Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půjčka ve výši 0,2 mil. DEM podle opatření 16 byla jištěna zárukou spolkové vlády.
Das Darlehen in Höhe von 0,2 Mio. DEM gemäß Maßnahme 16 war durch eine Garantie des Bundes abgesichert.
Podotýkám, že vás to jistí politicky.
lm Klartext: Sie wären politisch abgesichert.
V důsledku toho se Komise domnívá, že hodnota obyčejné zástavy, která jistila úvěr z roku 2008, je při likvidačním scénáři nulová.
In diesem Zusammenhang nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass das gewöhnliche Pfandrecht, mit dem das Darlehen von 2008 abgesichert ist, im einem Konkurs wertlos ist.
V uvedeném nařízení je však jasně stanoveno, že půjčka, kterou je možné přirovnat k odkladu, musí být „obvyklým způsobem jištěna a [nesmí] s sebou [nést] žádné neobvykle vysoké riziko“ (6. bod odůvodnění uvedeného nařízení).
Die Verordnung sieht jedoch bei Darlehen, die mit einem Zahlungsaufschub vergleichbar sind, ausdrücklich vor, dass das Darlehen „durch übliche Sicherheiten abgesichert [sein muss] und nicht mit ungewöhnlich hohen Risiken behaftet sein [darf]“ (Erwägungsgrund 6).
V zájmu jednotného, transparentního a jednoduchého použití pravidel státní podpory by měly být tržní sazby pro účely tohoto nařízení považovány za referenční sazby za předpokladu, že v případě zvýhodněné půjčky je tato půjčka obvyklým způsobem jištěna a nenese s sebou žádné neobvykle vysoké riziko.
Im Interesse einer einheitlichen, transparenten und unkomplizierten Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen sollten für die Zwecke dieser Verordnung die marktüblichen Zinssätze als Referenzzinssätze herangezogen werden (bei zinsgünstigen Darlehen muss das Darlehen durch übliche Sicherheiten abgesichert und darf nicht mit ungewöhnlich hohen Risiken behaftet sein).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete si být jistí, že já, naše vláda i náš prezident budeme svým spojencům opět naslouchat.
Seien sie versichert, dass ich, meine Regierung und mein Präsident, nun wieder unseren Verbündeten zuhören wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete si však byt jistí, že budeme tomuto účelu věnovat velkou část našich zdrojů, které, jak jsem už uvedla, budou vždy záviset na bezpečnostní situaci.
Sie können versichert sein, dass wir einen großen Teil unserer Ressourcen dieser Problematik widmen werden, immer, wie ich bereits sagte, in Abhängigkeit von der Sicherheitslage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom vás zcela podporujeme a ačkoliv je vaše tempo poněkud rychlejší, buďte si jistí, že si uvědomujeme, že takový je další krok.
Da sind wir völlig auf Ihrer Seite und auch, wenn Sie da vielleicht ein etwas schnelleres Tempo anschlagen, seien Sie versichert, dass wir wissen, dass das der nächste Schritt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho, samotná skutečnost, že první dva úvěry byly jištěny pohledávkami za řeckým válečným námořnictvem, neznamená nutně, že na tyto úvěry se vztahuje článek 296 Smlouvy o ES.
Darüber hinaus bedeutet die Tatsache, dass die beiden ersten Darlehen durch Forderungen gegenüber der Griechischen Marine gesichert werden, nicht unbedingt, dass diese Darlehen unter Artikel 296 des EG-Vertrags fallen.
To je moje vina, že spadla. Já jsem ji měl jistit na laně.
Es war meine Schuld, dass sie abgestürzt ist, weil ich, als sie geklettert ist, das Seil hätte sichern sollen.
A kdyby ses tolik nevěnoval té své práci, těm zatraceným vlasům a svou v soláriu opálenou držkou, tak bys možná nezapomněl jistit to zatracený lano!
Wenn du mit deinen Gedanken nicht nur bei deiner Arbeit, deiner Sonnenbräune und deiner schicken Frisur gewesen wärst, dann hättest du auch nicht vergessen, das scheiß Seil vernünftig zu sichern!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo by měl jistit finanční stabilitu?
Wer sollte die Finanzstabilität schützen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "jistit"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Welcher Spieler schläft da?
Budeme vás jistit na místě.
Wir werden Sie bei der Aktion unterstützen.
Já budu jistit předek, vy vyveďte civilisty zadem.
Ich bekämpfe das Feuer, nehmen Sie die Zivilisten!
Jeho veličenstvo navštíví přístav..…jistit, co se vlastně stalo.
Ihre Hoheit wird den Hafen besuchen, um herauszufinden, was passiert ist.
Tyto záruky mohou jistit půjčky pro malé a střední podniky a infrastrukturu ve středozemní oblasti.
Diese Garantien sollen Darlehen für kleine und mittlere Unternehmen und die Infrastruktur des Mittelmeerraumes finanzieren.
Fajn, až se vrátí, Daniel je vláká sem a já budu s Carterovou jistit vchod.
Wenn sie zurückkommen, lockst du sie rein, Daniel. - Carter und ich übernehmen die Flanken.
Voyager nás musí jistit. Když se dostaneme z atmosféry, tak nás transportují na palubu.
Sobald wir die Atmosphäre verlassen, kann uns die Voyager an Bord beamen.
Pokud neodvolali tu hrozbu proti Palmerovi, měla by jsi mu jistit program na zbytek dne.
Falls das Attentat auf Palmer nicht abgesagt wurde, sollten Sie sich um seine Sicherheit kümmern.
Rizika může v řadě případů jistit nebo řídit jedna a tatáž společnost ve skupině, přestože rizika přísluší jiné společnosti dané skupiny.
In vielen Fällen können Risiken von einem Unternehmen eines Konzerns abgesichert oder gesteuert werden, und zwar selbst dann, wenn die Risiken bei einem anderen Konzernunternehmen liegen.
A konečně Interamerická rozvojová banka by měla pomoci s programy, jejichž cílem je podporovat a financovat průmyslový export a finančně jistit turistické projekty.
Schließlich sollte die Interamerikanische Entwicklungsbank Programme zur Förderung und Finanzierung von Industrieexporten unterstützen und Bürgschaften für Tourismusprojekte übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tím, že veřejné výdaje na základní vzdělání jsou začasto ukořistěny školskými odbory, které jimi mohou jistit privilegia a výhody svých členů;
o weil die Aufwendungen für die Grundschulausbildung oft von Lehrer-Gewerkschaften vereinnahmt werden, um deren Mitgliedern Priviligien zu garantieren;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konec konců, vlastnictví kapitálu – ať už cenných papírů nebo nemovitostí – s sebou přináší rizika a právě potřeba jistit se proti těmto rizikům je důvodem, proč kapitalistické státy vybudovaly tradiční síť sociálních programů.
Immerhin ist der Besitz von Kapital – ob es nun Aktien oder Immobilien sind – mit Risiken verbunden und die Erfordernis, sich gegen diese Risiken zu abzusichern ist der Grund, warum kapitalistische Länder ihre traditionellen Sicherheitsnetze aufbauten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nové bubliny bydlení v globální ekonomice se ale zřejmě ještě nechystají splasknout, protože síly, které je nafukují, především laciné peníze a nutnost jistit se proti inflaci, nadále naplno působí.
Freilich kann es sein, dass die neuen Eigenheimblasen der Weltwirtschaft so schnell nicht platzen werden, weil die sie speisenden Kräfte – insbesondere das lockere Geld und die Notwendigkeit der Inflationsabsicherung – weiter voll wirksam sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar