Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IONSYS nesmí být umístěn na abnormálních místech , jako jsou jizvy , popáleniny , tetování a podobně .
IONSYS darf nicht auf veränderte Hautstellen wie Narben , Verbrennungen , Tätowierungen , etc . angebracht werden .
- Ali, odkud máš tu jizvu na stehně?
Ali, woher kommt diese Narbe an deinem Oberschenkel?
Barvu vlasů, očí, vysoký, malý, jizvu, cokoliv uvidíš, rozumíš?
Haare, Augenfarbe, groß, klein, Narben. Alles, was du siehst.
Srebrenica je rána, která zanechala na historii Evropy hlubokou jizvu.
Srebrenica ist eine Wunde, die in der europäischen Geschichte eine tiefe Narbe hinterlassen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudeš sice operován, ale holky jizvy žerou, tak ti stejně jednu udělám.
Mädels stehen ja schließlich auf Narben, also kriegst du von mir eine verpasst.
Deset let po konci starého rozdělení Evropy jsou jizvy ještě čerstvé.
Ein Jahrzehnt nachdem die alte Teilung Europas endete, sind die Narben noch nicht verheilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to špatné, ale jizvu budeš mít stejně.
Nicht schlecht, aber dir wird eine Narbe bleiben.
Dítě nemělo žádné jizvy, žádné značky zubů, připomínající starou loveckou past.
Das Kind hatte keine Narben, keine Spuren, die wie die verblassenden Zähne alter Klappfallen aussahen.
Byla pokrytá jizvami od zápasů, které musela bojovat.
Sein Körper war voller Narben aus früheren Kämpfen."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední měsíce vnitřních bojů však v Palestincích zanechaly hlubokou jizvu.
Die internen Kämpfe der letzten Monate haben bei den Palästinensern tiefe Wunden hinterlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ali, woher kommt diese Wunde?
Občas jsou dějinné jizvy tak čerstvé, že si i demokratické vlády úmyslně vynucují mlčení, aby posílily jednotu.
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stefan pravdu díky nátlaku ukryl, ale citové jizvy stále ještě nevymizely.
Stefan hat dich die Wahrheit vergessen lassen, aber die emotionalen Wunden lungern immer noch in dir.
Jizvy z faktické občanské války z 30. let se navíc v té době ještě zcela nezhojily:
Außerdem waren die Wunden des bürgerkriegsähnlichen Kampfes in den 1930er Jahren noch nicht verheilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem se snažil ho zastavit, zůstala mi tahle jizva: smrtelná kletba.
lm Kampf gegen ihn traf mich sein Fluch. Diese Wunde ist mein Todesurteil.
Tádžikistán stále nese jizvy brutální občanské války mezi sekulárními silami a džihádisty, která vypukla na začátku devadesátých let po pádu Sovětského svazu.
In Tadschikistan sind die Wunden des brutalen Bürgerkriegs zwischen säkularen Kräften und Jihadi-Gruppen, der nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion Anfang der 90er-Jahre ausbrach, noch nicht verheilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jizvy od vás jsou stále hluboko ve mně!
Aber die Wunden, die Sie mir zugefügt haben, sind immer noch ganz tief hier drin vergraben.
Poskytnutím pomoci Číně v oblastech energetických a ekologických otázek se snad mohou začít hojit jizvy, jež jsou pozůstatkem války s Japonskem.
Indem man China in den Bereichen Energie und Umwelt unterstützt, ist es vielleicht möglich, dass die Wunden aus dem Krieg mit Japan zu verheilen beginnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomyslete, kolik po těle má jizev, stojí v řadě jak hroby na hřbitově.
Seht an die Wunden, die sein Körper trägt. Sie gleichen Gräbern auf geweihtem Boden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale podle té jizvy to znamená, že patří do stejné mafie.
Aber trägt auch das Mal, der Mafia der 14. Straße.
Zahojil mou ránu, ale jizva zůstala.
Er heilte die Schusswunde, aber das Mal an meinem Arm ist geblieben.
Taková jizva se vytvoří jen když tě někdo udeří zlým zakletím velmi zlým zakletím.
So ein Mal bekommt man bloß, wenn ein mächtiger Fluch einen berührt.
- Zbaví se těch jizev nakonec?
