Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie si tím nebyla jistá, ale bylo jí to jedno.
Rosie war nicht sicher, und es war ihr auch egal.
Annie, jsi si jistá, že jsi v pořádku?
Annie, bist du sicher, das du okay bist?
Ekonomové si nejsou jistí, zda rychlá fiskální konsolidace přináší krátkodobé náklady, nebo přínosy.
Ökonomen sind sich nicht sicher, ob eine schnelle Haushaltskonsolidierung kurzfristige Nachteile oder Vorteile bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steve, jsi si jistý, že tohle jsou čtyřky?
Steve, bist du sicher, dass das Vieren sind?
Ani jeden z důsledků není jistý, leč oba zůstávají pravděpodobné.
Obwohl keines der beiden Ergebnisse sicher ist, bleibt jedes wahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spocku, jste si jistý, že Jim ještě žije?
Spock, sind Sie sicher, dass Jim noch lebt?
Byla si jistá, že se jim bude líbit.
Rosie war sicher, daß er ihnen gefallen würde.
Bill Molloy si byl velmi jistý, že ta nahrávka je pravá.
Bill Molloy ist sich sehr sicher, dass die Aufnahme echt ist.
V tuto chvíli je jistá recese eurozóny.
Eine Rezession in der Eurozone ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt sicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jednu osobu jste zapomněl, na jistého pana Tannera.
Sie haben einen anderen vergessen! Einen gewissen Mr. Tanner!
Z dlouhodobější perspektivy však Putinovo vítězství není tak úplně jisté.
Doch längerfristig betrachtet ist Putins Sieg nicht ganz so gewiss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že Michael X si zajistil beztrestnost pod hrozbou zveřejnění choulostivých fotografií jisté osoby z královské rodiny.
Michael X schützt sich offenbar vor der Haft, indem er mit belastenden Fotos einer gewissen königlichen Person droht.
ERM II umožňuje jistou pružnost směnného kurzu, na rozdíl od pevného kurzu, což je požadavek pro přistoupení k euru.
ERM II ermöglicht eine gewisse Wechselkursflexibilität im Gegensatz zu den festen Wechselkursen, die durch die Einführung des Euro auferlegt würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy by takový čin neriskoval, kdyby nedostal jisté záruky.
Er hätte niemals eine solche Aktion riskiert ohne gewisse Versicherungen.
Jan Pavel II. snad také byl naivní, ale jen po jistou hranici.
Johannes Paul II. war möglicherweise auch naiv, aber nur bis zu einem gewissen Punkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl sice jisté naivní kouzlo, ale žádné svaly.
Er hatte einen gewissen naiven Charme aber keine Muskeln.
V jistém smyslu má Rada OSN pro lidská práva podobné postavení jako EU a musí jednat jako celosvětový hráč.
In gewisser Weise ist der UN-Menschenrechtsrat in einer ähnlichen Position wie die EU und muss als globaler Akteur handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, tak poslouchejte. Před pár měsíci jsem v New Yorku poznal jistou dámu.
Na gut, vor ein paar Monaten traf ich eine gewisse Frau in New York.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušenosti ukázaly, že pokud jde o řízení režimu rozdělování potravin, jsou nezbytná jistá zlepšení.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Verwaltung der Nahrungsmittelhilferegelung in bestimmten Punkten verbessert werden muss.
Hannibal má jisté osobnostní rysy, ze kterých se všichni můžeme poučit.
Hannibal hat einen bestimmten Persönlichkeitsstil, von dem wir alle lernen können.
Máme však jisté námitky proti některým myšlenkám obsaženým ve zprávě.
Wir haben jedoch bestimmte inhaltliche Einwände gegen Teile des Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, no, to vyžaduje jistý typ člověka.
Ja, naja, sowas braucht einen bestimmten Menschenschlag.
Chtěl bych vás upozornit na jisté klíčové aspekty rámcové směrnice o ochraně půdy.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf bestimmte Schlüsselaspekte der Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz lenken:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládám, že jste vázáni jistou klauzulí o diskrétnosti,
Sie sind doch bestimmt an eine Art Vertraulichkeitsklausel gebunden?
Preferována je kombinace zákazu výmětů a využití jistých regulačních opatření.
Vorzuziehen ist eine Kombination aus einem Rückwurfverbot und bestimmten Regulierungsmaßnahmen.
Má žena-- bývalá žena-- vlastnila jistá práva.
Meine Frau, verstorbene Frau, hatte bestimmte Aktionen.
Jeden německý soudce také zaznamenal jisté rozdíly mezi jazykovými verzemi téhož aktu Společenství.
Ein deutscher Richter bemerkte überdies bestimmte Diskrepanzen zwischen verschiedenen Sprachfassungen desselben gemeinschaftlichen Rechtsakts.
Tohle není způsob, jakým by se měl Harry dozvědět jisté tvrdé skutečnosti.
Das ist nicht der Weg für Harry, bestimmte harte Wahrheiten zu entdecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JSTE SI JISTÁ, ŽE NEMÁTE ZÁJEM?
SIND SIE WIRKLICH NICHT INTERESSIERT?
OK, seš si jistý? Absolutně, Charlie.
- Wirklich kein Problem, Charlie.
Jseš si jist, že jsem hoden tak nóbl křesla?
Bin ich wirklich gut genug, um in so einem schicken Stuhl zu sitzen?
Jste si jista, že jsem ve správném domě?
Bin ich auch wirklich im richtigen Haus?
Jsi si jistej, že jsi mluvil s centrálou?
Harry, hast du wirklich mit der Zentrale gesprochen?
Jste si jisti, že chcete smazat skupinu% 1?
Soll die Gruppe %1 wirklich gelöscht werden?
Chris, jsi si jistá, že jsi v pořádku?
Chris, ist wirklich alles ok?
Myslím, že by to mohlo představovat jisté riziko, dosud se to však nikdy pořádně nedělalo.
Ich denke, das kann wirklich ein gewagtes Verfahren sein, das allerdings bis heute noch nicht wirklich praktiziert worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi jsi jistý, že ti to nevadí Bobe?
Und das stört dich auch wirklich nicht, Bob?
Jste si jist, že je dobrý nápad stavět tady most?
glauben Sie wirklich, dass dieser Brückenbau das Richtige ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jist, že i ostatní kapitoly budou probíhat pozitivně, cílevědomě a v duchu přátelství.
Ich bin zuversichtlich, dass die anderen Kapitel auf positive, zielgerichtete Weise und im freundschaftlichen Geist abgehandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jista, že se bude konat.
Ich bin zuversichtlich, dass er zustande kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože tě znám tak dlouho a cejtim, že seš si super jistej A dokážu přizpůsobit tvojí postavě i hlas
Da ich dich schon so lange kenne, bin ich total zuversichtlich, dass ich eine Figur um deine Stimme maßschneidern kann.
Je zraněn, ale jsme si jisti, že se plně uzdraví.
Er ist verletzt, aber wir sind zuversichtlich, dass er wieder ganz gesund wird.
Dr. B., jste si jistá, že s těmihle játry už to vyjde?
Dr. B. sind Sie zuversichtlich, dass diese Leber "die Eine" ist?
Nizozemsko uvedlo, že si je jisté, že pokud se podstatně nezmění tržní podmínky a podnik ING provede svůj plán týkající se kapitálu, DNB splátky uvedené v příloze I schválí.
Die Niederlande äußern sich zuversichtlich, dass die DNB die in Anhang I vorgesehenen Rückzahlungstranchen genehmigt, sofern sich die Marktbedingungen nicht wesentlich ändern und ING ihren Kapitalplan einhält.
Strážnice Cooperová ví, co je správná věc a jsme si jistí, že se sama navrátí.
Officer Cooper weiß, was zu tun ist, und wir sind zuversichtlich, dass sie sich stellen wird.
Jsem si jistý, že bude snížit své ztráty.
Ich bin zuversichtlich, er wird den Schaden begrenzen.
Tato směrnice se bezpochyby rodí těžko, ale po dnešní rozpravě - která byla jistě velmi intenzivní a vysoce kvalitní - jsem přesvědčen, že dnes si můžeme být všichni jisti, že se nakonec dočkáme úspěšného řešení.
Die Einigung auf diese Richtlinie ist sicherlich nicht leicht, aber nach der heutigen Debatte - die sehr intensiv und kenntnisreich geführt wurde - glaube ich, dass wir alle zuversichtlicher sein können, dass wir zu einer positiven Lösung gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že řešení můžeme najít, pokud budeme konat společně.
Ich bin zuversichtlich, dass wir eine Lösung finden können, wenn wir gemeinsam handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi si jistý, že budeš v pohodě, než odvedu Lindsay domů?
Ist es okay, wenn ich sie nach Hause bringe? - Klar.
Zpravodaj si také není jist, jakou roli v současné době sehrává styčný úředník Komise pro spotřebitele, jelikož se zdá, že tato reforma již zájmy spotřebitelů chrání dostatečně.
Dem Berichterstatter ist dabei nicht klar, welche Rolle derzeit dem Verbindungsbeamten der Kommission zu den Verbrauchern zukommt, da es sich schließlich um eine Reform zu handeln scheint, bei der die Interessen der Verbraucher berücksichtigt werden.
To je můj byznys, musíš si bejt jistej.
Zpočátku jsme si tím nebyli jisti.
Anfangs war uns das nicht klar.
Obejdi ho a najdi si jistou ránu.
Umkreis ihn, bis du ihn klar im Visier hast.
Jedna věc je docela jistá. Ať to dělal kdokoli nebo cokoli, hrál si s našim vnímáním. - Dostal se nám do hlavy.
Eins scheint mir ziemlich klar, wer oder was das gewesen sein mag, es spielte mit unserer Wahrnehmung und drang in unsere Köpfe ein.
Je však jisté, že nerovnost nepředstavuje potíž jen v dlouhodobém výhledu.
Klar ist, dass die Ungleichheit nicht nur ein langfristiges Problem ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V politice není nic jistého.
In der Politik ist nichts klar.
Vy jste strážci, tišší a jistí, na hlídce v noci,
Hütest die Herden hier Schweigend und klar Du hältst Wacht in der Nacht
Jsem si naprosto jistý, že nemůžeme jít přes ani skrz.
Wir können nicht drüber laufen, das ist klar wie Kloßbrühe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá politická situace má v sobě jistý stupeň nejistoty.
In jeder neuen politischen Situation gibt es gewisse Unwägbarkeiten.
Dalším rysem kultury řádného finančního řízení je jistý stupeň předvídatelnosti.
Zu einer guten Kultur der Haushaltsführung gehört auch eine gewisse Voraussagbarkeit.
Watsonová. Většinu hádanek vidím zvnějšku a poskytuje mi to jistý jas.
Watson die meisten Rätsel betrachte ich von außen, das gibt mir eine gewisse Klarheit.
Současně Sarkozy projevuje jistý sklon ke strukturálním reformám.
Gleichzeitig hat Sarkozy eine gewisse Bereitschaft zu Strukturreformen gezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, podle vás by mohl představovat jistý problém.
Für Sie könnte er auf gewisse Weise ein Problem darstellen.
Proto je potřebný jistý stupeň harmonizace, aby se zabránilo narušení obchodu.
Eine gewisse Harmonisierung ist daher zur Vermeidung von Handelsverzerrungen erforderlich.
Ale i hadi mají jistý talent.
Doch selbst Aale haben gewisse Talente.
Ve víceletém finančním rámci musí být jistý prvek pružnosti umožňující reagovat na měnící se okolnosti.
Der MFR muss eine gewisse Flexibilität aufweisen, um auf sich ändernde Umstände reagieren zu können.
Například, je tady jistý člověk z Chicaga, odbor South Side.
Zum Beispiel ist da eine gewisse Gruppe in Chicago, South-Side-Revier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistě, ministerstvo financí převezme v některých firmách akciové podíly, takže existuje jistý potenciál pro zvýšení hodnoty.
Das US-Finanzministerium wird immerhin eine Aktienbeteiligung an einigen Unternehmen bekommen, es besteht also ein gewisses positives Potenzial.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi si absolutně jistý že si s Taylor ještě nespal?
Bist du absolut positiv gestimmt, obwohl du noch keinen Sex mit Taylor hattest?
Jistě, ministerstvo financí by v některých firmách převzalo kapitálové podíly, takže by existoval jistý potenciál pro zvýšení hodnoty.
Das US-Finanzministerium würde immerhin eine Aktienbeteiligung an einigen Unternehmen bekommen, es bestünde also ein gewisses positives Potenzial.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také vidím na obzoru jistý úspěch.
Ich sehe auch positive Erfolge am Horizont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das solltest du positiv sehen.
- Bezpochyby. Jsem si naprosto jist. Má všechny příznaky.
Er zeigt alle Symptome, und das Ergebnis der Bioprobe war positiv.
Proto to nevyšlo na jistou identifikaci.
Deswegen haben wir noch keine positive Übereinstimmung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jisté, že to nemůže znamenat, že by platnost právního aktu mohla být prodloužena pouze na základě postupu projednávání ve výborech?
Zweifellos kann nicht gemeint sein, dass die Geltungsdauer des Rechtsakts ganz einfach im Rahmen des Komitologie-Verfahrens verlängert werden könnte.
Jedna věc je jistá: máš otcovo oči.
Du hast zweifellos die Augen deines Vaters.
Jsem si jista, že s dobrým plánováním dosáhneme dobrých výsledků a děkuji Vám všem za vynikající slova.
Wenn wir gut planen, werden wir auf diese Weise zweifellos Erfolg haben, und ich möchte Ihnen allen für Ihre herausragenden Beiträge danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vystavuje mne to jistým komentářům, ale to jméno bylo volbou mých rodičů.
Sie scherzen. Zweifellos wurde ich am Taufbecken deswegen belächelt, aber diesen Namen haben meine Eltern für mich gewählt.
Je jisté, že tento koncept je v samotném jádru celé politiky soudržnosti, jejímž smyslem je přinášet zrovnoprávnění příležitostí a odstraňovat rozdíly mezi jednotlivými regiony.
Dieser Begriff ist zweifellos die Wurzel der gesamten Kohäsionspolitik, die Chancengleichheit bewirken und Unterschiede zwischen Regionen beseitigen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slečno Moneypenny, jsem si jist, že mě slyšíte, mohla byste poslat kabelogram?
Miss Moneypenny, da Sie zweifellos zuhören, könnten Sie dieses Telegramm aufnehmen?
- Das tut es Ihnen zweifellos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
totožnost klienta je veřejně dostupná, transparentní a jistá;
die Identität des Kunden ist öffentlich nachprüfbar, transparent und steht zweifelsfrei fest;
Jestliže není jisté, zda začátek letu je výhradně na území členských států nebo zda let směřuje pouze na území členských států bez mezipřistání na území třetí země, vykonají příslušné orgány kontrolu osob na letištích a letištích bez mezinárodního statutu podle bodů 2.1 až 2.2.
Bei Flügen, bei denen nicht zweifelsfrei feststellbar ist, ob sie ausschließlich von und nach dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten ohne Landung im Hoheitsgebiet eines Drittstaats stattgefunden haben, führen die zuständigen Behörden auf den Flughäfen und Landeplätzen Personenkontrollen gemäß den Nummern 2.1 und 2.2 durch.
Jisté je, že evropskou reakcí na globalizaci je to, že jisté oblasti života společnosti - jmenujme zdravotnictví, školství, životní prostředí či kulturu - nelze ponechat účinkům tržního biče.
Zweifelsfrei ist Europas Antwort auf die Globalisierung, dass gewisse Lebensbereiche - wie Gesundheits- und Bildungswesen, Umwelt oder Kultur - nicht den Gesetzen des Marktes überlassen werden dürfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme si jisti, že jsme našli správnou rovnováhu mezi různými cíli a že jsme se otevřeně a citlivě zabývali politickými výzvami, aniž bychom ohrozili právní jistotu dodavatelů a spotřebitelů poštovních služeb.
Zweifelsfrei haben wir die richtige Balance zwischen den einzelnen Zielen gefunden und uns offen und mit Feingefühl mit den politischen Anforderungen auseinandergesetzt, ohne die Rechtssicherheit von Postdiensteanbietern und Verbrauchern zu gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže není jisté, zda začátek letu je výhradně na území členských států nebo zda let směřuje pouze na území členských států, aniž by letadlo přistálo na území třetího státu, musí příslušné orgány vykonat kontrolu osob na letištích a letištích bez mezinárodního statutu podle bodů 2.1 až 2.2.
Bei Flügen, bei denen nicht zweifelsfrei feststellbar ist, ob sie ausschließlich von und nach dem Gebiet der Mitgliedstaaten ohne Landung im Gebiet eines Drittstaats stattgefunden haben, führen die zuständigen Behörden auf den Verkehrsflughäfen und Landeplätzen Personenkontrollen gemäß den Nummern 2.1 und 2.2 vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povýšení jeho syna do funkce, na rozdíl od Bašára v předvečer smrti jeho otce, není ani zdaleka jisté.
Im Gegensatz zu Bashar Assad, der seinem Vater kurz vor dessen Tod nachfolgte, ist der Aufstieg von Mubaraks Sohn keineswegs eine ausgemachte Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemusím ti připomínat, že s Harry Cranem jako partnerem a bez Berta je Donovo propuštění více než jisté.
Mit Harrys Teilhaberschaft und ohne Bert ist Dons Kündigung eine ausgemachte Sache.
Mubárakovo nástupnictví se provádí obzvlášť důmyslným způsobem. Povýšení jeho syna do funkce, na rozdíl od Bašára v předvečer smrti jeho otce, není ani zdaleka jisté.
Mubaraks Nachfolge geht in besonders ausgeklügelter Form über die Bühne. Im Gegensatz zu Bashar Assad, der seinem Vater kurz vor dessen Tod nachfolgte, ist der Aufstieg von Mubaraks Sohn keineswegs eine ausgemachte Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu všemu – nemluvě o oživené pozornosti věnované národním hranicím v důsledku potíží s imigrací, které vyvolávají spory, jako například příliv uprchlíků z Blízkého východu do Evropy – není ratifikace TPP vůbec jistá, zejména v USA.
In Anbetracht all dieser Umstände – von der erneuten Aufmerksamkeit auf nationale Grenzen aufgrund umstrittener Einwanderungsfragen wie dem Zustrom von Flüchtlingen aus dem Nahen Osten nach Europa ganz zu schweigen - ist die Ratifizierung der TPP, insbesondere in den USA, keine ausgemachte Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. to nevěděl, pokládal však za věc zcela jistou, že jeho obhajoba není v dobrých rukou.
K. wußte es nicht, wohl aber hielt er es für feststehend, daß seine Verteidigung nicht in guten Händen war.
Uveďte jisté nebo pravděpodobné následky zjištěných zranění: smrt, trvalá nebo dočasná pracovní neschopnost, celková nebo částečná;
Die feststehenden oder voraussichtlichen Folgen der festgestellten Verletzungen sind anzugeben: z. B. Tod, dauernde Voll- oder
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsme si zcela jisti, co to znamená.
Wir sind nicht ganz sicher, was das bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste si zcela jistá, že to byl váš bratr?
Sind Sie ganz sicher, daß es Ihr Bruder war?
Nejsme si zcela jisti: mohou se za několik málo týdnů vrátit zpět!
Wir sind nicht ganz sicher: Es kann gut sein, dass sie noch einige Wochen lang zurückkommen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále si nejsem zcela jistá, co si Dr. Brennanová myslí o mně.
Ich bin immer noch nicht ganz sicher wie Dr. Brennan über mich denkt.
Nebylo zcela jisto, zda to je ona, podobnost byla ovšem velká.
Es war nicht ganz sicher, ob sie es war, die Ähnlichkeit war freilich groß.
Ty víš všechno a jsi si zcela jistý?
Du weißt also alles, was? Bist du ganz sicher?
- (FR) Vážený pane Evansi, jsem rád, že jste tu přítomen, protože si nejsem zcela jistý, co tato otázka znamená.
Herr Evans, ich bin froh darüber, dass Sie anwesend sind, denn ich bin mir nicht ganz sicher, wie diese Frage zu verstehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem si zcela jist, jestli si to také nepřeješ.
Ich bin nicht ganz sicher, ob du es nicht auch willst.
Dnes si ale nejsem zcela jist, zda si uvědomujeme, že toto posuzování provádíme za velmi složitých a zvláštních dějinných okolností v Evropě.
Ich bin trotzdem am heutigen Tag nicht ganz sicher, ob wir uns bewusst sind, dass wir diese Beurteilung in einer sehr schwierigen und besonderen Lage der europäischen Geschichte treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore Wongu, nejsem si zcela jist, co to přesně znamená. Ale v západní lékařské studii, tohle nazýváme nervový systém.
- Ich bin mir nicht ganz sicher, was Ihr Schaubild bedeutet, aber in der westlichen Medizin nennen wir das
jsem jistý
ich bin sicher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jistý, že všichni poslanci přijmou tuto myšlenku za svou.
Ich bin mir sicher, dass alle Abgeordneten diesen Punkt berücksichtigen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deane, jsem si jistý, že nemáš nic zlomenýho.
Dean, ich bin sicher, dass nichts gebrochen ist.
To jsem si jistý, že můžeš, řekl a usadil se vedle ní, ale o to nejde.
Da bin ich ganz sicher, sagte er und setzte sich neben sie, aber darum geht es nicht.
Hele, jsem si jistý, že jim to vadit nebude.
Hey, ich bin mir sicher dass sie nichts dagegen haben.
Jsem si jistý, že spolu s Evropským parlamentem a veřejným ochráncem práv se nám toho podaří docílit.
Ich bin mir sicher, dass wir dies gemeinsam mit dem Europäischen Parlament und dem Bürgerbeauftragten erreichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jsem si jistý, že ani Paul nikdy nemluvil.
Und ich bin sicher, Paul hat auch nie geredet,
Taktéž jsem si celkem jistý, že evropský průmysl bude nadále vytvářet růst a pracovní místa, i když možná ne nezbytně v Evropě.
Ich bin auch ganz sicher, dass die europäische Industrie weiter Wachstum und Arbeitsplätze schaffen wird, aber nicht notwendigerweise in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že by chlap mohl být velmi romantický.
Ich bin mir sicher, der Typ wäre sehr romantisch gewesen.
Jsem si jistý, že výsledky rozsáhlejšího průzkumu v celé Evropě by byly stejné.
Ich bin mir sicher, dass eine größere Umfrage in Europa dieselben Ergebnisse erzeugen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I tak jsem si jistý, že všechno bude v pořádku.
Dennoch bin ich mir sicher, dass alles gut gehen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie si tím nebyla jistá, ale bylo jí to jedno.
Rosie war nicht sicher, und es war ihr auch egal.
Annie, jsi si jistá, že jsi v pořádku?
Annie, bist du sicher, das du okay bist?
Pokud si nejste jist( á), kontaktujte svého lékaře.
Fragen Sie Ihren Arzt, wenn Sie nicht ganz sicher sind.
