Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jistotu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jistotu Sicherheit 709
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jistotuSicherheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro jistotu se doporučuje 100 otočení během pěti minut.
Zur Sicherheit werden 100 Umdrehungen in 5 Minuten empfohlen.
   Korpustyp: EU
Tady nejde o pracovní jistotu, tady jde o peníze.
Hier geht es nicht um Sicherheit, sondern um Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je třeba stanovit jistotu na dovozní práva.
Zusätzlich sollte eine Sicherheit für die Einfuhrrechte festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Bobby se chtěl odstěhovat na Floridu a Frankie chtěl nějakou jistotu.
Bobby wollte nach Florida ziehen und Frankie ein bisschen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
U produktů kódu KN 1701 složí držitel licence dodatečnou jistotu, pokud:
Für Erzeugnisse des KN-Codes 1701 leistet der Lizenzinhaber eine zusätzliche Sicherheit, wenn
   Korpustyp: EU
Aby poskytnul jistotu, kde jinak by nemusela být žádná.
Für Sicherheit zu sorgen, die es andernfalls nicht gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou stanovit, že bude podpora poskytnuta předem, pokud příjemce složil jistotu.
Die Mitgliedstaaten können die Vorauszahlung der Unterstützung gegen Leistung einer Sicherheit durch den Begünstigten vorsehen.
   Korpustyp: EU
Není to nic osobního, jen pro jistotu.
Es ist nichts Persönliches, nur zur Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu je však důležité zajistit pro místní hospodářské subjekty potřebnou jistotu, aby mohly rozvíjet své obchodní činnosti.
Andererseits muss jedoch den lokalen Wirtschaftsbeteiligten die Sicherheit garantiert werden, die sie benötigen, um ihre Wirtschaftstätigkeiten zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Stejně bychom je měli zabít. Pro jistotu.
Wir sollten sie trotzdem umbringen, zur Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pro jistotu zur Sicherheit 38 sicherheitshalber 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jistotu

704 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nastartuju FTL, pro jistotu.
- Ich werf schon mal den FTL-Antrieb an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jela na jistotu.
Ja, sie nahm das sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem svou jistotu.
Ich verlor mein Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro jistotu, fešáku.
Aus Sicherheitsgründen, mein hübsches Mäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mít konečně jistotu!
Ich muß aber endlich Gewißheit haben!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom pro jistotu, železo.
Nur für den Fall, dass er abhauen will.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pro jistotu,
- OK, nur um sicherzugehen,
   Korpustyp: Untertitel
- Pro jistotu ho spálíme.
Verbrennen wir ihn. Nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu na co?
Nur für welchen Fall?
   Korpustyp: Untertitel
- Hraj na jistotu.
- Nimm ihn in die Mangel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen pro jistotu.
Aber nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyřikrát, jen pro jistotu.
Viermal, nur um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak pro jistotu.
Mach keine Dummheiten, Schwarzer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jistotu v životě.
Wir brauchen Stabilität im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se pro jistotu.
Nur für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro jakou jistotu hergot?
- Für welchen Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš pro jistotu, že?
Ach, du meinst nur für den Fall, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Brali něco jako jistotu.
Sie haben etwas vorausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Aspirin, prostě pro jistotu.
Und Aspirin, für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pro jistotu.
Pro forma, zur Überprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, střílel na jistotu.
- Ja, das waren gezielte Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak pro jistotu.
Du weißt schon, für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mám radši jistotu.
Es ist besser, kein Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pro jistotu.
Ja, gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Top 100 pro jistotu.
- Jedenfalls unter den 100 besten.
   Korpustyp: Untertitel
- Odzbrojit, jenom pro jistotu.
- Entwaffnen Sie ihn, für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu nikam nechoď.
Sie hauen bestimmt nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Naši občané potřebují právní jistotu.
Was unsere Bürger brauchen ist Rechtssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč tuto právní jistotu potřebujeme?
Warum brauchen wir diese Rechtssicherheit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bojové nože, jen pro jistotu.
- Kampfmesser für jeden, nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji jistotu bych chtěla mít.
Wenn ich deine Zuversicht hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu si sednu támhle.
Ich setz mich da hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je slastné nemít jistotu.
Die Wonne der Ungewissheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro jistotu udělám EKG.
Ich mache ein EKG, um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych mít tvou jistotu.
Ich wünschte, ich hätte deine Zuversicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě pro jistotu zkontroluji soubory.
- Ich werde auch die Unterlagen prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete sem pro jistotu záchranku.
Ruft einen Krankenwagen nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu buď na telefonu.
Halt dich bereit, nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu se ho zeptám.
Ich frage lieber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu mně mějte zaměřeného.
Behalten Sie bitte meine Lebenszeichen im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
To doufám, ale nemáme jistotu.
- Hoffe ich, aber ich bleibe wachsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jistotu ne. Všechno je relativní.
Ich denke im Vergleich ja.
   Korpustyp: Untertitel
Riskovat nebo hrát na jistotu.
Es zu riskieren oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
EM zbraň, jen pro jistotu.
EM-lmpulskanone, nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli to dvakrát. Pro jistotu.
Schicken Sie ihn zweimal, nur um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár hodin, jen pro jistotu.
- Zwei Stunden, um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ji pro jistotu pozorovat.
Wir werden sie sicherheitshalber genau im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vyjednávání nám dá jistotu.
