Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro jistotu se doporučuje 100 otočení během pěti minut.
Zur Sicherheit werden 100 Umdrehungen in 5 Minuten empfohlen.
Tady nejde o pracovní jistotu, tady jde o peníze.
Hier geht es nicht um Sicherheit, sondern um Geld.
Kromě toho je třeba stanovit jistotu na dovozní práva.
Zusätzlich sollte eine Sicherheit für die Einfuhrrechte festgesetzt werden.
Bobby se chtěl odstěhovat na Floridu a Frankie chtěl nějakou jistotu.
Bobby wollte nach Florida ziehen und Frankie ein bisschen Sicherheit.
U produktů kódu KN 1701 složí držitel licence dodatečnou jistotu, pokud:
Für Erzeugnisse des KN-Codes 1701 leistet der Lizenzinhaber eine zusätzliche Sicherheit, wenn
Aby poskytnul jistotu, kde jinak by nemusela být žádná.
Für Sicherheit zu sorgen, die es andernfalls nicht gäbe.
Členské státy mohou stanovit, že bude podpora poskytnuta předem, pokud příjemce složil jistotu.
Die Mitgliedstaaten können die Vorauszahlung der Unterstützung gegen Leistung einer Sicherheit durch den Begünstigten vorsehen.
Není to nic osobního, jen pro jistotu.
Es ist nichts Persönliches, nur zur Sicherheit.
Na druhou stranu je však důležité zajistit pro místní hospodářské subjekty potřebnou jistotu, aby mohly rozvíjet své obchodní činnosti.
Andererseits muss jedoch den lokalen Wirtschaftsbeteiligten die Sicherheit garantiert werden, die sie benötigen, um ihre Wirtschaftstätigkeiten zu entwickeln.
Stejně bychom je měli zabít. Pro jistotu.
Wir sollten sie trotzdem umbringen, zur Sicherheit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pro jistotu
zur Sicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro jistotu se doporučuje 100 otočení během pěti minut.
Zur Sicherheit werden 100 Umdrehungen in 5 Minuten empfohlen.
Není to nic osobního, jen pro jistotu.
Es ist nichts Persönliches, nur zur Sicherheit.
Pro jistotu Komise předpokládala, že jde o účetní hodnotu.
Zur Sicherheit ging die Kommission davon aus, dass es sich um den Buchwert handelt.
Stejně bychom je měli zabít. Pro jistotu.
Wir sollten sie trotzdem umbringen, zur Sicherheit.
Uživatelům je většinou jasné, že informace z internetu musejí pro jistotu srovnat s jinými zdroji.
Die Nutzer sind sich zumeist darüber im Klaren, dass Informationen aus dem Internet zur Sicherheit mit anderen Quellen abgeglichen werden sollten.
Jasone, pro jistotu zavolejte lékaře.
Jason, rufen Sie zur Sicherheit ein medizinisches Team.
S cílem zajistit nezbytnou srozumitelnost a jistotu by toto nařízení mělo rovněž stanovit jednotná kritéria pro určení sociálních podniků, které jsou kvalifikovány pro portfolio.
Um das erforderliche Maß an Klarheit und Sicherheit zu gewährleisten, sollten in dieser Verordnung ferner einheitliche Kriterien zur Ermittlung von Sozialunternehmen als qualifizierte Portfoliounternehmen aufgestellt werden.
Leland mi je pak zkontroluje. Jen pro jistotu.
Ich lasse sie von Leland überprüfen, nur zur Sicherheit.
Vzhledem ke konstatování Účetního dvora, že získal přiměřenou jistotu, že roční účetní závěrka za rozpočtový rok 2009 je hodnověrná a že uskutečněné operace jsou legální a správné, hlasoval jsem pro udělení absolutoria za plnění rozpočtu Společného podniku pro provádění společné technologické iniciativy pro inovativní léčiva na rozpočtový rok 2009.
