Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jist, že i mnoha dalších levicových politiků.
Ich bin sicher, auch von vielen anderen der Linken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
Jsem si jist, že bude Komise schopna poskytnout další informace ve vztahu k vzneseným otázkám.
Ich bin sicher, dass die Kommission zur Beantwortung der gestellten Fragen zusätzliche Informationen geben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob si byl jist, že jej Jesse prokoukl, ..
Bob war sicher, dass dieser Mann ihn durchschaut hatte.
Jsem si jist, že chceme, aby tomu tak bylo.
Ich bin sicher, dass wir wollen, dass dies geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, ne, nemůžu si být absolutně jist.
Nun, nein, ich bin nicht absolut sicher.
Pokud si nejste jist( á), kontaktujte svého lékaře.
Fragen Sie Ihren Arzt, wenn Sie nicht ganz sicher sind.
Ale jsem si jist, že by reakce by šla zlepšit.
Aber sicher gibt es einen Weg, die Zugriffszeit zu verkürzen.
Spotřebitel si musí být jist, že příjem z bezpečnostních poplatků je využíván výhradně k pokrytí bezpečnostních výdajů.
Der Verbraucher muss sicher sein können, dass die erhobenen Sicherheitsentgelte ausschließlich zur Deckung der Sicherheitskosten verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy, jsem si jist, že není žádný důvod se znepokojovat.
Ich bin sicher, dass es absolut keinen Grund zur Sorge gibt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatím je jisté, že Stanley Fischer, vynikající a zkušený ekonom, bude Fond dočasně řídit velice dobře.
Stanley Fischer, ein brillianter und erfahrener Wirtschaftler, wird den Fond in der Zwischenzeit sicher mit Erfolg leiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Redding něco chystá, to je jisté.
Redding plant etwas, das ist sicher.
Jisté ovšem je, že tato volba bude mít hluboké důsledky pro celý svět, v dobrém i ve zlém.
Sicher ist aber, dass diese Wahl für die ganze Welt entscheidende Folgen hat – zum Besseren oder zum Schlechteren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Je jisté, že nic není jisté, a ani to není jisté.
Sicher ist nur, dass nichts sicher ist. Und nichtmal das ist sicher.
Není zdaleka jisté, že se podaří přesvědčit Kongres, aby schválil závěrečný pakt a/nebo zrušil sankce.
Dass der Kongress dem endgültigen Abkommen und/oder der Aufhebung der Sanktionen zustimmt, ist noch keineswegs sicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, porota o příčině těchto závad ještě nerozhodla, ale jedno je jisté.
Man scheint uneins, ob Allinol diese Unfälle verursachte, aber eines ist sicher,
Zdaleka není jisté, že by to byl v tomto případě skutečný výsledek příkazu k navrácení.
Und es ist längst nicht sicher, dass Vergleichbares infolge einer Rückforderungsentscheidung hier der Fall wäre.
Chtějí si být jisté, že jejich potomci budou zabezpečeni.
Sie stellen sicher, das für ihre Kinder gesorgt ist.
Jisté je, že letošní rok nepřinese návrat k podmínkám roku 2010.
Sicher ist, dass dieses Jahr keine Rückkehr zu den Bedingungen von 2010 stattfinden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jste si jisté, že chcete tuhle chybu udělat?
Seid ihr sicher, dass ihr diesen Fehler begehen wollt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo-li v tom jisté pohrdání, pak buď nebylo zpozorováno, nebo bylo téměř vyžadováno.
Lag darin eine gewisse Verachtung, so wurde sie entweder nicht bemerkt oder geradezu verlangt.
Nikdy by takový čin neriskoval, kdyby nedostal jisté záruky.
Er hätte niemals eine solche Aktion riskiert ohne gewisse Versicherungen.
Je však zapotřebí jisté míry flexibility, aby se členským státům umožnilo účinným způsobem rozdělit povinnosti .
Jedoch sollte durch eine gewisse Flexibilität den Mitgliedstaaten ermöglicht werden, die Zuständigkeiten effizient zu regeln.
A je do jisté míry nesmrtelný v samotné své smrtelnosti.
Und selbst in seinem Tod auf gewisse Weise unsterblich ist.
Musíme samozřejmě žádat od nových členských států, aby splnila jisté požadavky a standardy, ale musíme jim také pomáhat při plnění těchto požadavků.
Natürlich müssen wir von neuen Mitgliedstaaten verlangen, dass sie gewisse Anforderungen und Normen erfüllen, aber wir müssen ihnen dabei auch behilflich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dobře víte, nemocnice má jisté pravidla.
Wie Sie wissen, gelten hier gewisse Regeln.
V posledním roce zaznamenáváme projevy jisté únavy z reforem.
Eine gewisse "Reformmüdigkeit" war in den letzten zwölf Monaten zu beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že tvůj laserový meč, má jisté problémy!
Sieht so aus, als ob dein Laserschwert gewisse Probleme hätte!
Není divu, že mezi Čínou a eurozónou jsou jisté společné rysy.
Nicht überraschend bestehen zwischen China und der Eurozone gewisse Gemeinsamkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A z toho co jsem viděl, vy a pan Sawyer sdílíte jisté napětí.
Und soweit ich sehen konnte, teilen du und Mr. Sawyer eine gewisse Feindseligkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme však jisté námitky proti některým myšlenkám obsaženým ve zprávě.
Wir haben jedoch bestimmte inhaltliche Einwände gegen Teile des Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle není způsob, jakým by se měl Harry dozvědět jisté tvrdé skutečnosti.
Das ist nicht der Weg für Harry, bestimmte harte Wahrheiten zu entdecken.
Chtěl bych vás upozornit na jisté klíčové aspekty rámcové směrnice o ochraně půdy.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf bestimmte Schlüsselaspekte der Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz lenken:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představitelé vlády dnes budou navštěvovat jisté školy, aby diskutovali o řadě očkování.
Vertretungen der Regierung werden bestimmte Schulen besuchen um Inokulationen zu besprechen.
Jeden německý soudce také zaznamenal jisté rozdíly mezi jazykovými verzemi téhož aktu Společenství.
Ein deutscher Richter bemerkte überdies bestimmte Diskrepanzen zwischen verschiedenen Sprachfassungen desselben gemeinschaftlichen Rechtsakts.
Ale vzpomínám si, že se mluvilo o jisté sumě.
Ich meine, mich an eine bestimmte Summe zu erinnern.
za účelem stanovení období přechodu uvedeného výše lze vzít v úvahu období, jež bezprostředně předchází začátku období přechodu, jsou-li splněny jisté podmínky;
Zur Bestimmung des genannten Umstellungszeitraums kann ein dem Zeitpunkt des Beginns des Umstellungszeitraums unmittelbar vorangehender Zeitraum berücksichtigt werden, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Vévodkyně Carrie má rád jisté věci, ale ne jiné věci.
Herzogin Carrie mag bestimmte Dinge, aber andere nicht.
Například jsou spotřebitelé někdy klamáni použitím konkrétní barvy pro daný produkt proto, aby věřili, že výrobek obsahuje jisté ovoce.
Beispielsweise werden Verbraucher durch Verwendung eines bestimmten Farbstoffs verleitet zu glauben, dass ein Produkt eine bestimmte Frucht enthält.
Kira Nerys má jisté zkušenosti, které nám chce předat.
Kira Nerys hat bestimmte Fähigkeiten, die sie uns lehren wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z dlouhodobější perspektivy však Putinovo vítězství není tak úplně jisté.
Doch längerfristig betrachtet ist Putins Sieg nicht ganz so gewiss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ve vesmíru jsou jisté věci, které zjevně změnit nemůžeme.
Aber es gibt eindeutig Dinge im Universum, die gewiss nicht verändert werden können.
Není proto jisté, že tato mezinárodní dohoda anebo kodex chování sám o sobě bude stačit.
Es ist daher nicht gewiss, dass dieses internationale Übereinkommen oder dieser Verhaltenskodex alleine ausreichen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Něco to sice stojí, ale vítězství je jisté.
Dabei entstehen natürlich Kosten, aber der Sieg ist gewiss!
Vyhlídky levice v nadcházejících parlamentních volbách přesto nejsou zdaleka jisté a Berlusconi, jak se zdá, není odsouzen k nezdaru.
Und doch sind die Erfolgsaussichten für das Linksbündnis bei den bevorstehenden Wahlen alles andere als gewiss und Berlusconi offenbar noch lange nicht dem Untergang geweiht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bída tu přeci nebude věčně a štěstí vystěhovalců je málokdy jisté.
Wo doch Not hier nicht von Dauer ist und Glück den Auswanderern selten gewiss.
Až do posledního dne nebylo jisté, zda vůbec dosáhneme nějakého výsledku, ale nakonec byl tento výsledek pozitivní.
Bis zum allerletzten Tag war es nicht gewiss, ob wir zu einem Ergebnis gelangen würden, aber am Ende war das Ergebnis positiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková je teorie, ale zatím není nic jisté.
So ist die Theorie, doch zu diesem Zeitpunkt ist noch nichts gewiss.
Je jisté, že mezi ně patří i tyto konkrétní daně, o kterých právě diskutujeme.
Die Steuern, über die wir gerade diskutiert haben, gehören ganz gewiss dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jisté, princ ji chce pro sebe.
Es ist gewiss, der Prinz warb für sich selbst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na vrcholu toho všeho je téměř jisté prohlubování globálních nerovnováh na běžném účtu.
Dazu kommt der nahezu sichere Rückgang der globalen Leistungsbilanzungleichgewichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warrick teď musí být zklamaný vzhledem k jisté porážce nebo smrti tak brzy v závodě.
Warrick wird über die fast sichere Niederlage enttäuscht sein.
Definice: Schopností práce s digitálními technologiemi se rozumí jisté a kritické používání technologií informační společnosti (TIS) při práci, ve volném čase a v komunikaci.
Definition: Computerkompetenz umfasst die sichere und kritische Anwendung der Technologien für die Informationsgesellschaft (TIG) für Arbeit, Freizeit und Kommunikation.
Jednou jsi řekl, že beze mě by tohle město čelilo jisté porážce.
Ihr sagtet einmal, diese Stadt hätte ohne mich eine sichere Niederlage erwartet.
Schopností práce s digitálními technologiemi se rozumí jisté a kritické používání technologií informační společnosti (dále jen "TIS") při práci, ve volném čase a v komunikaci.
Computerkompetenz umfasst die sichere und kritische Anwendung der Technologien der Informationsgesellschaft (TIG) für Arbeit, Freizeit und Kommunikation.
Phile, to není zatím jisté.
Phil, das ist noch keine sichere Sache.
Skutečnost, že se tyto státy v rámci programu Bezpečné a jisté odzbrojení denuklearizovaly, poskytuje cenné ponaučení.
Die Tatsache, dass diese Staaten im Rahmen des Programms für sichere Abrüstung (Safe and Secure Disarmament) denuklearisiert wurden, stellt eine wertvolle Lektion dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cesta, po které jdeš, vede k jisté zkáze.
Der Weg, den ihr einschlagt, führt in die sichere Vernichtung.
S ohledem na požadavky kontroly a omezené možnosti trhu je vhodné během omezeného období ještě povolit jistý počet použitelných postupů, které umožní rychlé a dostatečně jisté určení zkoumaných skutečností.
In Anbetracht der Erfordernisse der Kontrolle und der begrenzten Möglichkeiten des Handels ist es jedoch angebracht, während eines begrenzten Zeitraums noch eine bestimmte Anzahl gebräuchlicher Verfahren zuzulassen, die eine schnelle und ausreichend sichere Bestimmung der gesuchten Faktoren ermöglichen.
- A proč nemůžeš dát více peněz do téhle jisté věci vlastně?
- Und warum überhaupt kannst du nicht mehr Geld in diese sichere Sache stecken?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jisté, že to nemůže znamenat, že by platnost právního aktu mohla být prodloužena pouze na základě postupu projednávání ve výborech?
Zweifellos kann nicht gemeint sein, dass die Geltungsdauer des Rechtsakts ganz einfach im Rahmen des Komitologie-Verfahrens verlängert werden könnte.
Je jisté, že tento koncept je v samotném jádru celé politiky soudržnosti, jejímž smyslem je přinášet zrovnoprávnění příležitostí a odstraňovat rozdíly mezi jednotlivými regiony.
Dieser Begriff ist zweifellos die Wurzel der gesamten Kohäsionspolitik, die Chancengleichheit bewirken und Unterschiede zwischen Regionen beseitigen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I to je však téměř jistě lepší než deprese.
Doch ist selbst das sicher besser als eine Depression.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rachel, víš jistě, žes viděla holčičku?
Rachel, hast du sicher ein Mädchen gesehen?
To jistě není odpověď, ale je to vysvětlení.
Das ist sicher keine Antwort, aber eine Erklärung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika a obchod jsou v Číně úzce spjaty, jak jistě víte.
Politik und Wirtschaft sind in China verflochten, wie Sie sicher wissen.
Evropa se Číňanům nedokáže vyrovnat, a proto je pomalu ale jistě vytlačována z Afriky.
Europa ist den Chinesen nicht gewachsen, und langsam aber sicher werden wir aus Afrika vertrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartacus a jeho muži bude mít jistě opevněné postavení.
Spartacus und seine Leute haben ihre Stellung sicher befestigt.
Americké námořní síly jistě měly právo se bránit - pokud mohly - dřív, než bomby dopadly.
Die Navy der Vereinigten Staaten hatte sicher jedes Recht sich zu verteidigen, bevor die Bomben fielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šachové figurky, jistě, ale ten bratr na základně u sebe nic neměl.
Schachfiguren, sicher, aber der Bruder in der Basis hatte nichts bei sich.
Pane předsedající, není to poprvé a jistě ani ne naposled, kdy se ptám, co má všechno tohle co dělat s Evropskou unií.
Herr Präsident, nicht zum ersten Mal und sicher nicht zum letzten Mal frage ich, was das mit der Europäischen Union zu tun hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beverly Hills je jistě milé, není to sladké, má stará lásko.
Beverly Hills ist sicher schön. Ist sie nicht süß, meine Liebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jistě, že s tebou chci být.
- Natürlich will ich mit dir zusammen sein.
Jistě, že se chce vyléčit.
- Natürlich will er geheilt werden.
- Jistě že bude, slečno Wicková.
Natürlich wird es das, Ms. Wick.
Takže sis jistě povšiml, že poslední kapitola chybí.
Natürlich hast du bemerkt, dass das Schlußkapitel fehlt.
- Jistě, visíte na pitomým drátu.
- Natürlich hängen Sie an einem Seil.
Jistě, jsou tu jiný hotely, ale já nikam nejdu.
- Natürlich gibt es die, aber ich gehe nicht.
- Jistě. Pojďte do mého pokoje.
Natürlich, kommen Sie auf mein Zimmer.
Jistě, Vaše Veličenstvo, mám je zde připraveny.
Natürlich, die fertigen Pläne sind hier. Wunderbar.
- Jistě, že nejsem polda.
- Natürlich bin ich kein Bulle.
Jistě. "Peníze přichází se soumrakem."
- Natürlich. Das Geld bewegt sich im Dunkeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Albánie je zcela jistě zemí, která učinila v souvislosti s reformním procesem hmatatelný pokrok.
Albanien ist sicherlich ein Land, das greifbare Fortschritte im Kontext des Reformprozesses gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příčinou smrti bylo téměř jistě uškrcení, na základě zejména tohoto krvácení a stop po škrcení na jejím krku.
Todesursache war fast sicherlich Erstickung, bezogen auf diese besondere Blutungen, und die Ligatur markiert an ihrem Hals.
Pobídky výrobců mohou jistě přispět k tomu, že spotřebitelé budou vracet svá zařízení k náležitému zpracování.
