Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I to je však téměř jistě lepší než deprese.
Doch ist selbst das sicher besser als eine Depression.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rachel, víš jistě, žes viděla holčičku?
Rachel, hast du sicher ein Mädchen gesehen?
To jistě není odpověď, ale je to vysvětlení.
Das ist sicher keine Antwort, aber eine Erklärung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika a obchod jsou v Číně úzce spjaty, jak jistě víte.
Politik und Wirtschaft sind in China verflochten, wie Sie sicher wissen.
Evropa se Číňanům nedokáže vyrovnat, a proto je pomalu ale jistě vytlačována z Afriky.
Europa ist den Chinesen nicht gewachsen, und langsam aber sicher werden wir aus Afrika vertrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartacus a jeho muži bude mít jistě opevněné postavení.
Spartacus und seine Leute haben ihre Stellung sicher befestigt.
Americké námořní síly jistě měly právo se bránit - pokud mohly - dřív, než bomby dopadly.
Die Navy der Vereinigten Staaten hatte sicher jedes Recht sich zu verteidigen, bevor die Bomben fielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šachové figurky, jistě, ale ten bratr na základně u sebe nic neměl.
Schachfiguren, sicher, aber der Bruder in der Basis hatte nichts bei sich.
Pane předsedající, není to poprvé a jistě ani ne naposled, kdy se ptám, co má všechno tohle co dělat s Evropskou unií.
Herr Präsident, nicht zum ersten Mal und sicher nicht zum letzten Mal frage ich, was das mit der Europäischen Union zu tun hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beverly Hills je jistě milé, není to sladké, má stará lásko.
Beverly Hills ist sicher schön. Ist sie nicht süß, meine Liebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jistě, že s tebou chci být.
- Natürlich will ich mit dir zusammen sein.
Jistě, že se chce vyléčit.
- Natürlich will er geheilt werden.
- Jistě že bude, slečno Wicková.
Natürlich wird es das, Ms. Wick.
Takže sis jistě povšiml, že poslední kapitola chybí.
Natürlich hast du bemerkt, dass das Schlußkapitel fehlt.
- Jistě, visíte na pitomým drátu.
- Natürlich hängen Sie an einem Seil.
Jistě, jsou tu jiný hotely, ale já nikam nejdu.
- Natürlich gibt es die, aber ich gehe nicht.
- Jistě. Pojďte do mého pokoje.
Natürlich, kommen Sie auf mein Zimmer.
Jistě, Vaše Veličenstvo, mám je zde připraveny.
Natürlich, die fertigen Pläne sind hier. Wunderbar.
- Jistě, že nejsem polda.
- Natürlich bin ich kein Bulle.
Jistě. "Peníze přichází se soumrakem."
- Natürlich. Das Geld bewegt sich im Dunkeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Albánie je zcela jistě zemí, která učinila v souvislosti s reformním procesem hmatatelný pokrok.
Albanien ist sicherlich ein Land, das greifbare Fortschritte im Kontext des Reformprozesses gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příčinou smrti bylo téměř jistě uškrcení, na základě zejména tohoto krvácení a stop po škrcení na jejím krku.
Todesursache war fast sicherlich Erstickung, bezogen auf diese besondere Blutungen, und die Ligatur markiert an ihrem Hals.
Pobídky výrobců mohou jistě přispět k tomu, že spotřebitelé budou vracet svá zařízení k náležitému zpracování.
Anreizsysteme der Hersteller können hier sicherlich dazu beitragen, dass Verbraucher ihre Geräte einer ordnungsgemäßen Behandlung zuführen.
Pan Rudd jí je jistě velkou oporou.
Mr Rudd gibt ihr sicherlich viel Kraft.
Zcela jistě to usnadní správné provádění pravidel o odpočtu DPH na vstupu.
Dies wird die ordnungsgemäße Umsetzung der Vorschriften über den Vorsteuerabzug sicherlich erleichtern.
Vy budete jistě čistá, až tato noc skončí, že?
Du wirst sicherlich am Ende des Abends sauber sein, oder?
Takové hodnocení dopadu by jistě mohlo zabránit určitým problémům, jako jsou problémy s elektronickou identifikací ovcí ve Skotsku.
Eine solche Wirkungsbeurteilung könnte sicherlich gewissen Problemen vorbeugen, wie denen durch die elektronische Identifizierung von Schafen in Schottland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack Kennedy má jistě lepší práci než jeho otec.
Jack Kennedy hat sicherlich einen besseren Job als sein Vater.