Angesichts der Erklärung des Rechnungshofs, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind, habe ich für die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens zur Umsetzung der gemeinsamen Technologieinitiative für innovative Arzneimittel für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin si ho pro jistotu musel poslat sám sobě.
- Martin hat sie sich zur Sicherheit gesimst.
pro jistotu
sicherheitshalber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro jistotu by v souladu se zásadami správné laboratorní praxe (SLP) měly být z každé sady stravy podávané během studie odebrány reprezentativní vzorky pro případnou analýzu obsahu fytoestrogenů (např. v případě vysoké kontrolní hmotnosti dělohy ve srovnání s historickými kontrolami nebo nepřiměřené reakce na referenční estrogen, 17-alfa-ethinylestradiol).
Sicherheitshalber sollten im Einklang mit der Guten Laborpraxis (GLP) repräsentative Stichproben von allen im Laufe der Prüfung verabreichten Nahrungschargen genommen werden, um bei Bedarf den Phytoöstrogengehalt zu analysieren (z. B. wenn im Vergleich zu historischen Kontrolldaten ein hohes Uterus-Kontrollgewicht vorliegt oder bei ungenügendem Ansprechen auf das Referenzöstrogen 17α-Ethinylestradiol).
Nechal jsem si ho dát i sem, pro jistotu.
Sicherheitshalber hab ich sie mir auch noch hierhin schreiben lassen.
Pro jistotu ale připomenu, co řekla Rada při přijetí nynějšího finančního rámce, přičemž přímo cituji z daného textu: "Zrychlující se tempo globalizace a rychlé technologické změny i nadále nabízejí nové příležitosti a představují nové výzvy.
Sicherheitshalber werde ich trotzdem in Erinnerung rufen, was der Rat gesagt hat, als er den gegenwärtigen Finanzrahmen angenommen hat, ich zitiere: "Die sich immer stärker beschleunigende Globalisierung und der schnelle technische Wandel bieten fortgesetzt neue Möglichkeiten und bringen neue Herausforderungen mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeš potřebovat klid a led, ale nech mě se pro jistotu podívat, jestli nepotřebuješ srovnat záda.
Sie brauchen wahrscheinlich einfach nur Bettruhe und Eis, aber lassen Sie mich sicherheitshalber schauen, ob sie eine Rückenanpassung brauchen.
Doktorka chtěla, abych si ho pro jistotu udělala.
Ich sollte ihn nur sicherheitshalber machen.
Budeme ji pro jistotu pozorovat.
Wir werden sie sicherheitshalber genau im Auge behalten.
Pro jistotu si vezmu neprůstřelnou vestu.
Ich hole mir sicherheitshalber eine kugelsichere Weste.
A pro jistotu ho znovu prohledejte.
Sicherheitshalber noch mal durchsuchen.
Pro jistotu si koupím ještě jinou.
Ich kauf mir sicherheitshalber eine.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jistotu
704 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nastartuju FTL, pro jistotu.
- Ich werf schon mal den FTL-Antrieb an.
Ja, sie nahm das sehr ernst.
Ztratil jsem svou jistotu.
Ich verlor mein Selbstvertrauen.
Aus Sicherheitsgründen, mein hübsches Mäuschen.
Musím mít konečně jistotu!
Ich muß aber endlich Gewißheit haben!
Jenom pro jistotu, železo.
Nur für den Fall, dass er abhauen will.
- OK, nur um sicherzugehen,
- Pro jistotu ho spálíme.
Verbrennen wir ihn. Nur für den Fall.
- Nimm ihn in die Mangel.
Čtyřikrát, jen pro jistotu.
Viermal, nur um sicherzugehen.
Mach keine Dummheiten, Schwarzer.
Potřebujeme jistotu v životě.
Wir brauchen Stabilität im Leben.
- Pro jakou jistotu hergot?
Ach, du meinst nur für den Fall, richtig?
Sie haben etwas vorausgesetzt.
Aspirin, prostě pro jistotu.
Und Aspirin, für alle Fälle.
Pro forma, zur Überprüfung.
- Jo, střílel na jistotu.
- Ja, das waren gezielte Schüsse.
Du weißt schon, für alle Fälle.
Prostě mám radši jistotu.
Es ist besser, kein Risiko einzugehen.
- Jedenfalls unter den 100 besten.
- Odzbrojit, jenom pro jistotu.
- Entwaffnen Sie ihn, für alle Fälle.
Pro jistotu nikam nechoď.
Sie hauen bestimmt nicht ab.
Naši občané potřebují právní jistotu.
Was unsere Bürger brauchen ist Rechtssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč tuto právní jistotu potřebujeme?
Warum brauchen wir diese Rechtssicherheit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bojové nože, jen pro jistotu.
- Kampfmesser für jeden, nur für den Fall.
Tvoji jistotu bych chtěla mít.
Wenn ich deine Zuversicht hätte.
Pro jistotu si sednu támhle.
Jak je slastné nemít jistotu.
Die Wonne der Ungewissheit.
Jen pro jistotu udělám EKG.
Ich mache ein EKG, um sicherzugehen.
Chtěl bych mít tvou jistotu.
Ich wünschte, ich hätte deine Zuversicht.
- Ještě pro jistotu zkontroluji soubory.
- Ich werde auch die Unterlagen prüfen.
Pošlete sem pro jistotu záchranku.
Ruft einen Krankenwagen nur für den Fall.
Pro jistotu buď na telefonu.
Halt dich bereit, nur für den Fall.
Pro jistotu se ho zeptám.
Pro jistotu mně mějte zaměřeného.
Behalten Sie bitte meine Lebenszeichen im Auge.
To doufám, ale nemáme jistotu.
- Hoffe ich, aber ich bleibe wachsam.
Jistotu ne. Všechno je relativní.
Ich denke im Vergleich ja.
Riskovat nebo hrát na jistotu.
Es zu riskieren oder nicht.
EM zbraň, jen pro jistotu.
EM-lmpulskanone, nur für den Fall.
Pošli to dvakrát. Pro jistotu.
Schicken Sie ihn zweimal, nur um sicherzugehen.
Pár hodin, jen pro jistotu.
- Zwei Stunden, um sicherzugehen.
Budeme ji pro jistotu pozorovat.
Wir werden sie sicherheitshalber genau im Auge behalten.
Ale vyjednávání nám dá jistotu.
Aber Verhandeln gibt uns Klarheit.
Aspoň jsi už měl jistotu.
Sie interessiert nur Ordnung. - Das ist richtig.
- Pojedu pro jistotu s tebou.
Sekundární cíl, jen pro jistotu.
Als Ausweichziel, nur für alle Fälle.
- Rád bych sdílel vaši jistotu.
- Ihre Zuversicht hätt ich gern.
- Mám pro jistotu zavolat doktora?
- Hast du den Arzt angerufen?
Pro jistotu řekněme dvě představení.
Nehmen wir mal an, zwei Vorstellungen.
Ale tentokrát jedeme na jistotu.
Aber diesmal schaffen wir es.
Ich will auch, dass du dazugehörst.
Právo složit jistotu namísto obstavení
Sicherheitsleistung anstelle der vorläufigen Pfändung
Podívám se, pro jistotu, ano?
Ich werde mal nachsehen, nur um sicherzugehen, okay?
Pro jistotu jsem zamluvil fotografa.
Ich bestellte einen Fotographen, nur für den Fall.
Hej, jenom pro jistotu, kámo.
Hey, nur für den Fall, Mann.
A pro jistotu ji zazátkujou.
Sie haben keinen Korkenzieher.
Jen jsem chtěla mít jistotu.
Ich bat sie nur um einen Nachweis.
Baileyová udělá pro jistotu testy.
Bailey wird auf einen Zusammenhang testen.
Prověřím pro jistotu letové trati.
Ich kontrolliere vorsichtshalber die Flugbahnen.
Pro jistotu to ještě vyzkoušíme.
Wir können 's ja mal ausprobieren.
- Tady máte pro jistotu propustku.
- Hier ist ein Sicherheitsausweis.
To byla sázka na jistotu.
Das wär genau der richtige Zoo für uns.
Potápěči pro jistotu prohledávají řeku?
Der Such-und Rettungsdienst sucht den Fluss nur für den Fall ab?
Jen pro jistotu to zopakuj.
wiederholen Sie es bitte.
Kéž bych měl vaši jistotu.
Ich wünschte, ich wäre genauso zuversichtlich.
Musíme mít v této věci úplnou jistotu.
Das müssen wir ganz klar zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytovatelům služeb to přinese právní jistotu.
Dies schafft bei den Anbietern Rechtssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobci potřebují jasná pravidla a jistotu.
Die Hersteller brauchen klare Regelungen und Verlässlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé bylo záměrem vytvořit právní jistotu.
Das zweite Ziel war die Schaffung von Rechtssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zajistit právní jistotu celého návrhu pomocí:
– Gewährleistung der Rechtssicherheit im gesamten Vorschlag, indem
Takže si je pro jistotu ještě necháme.
Wir sollten sie festhalten. Besser ist besser.
Pro jistotu se tam na to podíváte.
Lassen Sie das überprüfen, um sicherzugehen.
Nikdy jsi nedělal nic jen pro jistotu?
Hast du noch nie was für alle Fälle und einfach nur so gemacht?
Pro jistotu proskenujte okolí a hledejte anomálie
- Scannen Sie nach Anomalien.
A pro jistotu vezměte i Lancelota.
Nehmt Lanzelot ruhig auch mit.
- Vážně, mám jistotu zaměstnání do konce života.
- Nein, wirklich. Ich habe absolute Berufssicherheit.
Shannone, sežeňte nějakého zdravotníka, jen pro jistotu.
Shannon, schnappen Sie uns einen Arzt, nur für den Fall.
Pro jistotu si budu cestu vysypávat drobky.
Ich sollte Brotkrumen streuen, um mich nicht zu verirren.
Narůstající jistotu, že jsi prostě šťastlivec?
Die zunehmende Erkenntnis, dass du ein bekloppter Bastard bist?
Podívej, ja raději pro jistotu zapečetím loď
Auf Wiedersehen, Starbuck. Ich liebe dich wirklich.
Ale je dobrý ji mít, pro jistotu.
Aber es ist gut eine zu haben, es beruhigt mich.
Tessa v tom vztahu necítí jistotu.
Tessa ist unsicher in ihrer Beziehung. - Sie hat Angst.
Přesouváme začátek na devátou, pro jistotu.
Wir verlegen den Start auf neun.
Takže to prověřím. Jen pro jistotu.
Ich werde nachsehen, nur um sicherzugehen.
Policie však pro jistotu uzavřela celou oblast.
Die Behörden haben das Gelände aus Sicherheitsmaßnahmen abgesperrt.
Nějakou malou jistotu, že přísun prášků nepřestane.
Etwas das sicherstellt das diese Pillen nicht aufhören.
Musím mít jistotu, že mi nechcete ublížit.
Ich vertraue darauf, dass Sie mir nichts tun.
Můžeš mít jistotu, že toho nikdy nezneužiju.
So weißt du, dass ich dem niemals nachgeben werde.
Jakou mám jistotu, že dodržíte slovo?
Welche Garantien habe ich, daß Sie Wort halten?
Vezmu to zpět pro tu jistotu.
Bei Ihnen sorge ich für die nötige Garantie.
Ale mě nevyprovokuješ, v tom mám jistotu.
Mich haust du nicht übers Ohr.
- A i kdyby jo, tak pro jistotu.
- Selbst wenn du es bist, nur für den Fall.
Pro jistotu jsme jí vypumpovali žaludek.
Pumpten vorsorglich ihren Magen aus.
Ale pro jistotu vezmeme Tiga s Hapem.
Bring aber Tig und Hap, mit, nur für den Fall.