Anreizsysteme der Hersteller können hier sicherlich dazu beitragen, dass Verbraucher ihre Geräte einer ordnungsgemäßen Behandlung zuführen.
Pan Rudd jí je jistě velkou oporou.
Mr Rudd gibt ihr sicherlich viel Kraft.
Zcela jistě to usnadní správné provádění pravidel o odpočtu DPH na vstupu.
Dies wird die ordnungsgemäße Umsetzung der Vorschriften über den Vorsteuerabzug sicherlich erleichtern.
Vy budete jistě čistá, až tato noc skončí, že?
Du wirst sicherlich am Ende des Abends sauber sein, oder?
Takové hodnocení dopadu by jistě mohlo zabránit určitým problémům, jako jsou problémy s elektronickou identifikací ovcí ve Skotsku.
Eine solche Wirkungsbeurteilung könnte sicherlich gewissen Problemen vorbeugen, wie denen durch die elektronische Identifizierung von Schafen in Schottland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack Kennedy má jistě lepší práci než jeho otec.
Jack Kennedy hat sicherlich einen besseren Job als sein Vater.
To jistě není přijatelné, pokud jde o budoucnost Blízkého a Středního východu.
Das ist sicherlich in Bezug auf die Zukunft des Nahen Ostens nicht akzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když to vypukne, jistě nastane na pár chvil chaos.
Wenn es passiert, ist sicherlich einen Moment lang Chaos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu bych dodal, že zcela jistě nemá podporu většiny, jak tvrdí.
Ich möchte noch hinzufügen, dass er ganz bestimmt nicht die Mehrheit hinter sich hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jistě pravda. Ale pozemky zrovna teď nejsou v nejlepším stavu.
Damit haben Sie bestimmt recht, der Garten ist nicht in bester Verfassung.
Jistě bychom nediskutovali o problému Lisabonské smlouvy.
Wir hätten ganz bestimmt nicht über das Problem des Lissabon-Vertrags diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S trochou tréninku by jistě nebylo tak těžké trefit pohybující se cíl.
Mit etwas Übung, könnte ich bestimmt auch ein bewegliches Ziel treffen.
A až jim někdo dá stejné dotace jako kolegům ve Francii, jistě zasejí.
Wenn sie die gleichen Subventionen erhalten wie ihre Berufskollegen in Frankreich, werden sie ganz bestimmt mit dem Anbau beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě sám víte, že je ten tábor přeplněný.
Bestimmt wissen Sie, dass das Lager überlaufen ist.
Provoz nového systému jistě bude také vyžadovat velký počet zúčtovacích středisek, zprostředkovatelů zdravotní péče, poradců, pojišťovacích odborníků, tlumočníků a překladatelů.
Bestimmt wird die Einführung des neuen Systems auch eine große Anzahl von Abrechnungsstellen, Gesundheitsmaklern, Beratern, Versicherungsexperten, Dolmetschern und Übersetzern erforderlich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adame, víš jistě, že to byla správná budova?
Adam, ist es bestimmt das richtige Gebäude?
Navzdory svým předvolebním slibům srbský prezident Boris Tadič dosud nezačal s ICTY spolupracovat a nepomohl vydat Mladiče (Karadžič zřejmě není v Srbsku), jenž by jistě svědčil proti Miloševičovi.
Entgegen seiner Wahlversprechen hat Serbiens Präsident Boris Tadic bisher nicht mit dem IStGHJ kooperiert und die Auslieferung Mladics unterstützt, der bestimmt gegen Milosevic aussagen würde (Karadzic befindet sich wahrscheinlich nicht in Serbien).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistě se nemůžete dočkat, až si to tady prohlédnete.
Sie wollen doch bestimmt auch den Rest des Hauses sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jistě si vzpomínáš, jak hrozné to bylo.
Das war schlimm, wie Sie vielleicht noch wissen.
Jistě chápete, že velmi nutně potřebujeme další prostory.
Vielleicht verstehen Sie, dass wir zusätzliche Räume benötigen.
Jak všichni jistě víte, máme tu u nás jistou tradici.
Wie ihr vielleicht bereits wisst, haben wir hier eine Tradition.
Pane, můžu si půjčit vaši kytaru? Jistě, jistě.
Sir, dürfte ich mir vielleicht ihre Gitarre ausleihen?
Jistě, myslíš, že bychom měli zastavit na hřbitově a zeptat se ostatních mrtvol z 18. století?
Vielleicht sollten wir an einem Friedhof anhalten und noch mehr Leichen aus dem 18. Jahrhundert ausgraben?
Zlepšení systému WTO by jistě přispělo k posílení této organizace jako základní osy systému světového obchodu.
Durch eine Verbesserung des WTO-Systems könnte vielleicht zur Stärkung der Organisation als Kernstück des Welthandelssystems beigetragen werden.
To je náš kaplan, on vám to řekne jistě.
Ach, unser Herr Pfarrer, der kann Ihnen vielleicht mehr darüber sagen.
Masakr, který si jistě vybavujete, si vyžádal rovněž život tohoto herce.
Das Massaker, an das Sie sich vielleicht erinnern, kostete auch das Leben des Schauspielers.
Kdyby Jindřich věděl to, co dnes víme, jistě by přikázal popravit sebe samého.
Wenn Heinrich nur gewusst hätte, was wir heute wissen, vielleicht hätte er dann seinen eigenen Kopf abgeschlagen.
Moje slovo, jak jste jistě uhodla, je amygdala.
Mein Wort, wie Sie vielleicht erraten haben ist "Amygdala".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně dalším důvodem je jistě skutečnost, že my Evropané nejsme tak dobří, jak to o sobě stále prohlašujeme.
Ein weiterer Grund ist aber sicher auch, dass wir Europäer nicht so gut sind wie wir immer zu sein behaupten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děti budou jistě poslouchat na slovo, že?
Ich bin mir aber sicher, dass die Kinder heute aufs Wort folgen werden.
Jistě chápete, že v této věci musím být opatrný.
Aber Sie verstehen sicher, dass ich diesbezüglich vorsichtig sein muss.
- Těžko říct. Na pět až patnáct let. Jistě dostane maximum.
Das ist schwer zu sagen, irgendwas zwischen fünf und fünfzehn Jahren, aber wir sind sicher, er wird die Höchststrafe bekommen.
Jistě, hned jste se snažil mu pomoci.
Aber sicher, Sie sind sofort hingeeilt.
Nevím to jistě, poprosím recepčního, aby ho sehnal.
Ich bin nicht sicher, aber wir können ihm Bescheid sagen lassen.
Jistě zlato, ale nemohu zaručit, že to nebude zase na něco jiného.
- Aber sicher. Aber ich kann nicht garantieren, dass es dabei bleiben wird.
Jistě, kluka, kterého sotva znám, budu sledovat do tmavého tunelu.
Aber sicher. Ich werde einem Kerl, den ich kaum kenne, in einen dunklen Tunnel folgen.
Mladé dámy ve vašem okolí si jistě nestěžují.
Aber ich bin mir sicher, die jungen Damen werden zufrieden sein.
Jistě, a také si jej zasloužíte.
- Aber sicher. Und Sie verdienen ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dluhy zemí hrají jistě nepostradatelnou roli v globálním finančním systému.
Staatsschulden spielen im globalen Finanzsystem zweifelsohne eine Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To zcela jistě mělo nepříznivý dopad na lokální produkci.
Dies muss zweifelsohne nachteilige Auswirkungen auf die lokale Produktion gehabt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise jistě ví o kontroverzní čínské politice jednoho dítěte.
Die Kommission weiß zweifelsohne um Chinas umstrittene Ein-Kind-Politik.
Navržená opatření budou jistě užitečná, ale financování je stále nejisté.
Die angestrebten Maßnahmen werden zweifelsohne nützlich sein, die Finanzierung bleibt jedoch noch immer unsicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnoha členských státech se bohužel stalo běžnou praxí, že farmaceutické společnosti tvrdě lobbují a nabízejí řadu výhod, což má jistě vliv na rozhodování lékařů.
Leider ist für Arzneimittelhersteller intensive Lobbyarbeit einhergehend mit etlichen Vergünstigungen in vielen Mitgliedstaaten zur Regel geworden, wobei sich Letztere zweifelsohne auf die Entscheidungen von Ärzten auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho přicházejí malé podniky o užitečný nástroj vnitřního monitorování společnosti, který je pro malé a střední podniky jistě důležitý.
Außerdem berauben sie sich selbst eines nützlichen Instruments für die interne Betriebskontrolle, was für KMU zweifelsohne wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují jistě problémy, které ještě musí být překonány, jako je korupce, kriminalita nebo svoboda sdělovacích prostředků.
Es bestehen zweifelsohne noch Probleme, die überwunden werden müssen, wie Korruption, Kriminalität oder Medienfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K hlavním prioritám malých a středních podniků patří jistě odstranění netarifních překážek a podpora obchodu prostřednictvím vhodných opatření, která by zjednodušila a harmonizovala předpisy.
Für die KMU ist zweifelsohne vornehmlich wichtig, dass u. a. die tärifären und nichttarifären Handelshemmnisse beseitigt werden, der internationalen Handel durch geeignete Vereinfachungsmaßnahmen gefördert wird und die Rechtsvorschriften harmonisiert werden.
Navrhovaný krok by jistě kromě jiných negativních dopadů, jako je například schopnost sociálně slabých občanů koupit si nové automobily, vedl i ke zpomalení obměny starých automobilů.
Die vorgeschlagene Maßnahme würde neben anderen negativen Auswirkungen wie der Unmöglichkeit für weniger betuchte Bürger, sich ein neues Auto zu leisten, zweifelsohne dazu führen, dass alte Autos langsamer durch neue ersetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo jistě k významným zlepšením, ale je jasné, že jsme této rovnosti ještě plně nedosáhli ani ve skutečnosti, ani v myšlení lidí.
Es hat zweifelsohne wichtige Verbesserungen gegeben, aber es ist offensichtlich, dass wir diese Gleichstellung noch nicht umfassend erreicht haben, weder in der Realität noch in den Köpfen der Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistě není úmyslem, aby členské státy využívaly tento prostor k tomu, aby bránily otevírání svých trhů, přestože i takové riziko existuje.
Freilich sollten die Mitgliedstaaten diese Freiheit nicht nutzen, um die Öffnung ihrer Märkte zu verhindern, denn auch diese Gefahr besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopisy jistě, infantem nalezené, jistě by zapůsobily.
Briefe freilich, von dem Infanten aufgefangen, müssten hier Wirkung tun.
Jistě, německý Ústavní soud vyloučil finanční závazky s otevřeným koncem, nad nimiž nemá kontrolu německý parlament, takže Německo může větší hospodářskou integraci bez větší politické integrace podporovat jen do určité míry.
Freilich hat das deutsche Bundesverfassungsgericht unbegrenzte finanzielle Verpflichtungen, die sich der Kontrolle des Bundestags entziehen, ausgeschlossen. Deshalb kann Deutschlands Unterstützung der wirtschaftlichen Integration ohne größere politische Integration eben nur so weit gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by katolická církev jistě pochopila.
Die Katholische Kirche hat das freilich verstanden.
Jistě, byl to jen posel, neznal obsah dopisů, které roznášel, ale již jeho pohled, jeho úsměv, jeho chůze připadala jako poselství, třeba o něm neměl tušení.
Freilich, er war nur ein Bote, kannte nicht den Inhalt der Briefe, die er auszutragen hatte, aber auch sein Blick, sein Lächeln, sein Gang schien eine Botschaft zu sein, mochte er auch von dieser nichts wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trval však na svém názoru, že zkouška pevnosti v tahu je jediná zkouška, která může s jistotou určit, zda je kotouč skutečně vhodný pro kotoučové tiskařské stroje, tj. pokud kotouč splňuje kritéria týkající se pevnosti v tahu uvedená v 16. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, jedná se jistě o kotouč pro kotoučové stroje.
Er blieb jedoch bei seiner Ansicht, dass nur anhand der Rupffestigkeit die Eignung von Rollenware für den Rotationsdruck mit Sicherheit festgestellt werden könne: Wenn Rollenware die Rupffestigkeitskriterien nach Randnummer 16 der vorläufigen Verordnung erfülle, handele es sich zweifelsfrei um Rollenware für den Rotationsdruck.
Když jsi přijel do práce, zcela jistě jsi slyšel "Ahoj, Raji."
Als du auf der Arbeit angekommen bist, hast du zweifelsfrei ein "Hallo Raj" oder ein
Nadále však trval na svém názoru, že pevnost v tahu je jedinou zkouškou, která může s jistotou stanovit, že je daný kotouč skutečně vhodný pro kotoučový tisk, tzn. že pokud určitý kotouč splňuje kritérium pevnosti v tahu uvedené v 18. bodě odůvodnění, jedná se zcela jistě o kotouč pro kotoučový tisk.
Er blieb jedoch bei seiner Ansicht, dass nur anhand der Rupffestigkeit die Eignung von Rollenware für den Rotationsdruck mit Sicherheit festgestellt werden könne: Wenn Rollenware die unter Randnummer 18 genannten Rupffestigkeitskriterien erfülle, handele es sich zweifelsfrei um Rollenware für den Rotationsdruck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopouští-li se těchto ohavností, jistě zemře, říká náš Pán.
Wer diese Greuel verübt hat, soll gewisslich getötet werden, so spricht der Herr, unser Gott.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řehoř teď už nejedl skoro vůbec nic.
Gregor aß nun fast gar nichts mehr.
- Máma říkala, že mám jíst pětkrát denně.
Mama sagt, man muss fünfmal am Tag essen.
Při aplikaci přípravku ProMeris Duo nekuřte, nejezte a ani nepijte.
Während der Handhabung des Arzneimittels weder rauchen noch essen oder trinken.
Lano, dobrý soprán se k večeři nikdy nejí.
Lana, eine gute Sopranistin ist niemals ein Essen.
Číňané a Indové jedli více a lépe.
Chinesen und Inder äßen heute mehr, und sie äßen besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počkej. Když bude mít Lily zmrzlinu, nebude chtít jíst večeři.
Moment mal, Eis essen könnte Lily den Appetit aufs Abendessen verderben.
Bille, já přece můžu jíst všechno, řekla.
Bill, ich kann einfach alles essen, sagte sie.
Helen, neměla by jsi po operaci jíst hodně vlákniny?
Helen, solltest du nach der OP nicht ballaststoffreich essen?
Bolestivý erytém, edémy nebo vředy, ale pacientka může jíst
Schmerzhafte Erytheme, Ödeme oder Ulzera, kann aber essen.
Gusi, chtěla jsem jíst v Bílém domě.
Gus, ich wollte im Weißen Haus essen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
umožňují zvířatům si případně lehnout a jíst a pít;
so beschaffen sein, dass sich die Tiere erforderlichenfalls hinlegen, fressen und trinken können;
- Já ti nevím, i ptáci musí jíst.
Ich weiß nicht. Vögel müssen doch auch fressen.
Mezitím se dohodli, že musí být ratifikována jednohlasně, přesně ve stylu zahradníkova psa, který sám zelí nejí, a ani nenechá nikoho jiného, aby ho okusil.
Inzwischen wurde auch noch beschlossen, dass er einstimmig ratifiziert werden muss, wie bei des Gärtners Hund, der keinen Kohl frisst, aber auch nicht will, dass andere davon essen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harolde, Méďa si hraje na modelku a nechce jíst.
Harold, Bear macht einen auf belgisches Supermodel und will nicht fressen.
Je nachlazený, nechce jíst, pít, chudne?
Er frisst nicht, trinkt nicht? Verliert Gewicht?
Když to nebudeme jíst, hodím to rybám.
Was wir nicht fressen, kriegen die Fische.
Gepardi jedí jenom gazely. Neví se, že by jedli lidi.
Geparden fressen Gazellen und Zoowärter, aber keine Ausländer.
Hele, lvíčku, když budeš s námi, musíš jíst to, co my.
Hör mal, wenn du hier bleibst, musst du fressen, was wir fressen.
- Ty larvy jedly sýr, ne Malonyho.
Die Maden haben Käse gefressen, nicht Molony.
Snaž se víc šoustat a míň jíst.
Du solltest vielleicht mehr bumsen als fressen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba dva byli odvedeni k zadní kajutě do malé jídelny. Tam stál právě prostřený stůl, u kterého měli po dobu cesty jíst sami dva.
Beide wurden nach dem hinteren Ruff geleitet und nach einem kleinen dining-room, in dem sich ein sauber gedeckter Tisch befand, an welchem sie während der Fahrt speisen sollten.
Rezervovala jsem oběd ve čtyřech různých restauracích, podle toho, kde kdo chcete jíst.
Ich habe in vier verschiedenen Restaurants reserviert, je nachdem, wer wo speisen will.
Seděl tam a jedl jakoby se nic nestalo.
Hat dort gespeist, als wäre nichts passiert.
Šneci rádi jedí ve společnosti.
Schnecken speisen gern in Gesellschaft.
Nedivila jsi se nikdy, proč ti není dovoleno jíst s našimi hosty?
Hast du dich nie gefragt, warum du nicht mit unseren Gästen speisen darfst?
Ach, zapomněl jsem vám říct, že budu jíst vždycky venku.
- Ich vergaß. - Ich werde stets draußen speisen.
Já vím, u vás doma je jíte ze skla se vzácným kořením.
In der Villa Bruckner speist man das aus dem Glas und mit sechs Gewürzen. Das ist sicher sehr originell.
Teď se vraťte na svoji oslavu a nechejte mě v klidu jíst.
Und jetzt verschwinde und lass mich in Ruhe speisen.
Není nic horšího než jíst o samotě.
Es gibt nichts Schlimmeres als alleine zu speisen.
Máš štěstí, že jsem jedl.
Ihr könnt euch glücklich schätzen, dass ich bereits gespeist habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojď se mnou, a budeš mít zvěřinu, jakou jsi ještě nejedl.
Komm, ich verspreche dir die beste und größte Wildpastete, die du je gekostet hast.
Jakou jsi ty jedl nejzvláštnější věc?
Was ist das Seltsamste, was Ihr je gekostet habt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jisté je však to, že čínští politici mají svou domácí agendu, stejně jako ti američtí.
Es steht jedoch fest, dass Chinas Politiker einen innenpolitischen Plan verfolgen, genau wie die Amerikaner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jisté je jen jedno: země se středním příjmem mezinárodní finanční systém jednu po druhé zklamává.
Es steht noch nicht fest, welches Szenario eintreten wird, aber eins ist klar: Das internationale Finanzsystem versagt bei Ländern mit mittlerem Einkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jisté je, že jak křesťané, tak muslimové věří pouze v jediného Boha, který je Bohem všech lidí, věřících i nevěřících.
Es steht fest, dass sowohl Christen als auch Moslems nur an einen Gott glauben, der der Gott aller Menschen, der gläubigen und der nicht-gläubigen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jisté, že informace poskytnuté grafy vizuálního přiblížení (VAC) v Londýně a Toulouse musí být zpřesněny modernějšími technologiemi.
Es steht fest, dass die von den Sichtanflugkarten (VAC) der Zentren in London und Toulouse zur Verfügung gestellten Informationen durch die Verwendung modernerer Technologien verbessert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych se vyjádřil zcela jasně, daňový ráj, který podepsal 12 dohod s jinými daňovými ráji, práh zcela jistě nesplní.
Denn ganz offen gesagt würde eine Steueroase, die zwölf Abkommen mit anderen Steueroasen geschlossen hat, die Kriterien sicher nicht erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abraham Zelner možná není v registru řidičů, ale Stuart Bloom zcela jistě je.
Abraham Zelner mag keine Akte bei der Straßenverkehrsbehörde haben, aber Stuart Bloom hat ganz sicher eine.
Počítačem byl vypracován nejen návrh Vašeho auta, ale zcela jistě i návrh Vašeho holicího strojku na jedno použití nebo Vašeho hřebenu.
Nicht nur Ihr Auto, sondern ganz sicher auch Ihr Wegwerfrasierer und Ihr Kamm wurden am Computer entworfen.
A zcela jistě nejsem řešením tvých problémů.
Und ich bin ganz sicher nicht die Lösung für deine Probleme.
Obléhání Gazy zcela jistě není u konce a paní baronka Ashtonová naneštěstí zmínila pouze Kerem Šalom, místo hovoření o otevřenosti vůči všem stranám.
Die Belagerung des Gazastreifens ist ganz sicher nicht vorbei, und leider hat Frau Ashton nur Kerem Schalom erwähnt, statt über eine Offenheit gegenüber allen Beteiligten zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zcela jistě to nebylo natočeno pod nátlakem.
Es wurde ganz sicher nicht unter Zwang gemacht.
Zcela jistě je jedním z ústředních zájmů nové politické éry, kterou v Evropě zahájila Lisabonská smlouva, a samozřejmě i jedním z ústředních zájmů španělského předsednictví.
