist&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jist sicher 1.365
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jisté sicher 346 gewisse 156 bestimmte 134 gewiss 41 sichere 16 zweifellos 2
jistě sicher 2.198 natürlich 813 sicherlich 679 bestimmt 59 vielleicht 20 aber sicher 18 zweifelsohne 15 freilich 6 zweifelsfrei 3 gewisslich 1 gewiss
gewißlich
jíst essen 3.176 fressen 109 speisen 16 kosten 2
je jisté es steht fest 4
zcela jistě ganz sicher 13

jíst essen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řehoř teď už nejedl skoro vůbec nic.
Gregor nun fast gar nichts mehr.
   Korpustyp: Literatur
- Máma říkala, že mám jíst pětkrát denně.
Mama sagt, man muss fünfmal am Tag essen.
   Korpustyp: Untertitel
Při aplikaci přípravku ProMeris Duo nekuřte, nejezte a ani nepijte.
Während der Handhabung des Arzneimittels weder rauchen noch essen oder trinken.
   Korpustyp: Fachtext
Lano, dobrý soprán se k večeři nikdy nejí.
Lana, eine gute Sopranistin ist niemals ein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Číňané a Indové jedli více a lépe.
Chinesen und Inder äßen heute mehr, und sie äßen besser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počkej. Když bude mít Lily zmrzlinu, nebude chtít jíst večeři.
Moment mal, Eis essen könnte Lily den Appetit aufs Abendessen verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Bille, já přece můžu jíst všechno, řekla.
Bill, ich kann einfach alles essen, sagte sie.
   Korpustyp: Literatur
Helen, neměla by jsi po operaci jíst hodně vlákniny?
Helen, solltest du nach der OP nicht ballaststoffreich essen?
   Korpustyp: Untertitel
Bolestivý erytém, edémy nebo vředy, ale pacientka může jíst
Schmerzhafte Erytheme, Ödeme oder Ulzera, kann aber essen.
   Korpustyp: Fachtext
Gusi, chtěla jsem jíst v Bílém domě.
Gus, ich wollte im Weißen Haus essen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jist

680 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jiste.
Er machte diese Angel-Sachen wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jiste?
Er bringt diesen witzigen Auftritt, aber man kennt ihn noch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si tím jist? Naprosto jist.
Es kommt zu einer Überlastung.
   Korpustyp: Untertitel
Taktéž si nejsem jist.
- Ich weiß wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stále si nejsem jist.
Sie könnte ein Sicherheitsrisiko sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jiste nekonecnekrát plus jedna.
- Er zieht eine Riesenshow ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste si jist?
Interessieren Sie sich dafür?
   Korpustyp: Untertitel
-Tím jsem si jist.
- Das glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím si nejsem jist.
- Das weiß ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tím si buď jist.
Das versichere ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
To si buď jist.
Du wirst sie heiraten!
   Korpustyp: Untertitel
- Buďte si jist.
- Wetten, dass ihr nichts findet?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem si jist.
- Können Sie sich aufsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jist, že je.
Geben Sie es zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jiste, musím se modlit.
- Kind, ja, muss beten.
   Korpustyp: Untertitel
Ríkáte si jiste.
Bei Figuren vermeiden wir Fünf-Uhr-Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím jsem si jist.
- Darauf wette ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. - "Prestan jist ryby."
- Ja. - "Esst keinen Fisch."
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsem si jist.
Wir bleiben in Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jist, pane?
Soll ich das wirklich tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Tím si nejsem jist.
- Das weiß ich nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Jiste, ty muj badateli.
Ich wollte, dass die Trickzeichner das Publikum im Dunkeln zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si tím jist.
Ich bin doch selbst dort angerufen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem si jist.
Aber ich weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jiste, prosím.
- Natürlich! Bitte sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jiste, mel volné místo.
Er hatte einen freien Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Tím si buď jist.
Nur damit du es weißt.
   Korpustyp: Untertitel
To si nejsem jist.
Ich weiß es nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si tím jist.
Das wurde mir versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem si jist.
Aber ich spüre es.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si jist.
Davon bin ich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem si jist.
- Ich bin unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jiste, je to Buh.
Na klar, er ist ja Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem si jist.
- Natürlich willst du das.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si jist.
Ja, schon möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem si jist.
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To si nejsem jist.
Da bin ich anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
"Jiste se známe.
"Wir sind uns nicht unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si jist.
Das glaube ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jist proč.
Ich weiß nicht, warum.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem si jist.
- Helfen Sie ihr auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Tím jsem si jist..
Das glaub ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím jsem si jist.
Das kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem si jist.
- Das glaub ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím jsem si jist.
Das glaube ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jiste, pane poradce.
- Bitte, Herr Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem si jist.
- Ich weiß nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste si jist?
Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem si jist.
Was war wohl der Grund?
   Korpustyp: Untertitel
- Seš si jist?
- Ist das dein Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Buďte si jist.
Nein, ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím jsem si jist.
-Davon bin ich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Tím si můžeš být jist.
Hinter diesen Bäumen lauern noch ganz andere Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že ano.
- Nun, ich hoffe es für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tím jsem si jist.
Ja, das glaube ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že má.
Ich denke, das hat er.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jist naší polohou?
Stimmt Ihre Berechnung, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Jiste se vám bude líbit.
Der Raum wird Ihnen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
-Buďte si jist, že můžete!
Seid versichert, Ihr könnt es.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si tím jist, Worfe?
Sie haben die letzte Lasersequenz aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si můžeš být jist?
- Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Tím si nemůžeš být jist.
Was weißt denn du schon?
   Korpustyp: Untertitel
Tím si nejsem tak jist.
- Ich sollte mich umsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si nejsem jist barvou.
Aber die Farbe ist nicht so ganz mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si tím naprosto jist.
Nein, das weiß ich wirklich genau.
   Korpustyp: Untertitel
Tím si nejsem zatím jist.
Ich weiß noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky si chci být jist.
- Ich will genauso überzeugt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tím si můžete být jist.
Nehmen Sie das weg!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem si tím jist.
- Ja. Ich bin überzeugt davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním jsem si jist, madam.
Eins weiß ich, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem si jist, že jsou.
Ein cardassianisches Kriegsschiff verfolgt es.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jist, jestli mohu.
Ich weiß nicht, ob ich das kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahradník by tu neměl jist.
- Der Gärtner isst nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jiste, ale nechod'te do salónu.
Klar, aber nicht im Saloon.
   Korpustyp: Untertitel
Ani já si nejsem jist.
Ich weiß nicht, ob ich das tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem si jist, že ano.
- Ja, kann schon sein.
   Korpustyp: Untertitel
A vís jiste co delás?
Weißt du, was du machst?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem si jist, že souhlasíte.
- Das passt Ihnen doch?
   Korpustyp: Untertitel
- Tím si nejsem tak jist.
- Ich weiß ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že ano.
Davon bin ich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že ano.
Das glaube ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to jsi jiste zvážil.
Aber ich nehme an, das hast du nicht bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tím jsem si jist, inspektore.
Davon bin ich überzeugt, Inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem si naprosto jist.
Du bist meine beste Entscheidung!
   Korpustyp: Untertitel
Pouhá formalita, jsem si jist.
Das ist nur eine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
Tím jsem si naprosto jist.
Da haben Sie allerdings verdammt Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si zcela jist, jaký je postup.
Ich weiß nicht genau, welches die richtige Vorgehensweise ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jseš si jist, že to bude fungovat?
Glaubst du, das funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že dnes nikam nejedu.
Ich denke nicht daran, heute noch irgendwohin weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jist, že můžete uspět?
Aber können sie es besiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jist ničivou silou této zbraně.
Die Stärke der Waffe ist unvorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Ale jsem si tím jist.
Ich weiß nicht wie, aber ich bin davon überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
- Buďte si jist, že to dostanou.
- Das verspreche ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem si jist, že se jí dovoláte.
Ich sorge dafür, dass sie es tut.
   Korpustyp: Untertitel
Barry si byl jist, že dostane své.
Barry war zur Stelle, um ihm seine Rechnung zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste si jist, že můžete opatřit vajíčko?
- Und du kannst eine Eizelle finden?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že mě chápete.
Ich denke doch.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jist jak, ale máme spojení.
Ich weiss nicht, wie, aber wir können kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá váš artefakt. Tím jsem si jist.
Sie hat Ihr Artefakt nicht, so viel weiß ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to výhodné, tím jsem si jist.
- Daraus könnt ihr Profit schlagen.
   Korpustyp: Untertitel