Aber Verhandeln gibt uns Klarheit.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jsi už měl jistotu.
Sie interessiert nur Ordnung. - Das ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojedu pro jistotu s tebou.
- Ich komme mit.
   Korpustyp: Untertitel
Sekundární cíl, jen pro jistotu.
Als Ausweichziel, nur für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
- Rád bych sdílel vaši jistotu.
- Ihre Zuversicht hätt ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro jistotu zavolat doktora?
- Hast du den Arzt angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu řekněme dvě představení.
Nehmen wir mal an, zwei Vorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tentokrát jedeme na jistotu.
Aber diesmal schaffen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen pro jistotu.
- Nur eine Vorkehrung.
   Korpustyp: Untertitel
A taky chci mít jistotu.
Ich will auch, dass du dazugehörst.
   Korpustyp: Untertitel
Právo složit jistotu namísto obstavení
Sicherheitsleistung anstelle der vorläufigen Pfändung
   Korpustyp: EU
Podívám se, pro jistotu, ano?
Ich werde mal nachsehen, nur um sicherzugehen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu jsem zamluvil fotografa.
Ich bestellte einen Fotographen, nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jenom pro jistotu, kámo.
Hey, nur für den Fall, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A pro jistotu ji zazátkujou.
Sie haben keinen Korkenzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěla mít jistotu.
Ich bat sie nur um einen Nachweis.
   Korpustyp: Untertitel
Baileyová udělá pro jistotu testy.
Bailey wird auf einen Zusammenhang testen.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřím pro jistotu letové trati.
Ich kontrolliere vorsichtshalber die Flugbahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu to ještě vyzkoušíme.
Wir können 's ja mal ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady máte pro jistotu propustku.
- Hier ist ein Sicherheitsausweis.
   Korpustyp: Untertitel
To byla sázka na jistotu.
Das wär genau der richtige Zoo für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Potápěči pro jistotu prohledávají řeku?
Der Such-und Rettungsdienst sucht den Fluss nur für den Fall ab?
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro jistotu to zopakuj.
wiederholen Sie es bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych měl vaši jistotu.
Ich wünschte, ich wäre genauso zuversichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mít v této věci úplnou jistotu.
Das müssen wir ganz klar zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytovatelům služeb to přinese právní jistotu.
Dies schafft bei den Anbietern Rechtssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobci potřebují jasná pravidla a jistotu.
Die Hersteller brauchen klare Regelungen und Verlässlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé bylo záměrem vytvořit právní jistotu.
Das zweite Ziel war die Schaffung von Rechtssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zajistit právní jistotu celého návrhu pomocí:
– Gewährleistung der Rechtssicherheit im gesamten Vorschlag, indem
   Korpustyp: EU DCEP
Takže si je pro jistotu ještě necháme.
Wir sollten sie festhalten. Besser ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu se tam na to podíváte.
Lassen Sie das überprüfen, um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi nedělal nic jen pro jistotu?
Hast du noch nie was für alle Fälle und einfach nur so gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu proskenujte okolí a hledejte anomálie
- Scannen Sie nach Anomalien.
   Korpustyp: Untertitel
A pro jistotu vezměte i Lancelota.
Nehmt Lanzelot ruhig auch mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně, mám jistotu zaměstnání do konce života.
- Nein, wirklich. Ich habe absolute Berufssicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Shannone, sežeňte nějakého zdravotníka, jen pro jistotu.
Shannon, schnappen Sie uns einen Arzt, nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu si budu cestu vysypávat drobky.
Ich sollte Brotkrumen streuen, um mich nicht zu verirren.
   Korpustyp: Untertitel
Narůstající jistotu, že jsi prostě šťastlivec?
Die zunehmende Erkenntnis, dass du ein bekloppter Bastard bist?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, ja raději pro jistotu zapečetím loď
Auf Wiedersehen, Starbuck. Ich liebe dich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je dobrý ji mít, pro jistotu.
Aber es ist gut eine zu haben, es beruhigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tessa v tom vztahu necítí jistotu.
Tessa ist unsicher in ihrer Beziehung. - Sie hat Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Přesouváme začátek na devátou, pro jistotu.
Wir verlegen den Start auf neun.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to prověřím. Jen pro jistotu.
Ich werde nachsehen, nur um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie však pro jistotu uzavřela celou oblast.
Die Behörden haben das Gelände aus Sicherheitsmaßnahmen abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou malou jistotu, že přísun prášků nepřestane.
Etwas das sicherstellt das diese Pillen nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mít jistotu, že mi nechcete ublížit.
Ich vertraue darauf, dass Sie mir nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mít jistotu, že toho nikdy nezneužiju.
So weißt du, dass ich dem niemals nachgeben werde.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou mám jistotu, že dodržíte slovo?
Welche Garantien habe ich, daß Sie Wort halten?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu to zpět pro tu jistotu.
Bei Ihnen sorge ich für die nötige Garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mě nevyprovokuješ, v tom mám jistotu.
Mich haust du nicht übers Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
- A i kdyby jo, tak pro jistotu.
- Selbst wenn du es bist, nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu jsme jí vypumpovali žaludek.
Pumpten vorsorglich ihren Magen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro jistotu vezmeme Tiga s Hapem.
Bring aber Tig und Hap, mit, nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel