Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jistit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jistit absichern 5 versichern 3 sichern 3 schützen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jistitabsichern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půjčka ve výši 0,2 mil. DEM podle opatření 16 byla jištěna zárukou spolkové vlády.
Das Darlehen in Höhe von 0,2 Mio. DEM gemäß Maßnahme 16 war durch eine Garantie des Bundes abgesichert.
   Korpustyp: EU
Podotýkám, že vás to jistí politicky.
lm Klartext: Sie wären politisch abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho se Komise domnívá, že hodnota obyčejné zástavy, která jistila úvěr z roku 2008, je při likvidačním scénáři nulová.
In diesem Zusammenhang nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass das gewöhnliche Pfandrecht, mit dem das Darlehen von 2008 abgesichert ist, im einem Konkurs wertlos ist.
   Korpustyp: EU
V uvedeném nařízení je však jasně stanoveno, že půjčka, kterou je možné přirovnat k odkladu, musí být „obvyklým způsobem jištěna a [nesmí] s sebou [nést] žádné neobvykle vysoké riziko“ (6. bod odůvodnění uvedeného nařízení).
Die Verordnung sieht jedoch bei Darlehen, die mit einem Zahlungsaufschub vergleichbar sind, ausdrücklich vor, dass das Darlehen „durch übliche Sicherheiten abgesichert [sein muss] und nicht mit ungewöhnlich hohen Risiken behaftet sein [darf]“ (Erwägungsgrund 6).
   Korpustyp: EU
V zájmu jednotného, transparentního a jednoduchého použití pravidel státní podpory by měly být tržní sazby pro účely tohoto nařízení považovány za referenční sazby za předpokladu, že v případě zvýhodněné půjčky je tato půjčka obvyklým způsobem jištěna a nenese s sebou žádné neobvykle vysoké riziko.
Im Interesse einer einheitlichen, transparenten und unkomplizierten Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen sollten für die Zwecke dieser Verordnung die marktüblichen Zinssätze als Referenzzinssätze herangezogen werden (bei zinsgünstigen Darlehen muss das Darlehen durch übliche Sicherheiten abgesichert und darf nicht mit ungewöhnlich hohen Risiken behaftet sein).
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "jistit"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo ho měl jistit?
- Welcher Spieler schläft da?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás jistit na místě.
Wir werden Sie bei der Aktion unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu jistit předek, vy vyveďte civilisty zadem.
Ich bekämpfe das Feuer, nehmen Sie die Zivilisten!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho veličenstvo navštíví přístav..…jistit, co se vlastně stalo.
Ihre Hoheit wird den Hafen besuchen, um herauszufinden, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto záruky mohou jistit půjčky pro malé a střední podniky a infrastrukturu ve středozemní oblasti.
Diese Garantien sollen Darlehen für kleine und mittlere Unternehmen und die Infrastruktur des Mittelmeerraumes finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Fajn, až se vrátí, Daniel je vláká sem a já budu s Carterovou jistit vchod.
Wenn sie zurückkommen, lockst du sie rein, Daniel. - Carter und ich übernehmen die Flanken.
   Korpustyp: Untertitel
Voyager nás musí jistit. Když se dostaneme z atmosféry, tak nás transportují na palubu.
Sobald wir die Atmosphäre verlassen, kann uns die Voyager an Bord beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neodvolali tu hrozbu proti Palmerovi, měla by jsi mu jistit program na zbytek dne.
Falls das Attentat auf Palmer nicht abgesagt wurde, sollten Sie sich um seine Sicherheit kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Rizika může v řadě případů jistit nebo řídit jedna a tatáž společnost ve skupině, přestože rizika přísluší jiné společnosti dané skupiny.
In vielen Fällen können Risiken von einem Unternehmen eines Konzerns abgesichert oder gesteuert werden, und zwar selbst dann, wenn die Risiken bei einem anderen Konzernunternehmen liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně Interamerická rozvojová banka by měla pomoci s programy, jejichž cílem je podporovat a financovat průmyslový export a finančně jistit turistické projekty.
Schließlich sollte die Interamerikanische Entwicklungsbank Programme zur Förderung und Finanzierung von Industrieexporten unterstützen und Bürgschaften für Tourismusprojekte übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tím, že veřejné výdaje na základní vzdělání jsou začasto ukořistěny školskými odbory, které jimi mohou jistit privilegia a výhody svých členů;
o weil die Aufwendungen für die Grundschulausbildung oft von Lehrer-Gewerkschaften vereinnahmt werden, um deren Mitgliedern Priviligien zu garantieren;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konec konců, vlastnictví kapitálu – ať už cenných papírů nebo nemovitostí – s sebou přináší rizika a právě potřeba jistit se proti těmto rizikům je důvodem, proč kapitalistické státy vybudovaly tradiční síť sociálních programů.
Immerhin ist der Besitz von Kapital – ob es nun Aktien oder Immobilien sind – mit Risiken verbunden und die Erfordernis, sich gegen diese Risiken zu abzusichern ist der Grund, warum kapitalistische Länder ihre traditionellen Sicherheitsnetze aufbauten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové bubliny bydlení v globální ekonomice se ale zřejmě ještě nechystají splasknout, protože síly, které je nafukují, především laciné peníze a nutnost jistit se proti inflaci, nadále naplno působí.
Freilich kann es sein, dass die neuen Eigenheimblasen der Weltwirtschaft so schnell nicht platzen werden, weil die sie speisenden Kräfte – insbesondere das lockere Geld und die Notwendigkeit der Inflationsabsicherung – weiter voll wirksam sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar