Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jizva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jizva Narbe 629 Wunde 34 Mal 4 Wundmal 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jizvaNarbe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IONSYS nesmí být umístěn na abnormálních místech , jako jsou jizvy , popáleniny , tetování a podobně .
IONSYS darf nicht auf veränderte Hautstellen wie Narben , Verbrennungen , Tätowierungen , etc . angebracht werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Ali, odkud máš tu jizvu na stehně?
Ali, woher kommt diese Narbe an deinem Oberschenkel?
   Korpustyp: Untertitel
Jizva
Narbe
   Korpustyp: Wikipedia
Barvu vlasů, očí, vysoký, malý, jizvu, cokoliv uvidíš, rozumíš?
Haare, Augenfarbe, groß, klein, Narben. Alles, was du siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Srebrenica je rána, která zanechala na historii Evropy hlubokou jizvu.
Srebrenica ist eine Wunde, die in der europäischen Geschichte eine tiefe Narbe hinterlassen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeš sice operován, ale holky jizvy žerou, tak ti stejně jednu udělám.
Mädels stehen ja schließlich auf Narben, also kriegst du von mir eine verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Deset let po konci starého rozdělení Evropy jsou jizvy ještě čerstvé.
Ein Jahrzehnt nachdem die alte Teilung Europas endete, sind die Narben noch nicht verheilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to špatné, ale jizvu budeš mít stejně.
Nicht schlecht, aber dir wird eine Narbe bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě nemělo žádné jizvy, žádné značky zubů, připomínající starou loveckou past.
Das Kind hatte keine Narben, keine Spuren, die wie die verblassenden Zähne alter Klappfallen aussahen.
   Korpustyp: Literatur
Byla pokrytá jizvami od zápasů, které musela bojovat.
Sein Körper war voller Narben aus früheren Kämpfen."
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "jizva"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvoje jizva vypadá dobře.
Deine Schusswunde sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal vás "Jizva" Zhang?
Wer hat dich geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Ta jizva vypadá staře.
Das Hämatom sieht alt aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkná jizva, co?
- Sieht nach Splitterwunden aus.
   Korpustyp: Untertitel
A zůstala mi ta jizva.
Tja, und das kam dabei raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta jizva není skoro vidět.
Narben sind schwer zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není jizva po operaci.
Dass das Schwein auf mich eingestochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jizva Zhang je na obtíž.
Was erlaubt sich dieser Kerl eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Jizva Zhang je těžké sousto.
Der Bandit ist ein ganz harter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jizva z války.
Das ist ein Ehrenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřená zlomenina, proto ta jizva.
Ich stürzte von einem Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte můj c - sekce jizva?
Sieht man meine Kaiserschnittnarbe?
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že jedinou stopou bude jizva.
Sie sagten, sie würde alles vergessen, nur die Narben würden bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jizva vypadá stará asi 5 let.
Das Narbengewebe ist etwa 5 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta tvá jizva na tváři?
Die Narben auf deiner Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mít všechno, pokud si skutečný Jizva!
Wärst du der Echte, müsste ich dir mein ganzes Geld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jizva zmizí dřív, než něco ucítíš.
Die Heilung erfolgt sofort, bevor Sie etwas spüren.
   Korpustyp: Untertitel
A mě nezůstane jizva po rakovině?
Und Krebs ist besser als Sexsucht?
   Korpustyp: Untertitel
Tvář samá jizva, jedno oko slepé.
Sein Gesicht vernarbt, mit einem toten Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť teď, že jizva je zhojená.
Besonders jetzt, wo die Nabe verheilt ist.
   Korpustyp: Untertitel
A udělá se na něm tlustá a tvrdá jizva.
Es ist dann ganz verdreht und hart.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na moji nohu, bude samá jizva.
Sieh dir mein Bein an. Es ist voller Narben!
   Korpustyp: Untertitel
*Tu modřina, jizva, boule.* *Krev stále někde mi kane. *
Ich hab' Narben und auch Beulen Und das hier ist zum Heulen
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje vyznamenání - tvoje válečnická jizva, jestli chceš.