To jistě není přijatelné, pokud jde o budoucnost Blízkého a Středního východu.
Das ist sicherlich in Bezug auf die Zukunft des Nahen Ostens nicht akzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když to vypukne, jistě nastane na pár chvil chaos.
Wenn es passiert, ist sicherlich einen Moment lang Chaos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu bych dodal, že zcela jistě nemá podporu většiny, jak tvrdí.
Ich möchte noch hinzufügen, dass er ganz bestimmt nicht die Mehrheit hinter sich hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jistě pravda. Ale pozemky zrovna teď nejsou v nejlepším stavu.
Damit haben Sie bestimmt recht, der Garten ist nicht in bester Verfassung.
Jistě bychom nediskutovali o problému Lisabonské smlouvy.
Wir hätten ganz bestimmt nicht über das Problem des Lissabon-Vertrags diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S trochou tréninku by jistě nebylo tak těžké trefit pohybující se cíl.
Mit etwas Übung, könnte ich bestimmt auch ein bewegliches Ziel treffen.
A až jim někdo dá stejné dotace jako kolegům ve Francii, jistě zasejí.
Wenn sie die gleichen Subventionen erhalten wie ihre Berufskollegen in Frankreich, werden sie ganz bestimmt mit dem Anbau beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě sám víte, že je ten tábor přeplněný.
Bestimmt wissen Sie, dass das Lager überlaufen ist.
Provoz nového systému jistě bude také vyžadovat velký počet zúčtovacích středisek, zprostředkovatelů zdravotní péče, poradců, pojišťovacích odborníků, tlumočníků a překladatelů.
Bestimmt wird die Einführung des neuen Systems auch eine große Anzahl von Abrechnungsstellen, Gesundheitsmaklern, Beratern, Versicherungsexperten, Dolmetschern und Übersetzern erforderlich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adame, víš jistě, že to byla správná budova?
Adam, ist es bestimmt das richtige Gebäude?
Navzdory svým předvolebním slibům srbský prezident Boris Tadič dosud nezačal s ICTY spolupracovat a nepomohl vydat Mladiče (Karadžič zřejmě není v Srbsku), jenž by jistě svědčil proti Miloševičovi.
Entgegen seiner Wahlversprechen hat Serbiens Präsident Boris Tadic bisher nicht mit dem IStGHJ kooperiert und die Auslieferung Mladics unterstützt, der bestimmt gegen Milosevic aussagen würde (Karadzic befindet sich wahrscheinlich nicht in Serbien).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistě se nemůžete dočkat, až si to tady prohlédnete.
Sie wollen doch bestimmt auch den Rest des Hauses sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jistě si vzpomínáš, jak hrozné to bylo.
Das war schlimm, wie Sie vielleicht noch wissen.
Jistě chápete, že velmi nutně potřebujeme další prostory.
Vielleicht verstehen Sie, dass wir zusätzliche Räume benötigen.
Jak všichni jistě víte, máme tu u nás jistou tradici.
Wie ihr vielleicht bereits wisst, haben wir hier eine Tradition.
Pane, můžu si půjčit vaši kytaru? Jistě, jistě.
Sir, dürfte ich mir vielleicht ihre Gitarre ausleihen?
Jistě, myslíš, že bychom měli zastavit na hřbitově a zeptat se ostatních mrtvol z 18. století?
Vielleicht sollten wir an einem Friedhof anhalten und noch mehr Leichen aus dem 18. Jahrhundert ausgraben?
Zlepšení systému WTO by jistě přispělo k posílení této organizace jako základní osy systému světového obchodu.
Durch eine Verbesserung des WTO-Systems könnte vielleicht zur Stärkung der Organisation als Kernstück des Welthandelssystems beigetragen werden.
To je náš kaplan, on vám to řekne jistě.
Ach, unser Herr Pfarrer, der kann Ihnen vielleicht mehr darüber sagen.
Masakr, který si jistě vybavujete, si vyžádal rovněž život tohoto herce.
Das Massaker, an das Sie sich vielleicht erinnern, kostete auch das Leben des Schauspielers.
Kdyby Jindřich věděl to, co dnes víme, jistě by přikázal popravit sebe samého.
Wenn Heinrich nur gewusst hätte, was wir heute wissen, vielleicht hätte er dann seinen eigenen Kopf abgeschlagen.
Moje slovo, jak jste jistě uhodla, je amygdala.
Mein Wort, wie Sie vielleicht erraten haben ist "Amygdala".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dluhy zemí hrají jistě nepostradatelnou roli v globálním finančním systému.
Staatsschulden spielen im globalen Finanzsystem zweifelsohne eine Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To zcela jistě mělo nepříznivý dopad na lokální produkci.
Dies muss zweifelsohne nachteilige Auswirkungen auf die lokale Produktion gehabt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise jistě ví o kontroverzní čínské politice jednoho dítěte.
Die Kommission weiß zweifelsohne um Chinas umstrittene Ein-Kind-Politik.
Navržená opatření budou jistě užitečná, ale financování je stále nejisté.
Die angestrebten Maßnahmen werden zweifelsohne nützlich sein, die Finanzierung bleibt jedoch noch immer unsicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnoha členských státech se bohužel stalo běžnou praxí, že farmaceutické společnosti tvrdě lobbují a nabízejí řadu výhod, což má jistě vliv na rozhodování lékařů.
Leider ist für Arzneimittelhersteller intensive Lobbyarbeit einhergehend mit etlichen Vergünstigungen in vielen Mitgliedstaaten zur Regel geworden, wobei sich Letztere zweifelsohne auf die Entscheidungen von Ärzten auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho přicházejí malé podniky o užitečný nástroj vnitřního monitorování společnosti, který je pro malé a střední podniky jistě důležitý.
Außerdem berauben sie sich selbst eines nützlichen Instruments für die interne Betriebskontrolle, was für KMU zweifelsohne wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují jistě problémy, které ještě musí být překonány, jako je korupce, kriminalita nebo svoboda sdělovacích prostředků.
Es bestehen zweifelsohne noch Probleme, die überwunden werden müssen, wie Korruption, Kriminalität oder Medienfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K hlavním prioritám malých a středních podniků patří jistě odstranění netarifních překážek a podpora obchodu prostřednictvím vhodných opatření, která by zjednodušila a harmonizovala předpisy.
Für die KMU ist zweifelsohne vornehmlich wichtig, dass u. a. die tärifären und nichttarifären Handelshemmnisse beseitigt werden, der internationalen Handel durch geeignete Vereinfachungsmaßnahmen gefördert wird und die Rechtsvorschriften harmonisiert werden.
Navrhovaný krok by jistě kromě jiných negativních dopadů, jako je například schopnost sociálně slabých občanů koupit si nové automobily, vedl i ke zpomalení obměny starých automobilů.
Die vorgeschlagene Maßnahme würde neben anderen negativen Auswirkungen wie der Unmöglichkeit für weniger betuchte Bürger, sich ein neues Auto zu leisten, zweifelsohne dazu führen, dass alte Autos langsamer durch neue ersetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo jistě k významným zlepšením, ale je jasné, že jsme této rovnosti ještě plně nedosáhli ani ve skutečnosti, ani v myšlení lidí.
Es hat zweifelsohne wichtige Verbesserungen gegeben, aber es ist offensichtlich, dass wir diese Gleichstellung noch nicht umfassend erreicht haben, weder in der Realität noch in den Köpfen der Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistě není úmyslem, aby členské státy využívaly tento prostor k tomu, aby bránily otevírání svých trhů, přestože i takové riziko existuje.
Freilich sollten die Mitgliedstaaten diese Freiheit nicht nutzen, um die Öffnung ihrer Märkte zu verhindern, denn auch diese Gefahr besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopisy jistě, infantem nalezené, jistě by zapůsobily.
Briefe freilich, von dem Infanten aufgefangen, müssten hier Wirkung tun.
Jistě, německý Ústavní soud vyloučil finanční závazky s otevřeným koncem, nad nimiž nemá kontrolu německý parlament, takže Německo může větší hospodářskou integraci bez větší politické integrace podporovat jen do určité míry.
Freilich hat das deutsche Bundesverfassungsgericht unbegrenzte finanzielle Verpflichtungen, die sich der Kontrolle des Bundestags entziehen, ausgeschlossen. Deshalb kann Deutschlands Unterstützung der wirtschaftlichen Integration ohne größere politische Integration eben nur so weit gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by katolická církev jistě pochopila.
Die Katholische Kirche hat das freilich verstanden.
Jistě, byl to jen posel, neznal obsah dopisů, které roznášel, ale již jeho pohled, jeho úsměv, jeho chůze připadala jako poselství, třeba o něm neměl tušení.
Freilich, er war nur ein Bote, kannte nicht den Inhalt der Briefe, die er auszutragen hatte, aber auch sein Blick, sein Lächeln, sein Gang schien eine Botschaft zu sein, mochte er auch von dieser nichts wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopouští-li se těchto ohavností, jistě zemře, říká náš Pán.
Wer diese Greuel verübt hat, soll gewisslich getötet werden, so spricht der Herr, unser Gott.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trval však na svém názoru, že zkouška pevnosti v tahu je jediná zkouška, která může s jistotou určit, zda je kotouč skutečně vhodný pro kotoučové tiskařské stroje, tj. pokud kotouč splňuje kritéria týkající se pevnosti v tahu uvedená v 16. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, jedná se jistě o kotouč pro kotoučové stroje.
Er blieb jedoch bei seiner Ansicht, dass nur anhand der Rupffestigkeit die Eignung von Rollenware für den Rotationsdruck mit Sicherheit festgestellt werden könne: Wenn Rollenware die Rupffestigkeitskriterien nach Randnummer 16 der vorläufigen Verordnung erfülle, handele es sich zweifelsfrei um Rollenware für den Rotationsdruck.
Když jsi přijel do práce, zcela jistě jsi slyšel "Ahoj, Raji."
Als du auf der Arbeit angekommen bist, hast du zweifelsfrei ein "Hallo Raj" oder ein
Nadále však trval na svém názoru, že pevnost v tahu je jedinou zkouškou, která může s jistotou stanovit, že je daný kotouč skutečně vhodný pro kotoučový tisk, tzn. že pokud určitý kotouč splňuje kritérium pevnosti v tahu uvedené v 18. bodě odůvodnění, jedná se zcela jistě o kotouč pro kotoučový tisk.
Er blieb jedoch bei seiner Ansicht, dass nur anhand der Rupffestigkeit die Eignung von Rollenware für den Rotationsdruck mit Sicherheit festgestellt werden könne: Wenn Rollenware die unter Randnummer 18 genannten Rupffestigkeitskriterien erfülle, handele es sich zweifelsfrei um Rollenware für den Rotationsdruck.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych se vyjádřil zcela jasně, daňový ráj, který podepsal 12 dohod s jinými daňovými ráji, práh zcela jistě nesplní.
Denn ganz offen gesagt würde eine Steueroase, die zwölf Abkommen mit anderen Steueroasen geschlossen hat, die Kriterien sicher nicht erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abraham Zelner možná není v registru řidičů, ale Stuart Bloom zcela jistě je.
Abraham Zelner mag keine Akte bei der Straßenverkehrsbehörde haben, aber Stuart Bloom hat ganz sicher eine.
Počítačem byl vypracován nejen návrh Vašeho auta, ale zcela jistě i návrh Vašeho holicího strojku na jedno použití nebo Vašeho hřebenu.
Nicht nur Ihr Auto, sondern ganz sicher auch Ihr Wegwerfrasierer und Ihr Kamm wurden am Computer entworfen.
A zcela jistě nejsem řešením tvých problémů.
Und ich bin ganz sicher nicht die Lösung für deine Probleme.
Obléhání Gazy zcela jistě není u konce a paní baronka Ashtonová naneštěstí zmínila pouze Kerem Šalom, místo hovoření o otevřenosti vůči všem stranám.
Die Belagerung des Gazastreifens ist ganz sicher nicht vorbei, und leider hat Frau Ashton nur Kerem Schalom erwähnt, statt über eine Offenheit gegenüber allen Beteiligten zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zcela jistě to nebylo natočeno pod nátlakem.
Es wurde ganz sicher nicht unter Zwang gemacht.
Zcela jistě je jedním z ústředních zájmů nové politické éry, kterou v Evropě zahájila Lisabonská smlouva, a samozřejmě i jedním z ústředních zájmů španělského předsednictví.
Das ist ganz sicher einer der Schwerpunkte der neuen politischen Phase, die in Europa mit dem Vertrag von Lissabon beginnt, und sie war natürlich einer der Schwerpunkte des spanischen Ratsvorsitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zcela jistě nejsi jako všichni.
Du bist ganz sicher nicht "Jeder", aber Jeder ist Jeder.
Dále je třeba vzít na vědomí, že se členské státy momentálně nacházejí v hluboké hospodářské a finanční krizi, jejíž dopad na komunální rovině není ještě možné předpovědět, a který bude v příštích letech zcela jistě narůstat.
Zum anderen befinden sich die Mitgliedstaaten derzeit in einer tiefen Wirtschafts- und Finanzmarktkrise, deren Auswirkungen auf die kommunale Ebene noch kaum absehbar sind und ganz sicher in den kommenden Jahren zunehmen werden.
Jedinou věc vím zcela jistě.
Ich weiß nur eins ganz sicher:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jistě není odpověď, ale je to vysvětlení.
Das ist sicher keine Antwort, aber eine Erklärung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šachové figurky, jistě, ale ten bratr na základně u sebe nic neměl.
Schachfiguren, sicher, aber der Bruder in der Basis hatte nichts bei sich.
Evropa se Číňanům nedokáže vyrovnat, a proto je pomalu ale jistě vytlačována z Afriky.
Europa ist den Chinesen nicht gewachsen, und langsam aber sicher werden wir aus Afrika vertrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je sice možné, ale jedno víme jistě.
Das ist gut möglich, aber eins ist sicher.
Evropská unie na krizi zareagovala, někdy jsme mohli mít pocit, že jednala velmi pomalu, ale jednala jistě.
Die Europäische Union hat reagiert und bisweilen war uns diese Reaktion zu langsam, aber sie erfolgte mit sicherer Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Davis jistě bude dobrým důstojníkem, ale myslel jsem na někoho zkušenějšího.
Mr. Davis ist sicher ein guter Offizier, aber ich habe an jemanden mit mehr Erfahrung gedacht.
Bohatství Západu pomalu, ale jistě stoupá.
Das Glück des Westens ist langsam aber sicher im Aufwind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zathras neví celkem jistě ale je taková možnost, ano.
Zathras weiß nicht sicher, aber es ist wahrscheinlich, ja.
To jistě nezpůsobí, že tyto výrobky budou levné, ale alespoň snad budou k dostání za rozumné ceny.
Dadurch werden diese Produkte sicher nicht billig, aber immerhin preiswerter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale incident, který jste popsala, jistě může souviset s mnoha proměnnými.
Aber die Ereignisse, die Sie beschreiben, können sicher viele Ursachen haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jistě
938 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
gute Manieren sind nicht käuflich!
Ich weiß, du bist in Ordnung.
Es gibt noch andere, die so denken.
Jistě, jistě, ignorujte mě.
Schön, steckt den Kopf in den Sand.
- Welchen von den ganzen hier?
-Nein, er ist ein flüchtiger Bekannter.
- Was denn sonst, 'ne alte Wildsau?
Ich werde mich kurz fassen.
Du verstehst dich gut mit ihnen.
- Sie ist eigentlich keine.
- Für Sie jederzeit, Bob.
- naturlich werde ich das, Sir.
- ich werde meine Pflicht erfüllen.
- Gleich, als ich es hatte.
-absolutely. Es ist komisch.
Tun Sie sich keinen Zwang an.
Wissen Sie, was ich meine?
Bitte, bedienen Sie sich.
Schöne Erinnerungen sind damit verbunden.
- Sie dürfen guter Hoffnung sein.
Das macht gar nichts, wir warten gern.
Bert, ich möchte eine Kopie an Jessie schicken.
Nun denn, mit Pferden kennt er sich aus.
- Jistě, jistě. Všiml jsem si.
Richtig, richtig, das habe ich auch bemerkt.
Jistě, jistě. S kým chcete.
Jistě, jistě, ráda vás vidím.
Oh, stimmt. Schön Sie zu sehen.
Dies ist auf jeden Fall berechtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war durchaus möglich.
Komise je jistě připravena.
Die Kommission ist jedenfalls bereit und wartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das habe ich mit Bestimmtheit.
Kein Problem. Eric Anderson.
Balistika to jistě potvrdí.
Ich wette, die Ballistik bestätigt das.
Bitte, klären Sie uns auf.
Zcela jistě pozemský mechanismus.
Definitiv ein Typ von der Erde.
- In der Tat, ich verstehe.
- Víš to jistě? - Naprosto.
Aber nicht heute Abend, ich bin tot.
- Jistě, pane plukovníku.
Lassen Sie sie kontakten.
(Seligman) Das ist verständlich.
- Du klingst sehr überzeugt.
- Mit dem größten Vergnügen.
Alle klangen so definitiv.
Hat er Aufträge für mich?
Das muss sehr komisch gewesen sein.
- Das glaube ich, Mauser.
Nein, so hat es nicht sollen sein.
Da sind keine Interferenzen mehr.
Ihm wird schon was einfallen.
Jistě chápete moje obavy.
- Ihr versteht meine Besorgnis.
- Víceprezident to jistě ocení.
Oh, der Vizepräsident wird begeistert sein.
Jistě budou chtít výkupné.
- Vermutlich fordern sie Lösegeld.