Das ist ganz sicher einer der Schwerpunkte der neuen politischen Phase, die in Europa mit dem Vertrag von Lissabon beginnt, und sie war natürlich einer der Schwerpunkte des spanischen Ratsvorsitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zcela jistě nejsi jako všichni.
Du bist ganz sicher nicht "Jeder", aber Jeder ist Jeder.
Dále je třeba vzít na vědomí, že se členské státy momentálně nacházejí v hluboké hospodářské a finanční krizi, jejíž dopad na komunální rovině není ještě možné předpovědět, a který bude v příštích letech zcela jistě narůstat.
Zum anderen befinden sich die Mitgliedstaaten derzeit in einer tiefen Wirtschafts- und Finanzmarktkrise, deren Auswirkungen auf die kommunale Ebene noch kaum absehbar sind und ganz sicher in den kommenden Jahren zunehmen werden.
Jedinou věc vím zcela jistě.
Ich weiß nur eins ganz sicher:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jist
680 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er machte diese Angel-Sachen wirklich gut.
Er bringt diesen witzigen Auftritt, aber man kennt ihn noch gar nicht.
Jste si tím jist? Naprosto jist.
Es kommt zu einer Überlastung.
- Ich weiß wirklich nicht.
Sie könnte ein Sicherheitsrisiko sein.
- Jiste nekonecnekrát plus jedna.
- Er zieht eine Riesenshow ab.
Interessieren Sie sich dafür?
- Das weiß ich noch nicht.
- Wetten, dass ihr nichts findet?
- Können Sie sich aufsetzen?
- Jiste, musím se modlit.
Bei Figuren vermeiden wir Fünf-Uhr-Schatten.
- Ano. - "Prestan jist ryby."
- Ja. - "Esst keinen Fisch."
Soll ich das wirklich tun?
- Das weiß ich nicht genau.
Ich wollte, dass die Trickzeichner das Publikum im Dunkeln zeichnen.
Ich bin doch selbst dort angerufen worden.
Er hatte einen freien Platz.
Das wurde mir versichert.
- Natürlich willst du das.
Da bin ich anderer Meinung.
"Wir sind uns nicht unbekannt.
- Helfen Sie ihr auf die Beine.
Das kann ich mir vorstellen.
Nein, ganz und gar nicht.
-Davon bin ich überzeugt.
Hinter diesen Bäumen lauern noch ganz andere Dinge.
- Nun, ich hoffe es für dich.
Ja, das glaube ich Ihnen.
Jste si jist naší polohou?
Stimmt Ihre Berechnung, Captain?
Der Raum wird Ihnen gefallen.
-Buďte si jist, že můžete!
Seid versichert, Ihr könnt es.
Sie haben die letzte Lasersequenz aktiviert.
- Ich sollte mich umsetzen.
Jen si nejsem jist barvou.
Aber die Farbe ist nicht so ganz mein Ding.
Jsem si tím naprosto jist.
Nein, das weiß ich wirklich genau.
Tím si nejsem zatím jist.
- Ich will genauso überzeugt sein.
- Ja. Ich bin überzeugt davon.
Jedním jsem si jist, madam.
Ein cardassianisches Kriegsschiff verfolgt es.
Nejsem si jist, jestli mohu.
Ich weiß nicht, ob ich das kann.
- Zahradník by tu neměl jist.
- Der Gärtner isst nicht hier.
Jiste, ale nechod'te do salónu.
Klar, aber nicht im Saloon.
Ich weiß nicht, ob ich das tu.
- Jsem si jist, že souhlasíte.
- Tím si nejsem tak jist.
Aber ich nehme an, das hast du nicht bedacht.
Tím jsem si jist, inspektore.
Davon bin ich überzeugt, Inspektor.
Teď jsem si naprosto jist.
Du bist meine beste Entscheidung!
Pouhá formalita, jsem si jist.
Das ist nur eine Formalität.
Tím jsem si naprosto jist.
Da haben Sie allerdings verdammt Recht.
Nejsem si zcela jist, jaký je postup.
Ich weiß nicht genau, welches die richtige Vorgehensweise ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jseš si jist, že to bude fungovat?
Glaubst du, das funktioniert?
Jsem si jist, že dnes nikam nejedu.
Ich denke nicht daran, heute noch irgendwohin weg zu gehen.
Jste si jist, že můžete uspět?
Aber können sie es besiegen?
Nejsem si jist ničivou silou této zbraně.
Die Stärke der Waffe ist unvorhersehbar.
Nevím. Ale jsem si tím jist.
Ich weiß nicht wie, aber ich bin davon überzeugt.
- Buďte si jist, že to dostanou.
- Das verspreche ich Ihnen.
- Jsem si jist, že se jí dovoláte.
Ich sorge dafür, dass sie es tut.
Barry si byl jist, že dostane své.
Barry war zur Stelle, um ihm seine Rechnung zu präsentieren.
- Jste si jist, že můžete opatřit vajíčko?
- Und du kannst eine Eizelle finden?
Jsem si jist, že mě chápete.
Nejsem si jist jak, ale máme spojení.
Ich weiss nicht, wie, aber wir können kommunizieren.
Nemá váš artefakt. Tím jsem si jist.
Sie hat Ihr Artefakt nicht, so viel weiß ich schon.
- Je to výhodné, tím jsem si jist.
- Daraus könnt ihr Profit schlagen.