Das ist dein Ehrenabzeichen, deine Kriegswunde, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, jak vypadám. Jizva se dokonale zahojila.
Es ist alles gut verheilt, du brauchst dir keine Sorgen zu machen, leg dich wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle je dokonalý Fred mínus blond vlasy a jizva.
Kyle ist absolut Fred, bis auf die blonden Haare und dem Schal.
   Korpustyp: Untertitel
A jakmile se strhne nezbyde nic než jizva.
Und wenn man es abreißt, sind wir füreinander nur Narben.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si myslí, že ta jizva Vás polidšťuje.
Sie scheint Sie menschlicher zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáte, až budu samá jizva? Chcete povečeřet s příšerou?
Was das Essen angeht und Ihr Programm, das müssen wir verlegen, bis die Hand verheilt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle jizva je z večera kdy jsme se potkali.
Die stammt von der Nacht, in der wir uns kennenlernten.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že by tu mohla zůstat jizva.
Ich befürchte, das könnte Narben hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně se zaznamenává každá jizva, nebo mateřský znamínko.
Alle Narben, Geburtsmale und sogar Leber-flecken werden normalerweise aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mě ještě svědí jizva po nastřižení hráze.
Mein Dammschnitt juckt immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jizva časem navíc docela vybledne, takže si ji nikdo ani nevšimne.
Und im Laufe der Zeit, wird sie ganz verblassen. Sie sollte nicht einmal auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen co se ti vrátí síla, jizva začne bez přestání růst.
Wenn du wieder bei Kräften bist, wird dein Arm bald toben.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je jizva, kterou jsi získal při snaze chránit mou ženu?
Die du bei dem Versuch empfingst, sie zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Oční poruchy : ulcerativní keratitida , defekt/ porucha epitelu rohovky , abraze rohovky , zánět přední oční komory , zhoršené hojení ( rohovka ) , snížená ostrost vidění , jizva na rohovce , zakalení rohovky .
Augenerkrankungen : Ulzerative Keratitis , Defekte/ Erkrankungen des Hornhautepithels , Hornhautabschürfung , Entzündung der vorderen Augenkammer ; Verzögerte Heilung der Hornhaut , verminderte Sehschärfe , Hornhautnarbe , Hornhauttrübung .
   Korpustyp: Fachtext
ulcerativní keratitida, defekt/ porucha epitelu rohovky, abraze rohovky, zánět přední oční komory, zhoršené hojení (rohovka), snížená ostrost vidění, jizva na rohovce, zakalení rohovky.
Ulzerative Keratitis, Defekte/Erkrankungen des Hornhautepithels, Hornhautabschürfung, Entzündung der vorderen Augenkammer; Verzögerte Heilung der Hornhaut, verminderte Sehschärfe, Hornhautnarbe, Hornhauttrübung.
   Korpustyp: Fachtext
vyrážka, zčervenání v místě vpichu, plísňová infekce nehtů, infekce kůže, puchýře, svědění kůže, keloidní jizva, bolest v jizvě, strup, přítomnost znamének na kůži, abnormální růst vlasů.
Ausschlag, Rötung an der Injektionsstelle, Pilzinfektion der Nägel, Hautinfektionen, Blasen, juckende Haut, Keloidnarben, Narbenschmerzen, Schorfbildung, Hautwarzen, abnormales Haarwachstum
   Korpustyp: Fachtext
Má-li se tato jizva zahojit, bude zapotřebí vyvinout mnoho úsilí o oživení fungujícího hospodářství, posílení vnitřní bezpečnosti a zlepšení vztahů mezi Palestinci a jejich sousedy a mezinárodním společenstvím.
Wenn diese Wunden heilen sollen, müssen große Anstrengungen unternommen werden, um eine funktionierende Wirtschaft wiederherzustellen, die innere Sicherheit zu stärken und die Beziehungen der Palästinenser zu ihren Nachbarn und der internationalen Gemeinschaft zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar