Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jistě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jistě sicher 2.198 natürlich 813 sicherlich 679 bestimmt 59 vielleicht 20 zweifelsohne 15 freilich 6 gewisslich 1 gewiss
gewißlich
[Weiteres]
jistě zweifelsfrei 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jistěsicher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I to je však téměř jistě lepší než deprese.
Doch ist selbst das sicher besser als eine Depression.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rachel, víš jistě, žes viděla holčičku?
Rachel, hast du sicher ein Mädchen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
To jistě není odpověď, ale je to vysvětlení.
Das ist sicher keine Antwort, aber eine Erklärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika a obchod jsou v Číně úzce spjaty, jak jistě víte.
Politik und Wirtschaft sind in China verflochten, wie Sie sicher wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se Číňanům nedokáže vyrovnat, a proto je pomalu ale jistě vytlačována z Afriky.
Europa ist den Chinesen nicht gewachsen, und langsam aber sicher werden wir aus Afrika vertrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spartacus a jeho muži bude mít jistě opevněné postavení.
Spartacus und seine Leute haben ihre Stellung sicher befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Americké námořní síly jistě měly právo se bránit - pokud mohly - dřív, než bomby dopadly.
Die Navy der Vereinigten Staaten hatte sicher jedes Recht sich zu verteidigen, bevor die Bomben fielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šachové figurky, jistě, ale ten bratr na základně u sebe nic neměl.
Schachfiguren, sicher, aber der Bruder in der Basis hatte nichts bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, není to poprvé a jistě ani ne naposled, kdy se ptám, co má všechno tohle co dělat s Evropskou unií.
Herr Präsident, nicht zum ersten Mal und sicher nicht zum letzten Mal frage ich, was das mit der Europäischen Union zu tun hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beverly Hills je jistě milé, není to sladké, má stará lásko.
Beverly Hills ist sicher schön. Ist sie nicht süß, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zcela jistě ganz sicher 13
ale jistě aber sicher 223

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jistě

938 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jistě.
gute Manieren sind nicht käuflich!
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě.
- Ich denke, das tut er.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, jistě.
Wir fahren! Schnell!
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, jistě.
- Schön, schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, jistě.
Ich weiß, du bist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, pane. Jistě.
Es gibt noch andere, die so denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, jistě, ignorujte mě.
Schön, steckt den Kopf in den Sand.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, pojďte.
- Gut. Nur zu, ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jistě.
- Danke, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, ano.
- Welchen von den ganzen hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně? - Jistě.
-Nein, er ist ein flüchtiger Bekannter.
   Korpustyp: Untertitel
- Možné. - Jistě.
…möglich, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, synku.
- Was denn sonst, 'ne alte Wildsau?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jistě.
Ich werde mich kurz fassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, Ann.
Darf ich Sie Ann nennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, madam.
- Bitte, gnädige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké "jistě"?
'Wie belieben'?
   Korpustyp: Untertitel
- Och, jistě.
Du verstehst dich gut mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, nespěchej.
- Nur keine Hektik.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, děkuju.
Ok, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, pane.
- Gern, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě? - Počkej.
- Sie ist eigentlich keine.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě. Ahoj.
- Du kennst Greg.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, Bobe.
- Für Sie jederzeit, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, pane.
- naturlich werde ich das, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, pane.
- ich werde meine Pflicht erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, pamatuji.
Was soll die Frage?
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, okamžitě.
- Gleich, als ich es hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, pane.
- In Ordnung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě. Děkuji.
- Gern, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, samozřejmě.
-absolutely. Es ist komisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, chápu.
Ich verstehe. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
No jistě.
Tun Sie sich keinen Zwang an.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, jistě.
- Okay, schnell bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, doktore.
- Jawohl, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jistě.
Wissen Sie, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, jedeme.
Bis dann, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jistě.
- Was für eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jistě.
Bitte, bedienen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, tati.
- Ist gut, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě. - Dobře.
- Nein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, pane.
- Es hat etwas gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, cokoliv.
Egal, wie viele es sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě Gregu.
Schöne Erinnerungen sind damit verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, kdy?
- Sehr gern, wann?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jistě.
- In der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, jistě.
Okay, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jistě.
- Oh, ist das Erdbeere?
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, pane.
- Ich glaub schon, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
No jistě!
Wie geht es dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, Madame.
- Sie dürfen guter Hoffnung sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, počkáme.
Das macht gar nichts, wir warten gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, pane.
- Tut mir leid, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, jistě.
Bert, ich möchte eine Kopie an Jessie schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, pane.
Wird gemacht, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, koně.
Nun denn, mit Pferden kennt er sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jistě.
Es ist ein Darlehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, jistě. Všiml jsem si.
Richtig, richtig, das habe ich auch bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, jistě. S kým chcete.
Bitte, wie Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, jistě, ráda vás vidím.
Oh, stimmt. Schön Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jistě oprávněné.
Dies ist auf jeden Fall berechtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo jistě možné.
Das war durchaus möglich.
   Korpustyp: Literatur
Komise je jistě připravena.
Die Kommission ist jedenfalls bereit und wartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To jistě můžu.
- Das habe ich mit Bestimmtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme to jistě.
Wir wissen es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím to jistě.
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy to nevíte jistě?
- Sie wissen es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, Já rozumím.
Ich bleibe auch hier!
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, o nic nejde.
Kein Problem. Eric Anderson.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to víme jistě.
- Jetzt wissen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, že můžete.
Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Protože to vím jistě.
farsi Weil ich es weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Balistika to jistě potvrdí.
Ich wette, die Ballistik bestätigt das.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, podělte se.
Bitte, klären Sie uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to jistě Hilton?
Hast du ihn gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, že jsem udělal.
Das hab ich in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela jistě pozemský mechanismus.
Definitiv ein Typ von der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, nebuďte otravní.
Nerv nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě. Chápu to.
- In der Tat, ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš to jistě? - Naprosto.
Aber nicht heute Abend, ich bin tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, pane plukovníku.
Lassen Sie sie kontakten.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu lze jistě rozumět.
(Seligman) Das ist verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, stojím tady.
Ich bleib hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkáš to tak jistě.
- Du klingst sehr überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, velice ráda.
- Mit dem größten Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
To jistě, pane.
Das wirst du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zněli tak jistě.
Alle klangen so definitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř jistě, pane.
So gut wie, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to jistě víte,
Hat er Aufträge für mich?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jistě legrační.
Das muss sehr komisch gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
-To jistě, Mausere.
- Das glaube ich, Mauser.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, to jsem nechtěl.
Nein, so hat es nicht sollen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě. Žádné rušení.
Da sind keine Interferenzen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ho jistě napadne.
Ihm wird schon was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě chápete moje obavy.
- Ihr versteht meine Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Víceprezident to jistě ocení.
Oh, der Vizepräsident wird begeistert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, má drahá.
In der Tat, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě udělá, co může.
- Wie meinst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jistě, Susan.
Aber gerne, Susan.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě budou chtít výkupné.
- Vermutlich fordern sie Lösegeld.
   Korpustyp: Untertitel