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
Občané si nyní mohou být jisti, že výrobky z tuleňů už na trhu nebudou k dostání.
Die Bürger können nun sicher sein, dass die Robbenerzeugnisse nicht länger im Handel verfügbar sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deane, jsem si jistý, že nemáš nic zlomenýho.
Dean, ich bin sicher, dass nichts gebrochen ist.
nebyl si jistý, zda tehdy už byla jeho sestřička na světě.
er war nicht sicher, ob seine Schwester damals schon geboren war.
Zlato, jsem si sakra jistá, že Jeff je gay.
Liebling, ich bin ziemlich sicher, dass Jeff schwul ist.
Evropské dluhopisy budou zavedeny - tím jsem si naprosto jist.
Die Eurobonds werden kommen, da bin ich ganz sicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, jsem si jistý, že jim to vadit nebude.
Hey, ich bin mir sicher dass sie nichts dagegen haben.
jistý důkaz
sicherer Beweis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o studie kanceláře Glais (viz body 52 a 53), Komise zjišťuje, že Crédit Mutuel může právem tvrdit, že tyto statistické analýzy neposkytují žádný jistý důkaz kvantifikovatelného přitažlivého účinku.
Zu den Erhebungen des Cabinet Glais (siehe Erwägungsgründe 52 und 53) stellt die Kommission fest, dass Crédit Mutuel zu Recht geltend machen kann, dass durch diese statistischen Analysen kein sicherer Beweis für eine quantifizierbare Lockwirkung erbracht werden kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jistý
959 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was immer das sein mag, es ist Mist.
- Das glaub ich Ihnen gern.
- Protože mám jistý plány.
- Weil ich etwas vorhabe.
Ich wusste bisher nicht, ob's eine ist.
Es sind die Augen, sie durchbohren mich.
Ich hab' verdammt noch mal dafür gesorgt.
Das kann noch niemand sagen.
Er muss nass gemacht werden.
Du vergisst einige unerfreuliche Dinge.
Es ist eine Art Selbsthypnose.
Da kennst du mich schlecht.
Ist das beschlossene Sache?
Da gibt es keinen Zweifel.
Mick kriegt jetzt den Titelkampf!
Ehrlich gesagt, ich weiß es noch nicht.
Darüber dachte ich nie nach.
Da ist aber jemand übermütig.
Das weiß ich nicht genau.
Ich hatte einen Geistesblitz.
Anscheinend haben alle vor Ihnen Angst.
- Verabschiede dich von ihr, ja?!
Das verursacht einen leichten Druck.
Hast du dich das nie gefragt?
- Ja, ja. Mir geht's gut.
Es war rührend der Dinge.
- Du weißt, was ich für dich empfinde.
Ich schoss ihm in den Kopf.
- War mir unsicher, ob du's magst.
Nejsem si jistý, Christiane.
Ich weiß nicht, Christian.
- Jetzt haben wir ein Problem.
Das kann ich dir garantieren.
Dafür hast du selbst gesorgt.
Ich bin ein bisschen verunsichert.
Wohin weiß ich allerdings noch nicht.
Jste si jistý, inspektore?
Aber das steht noch nicht fest.
Sie warten auf einen sauberen Schuss.
- Ich habe mich nie besser gefühlt.
Was du sagst, ist vernünftig.
Tut mir leid, das weiss ich nicht.
Das wage ich noch zu bezweifeln.
Das sagt doch noch gar nichts.
Manchmal kann ich es nicht sagen.
Das ist doch nicht Ihr Ernst, oder?
- Rückzug? Wir sollen zurück?
Ich weiß nicht, Liebling.
Das weiß ich nicht genau.
Das weiß ich nicht genau, Sir.
Das kann ich mir vorstellen, ja.
So überzeugt bist du davon.
Aber das weiß man nie so genau.
Ich weiß nicht ob das stimmt.
- Wir haben sie uns ausgedacht.
- Nejsem si jistý, Mulchi.
- Du wirst die Rolle nicht bekommen.