Werden die Male letztendlich weggehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty jizvy na tvé kůži postupně vymizí.
Die Wundmale auf der Haut werden verschwinden.
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "jizva"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvoje jizva vypadá dobře.
Deine Schusswunde sieht gut aus.
Poslal vás "Jizva" Zhang?
Das Hämatom sieht alt aus.
- Sieht nach Splitterwunden aus.
Tja, und das kam dabei raus.
Ta jizva není skoro vidět.
Narben sind schwer zu erkennen.
- Tohle není jizva po operaci.
Dass das Schwein auf mich eingestochen hat.
Was erlaubt sich dieser Kerl eigentlich?
Jizva Zhang je těžké sousto.
Der Bandit ist ein ganz harter Hund.
Das ist ein Ehrenzeichen.
Otevřená zlomenina, proto ta jizva.
Ich stürzte von einem Zaun.
Vidíte můj c - sekce jizva?
Sieht man meine Kaiserschnittnarbe?
Říkali, že jedinou stopou bude jizva.
Sie sagten, sie würde alles vergessen, nur die Narben würden bleiben.
Jizva vypadá stará asi 5 let.
Das Narbengewebe ist etwa 5 Jahre alt.
Co ta tvá jizva na tváři?
Die Narben auf deiner Wange.
Můžeš mít všechno, pokud si skutečný Jizva!
Wärst du der Echte, müsste ich dir mein ganzes Geld geben.
Jizva zmizí dřív, než něco ucítíš.
Die Heilung erfolgt sofort, bevor Sie etwas spüren.
A mě nezůstane jizva po rakovině?
Und Krebs ist besser als Sexsucht?
Tvář samá jizva, jedno oko slepé.
Sein Gesicht vernarbt, mit einem toten Auge.
Zvlášť teď, že jizva je zhojená.
Besonders jetzt, wo die Nabe verheilt ist.
A udělá se na něm tlustá a tvrdá jizva.
Es ist dann ganz verdreht und hart.
Podívej se na moji nohu, bude samá jizva.
Sieh dir mein Bein an. Es ist voller Narben!
*Tu modřina, jizva, boule.* *Krev stále někde mi kane. *
Ich hab' Narben und auch Beulen Und das hier ist zum Heulen
To je tvoje vyznamenání - tvoje válečnická jizva, jestli chceš.
Das ist dein Ehrenabzeichen, deine Kriegswunde, wenn du willst.
Chci vědět, jak vypadám. Jizva se dokonale zahojila.
Es ist alles gut verheilt, du brauchst dir keine Sorgen zu machen, leg dich wieder hin.
Kyle je dokonalý Fred mínus blond vlasy a jizva.
Kyle ist absolut Fred, bis auf die blonden Haare und dem Schal.
A jakmile se strhne nezbyde nic než jizva.
Und wenn man es abreißt, sind wir füreinander nur Narben.
Lidé si myslí, že ta jizva Vás polidšťuje.
Sie scheint Sie menschlicher zu machen.
Čekáte, až budu samá jizva? Chcete povečeřet s příšerou?
Was das Essen angeht und Ihr Programm, das müssen wir verlegen, bis die Hand verheilt ist.
Tahle jizva je z večera kdy jsme se potkali.
Die stammt von der Nacht, in der wir uns kennenlernten.
Bojím se, že by tu mohla zůstat jizva.
Ich befürchte, das könnte Narben hinterlassen.
Normálně se zaznamenává každá jizva, nebo mateřský znamínko.
Alle Narben, Geburtsmale und sogar Leber-flecken werden normalerweise aufgeführt.
Pořád mě ještě svědí jizva po nastřižení hráze.
Mein Dammschnitt juckt immer noch.
Jizva časem navíc docela vybledne, takže si ji nikdo ani nevšimne.
Und im Laufe der Zeit, wird sie ganz verblassen. Sie sollte nicht einmal auffallen.
Jen co se ti vrátí síla, jizva začne bez přestání růst.
Wenn du wieder bei Kräften bist, wird dein Arm bald toben.
Kde je jizva, kterou jsi získal při snaze chránit mou ženu?
Die du bei dem Versuch empfingst, sie zu retten?
Oční poruchy : ulcerativní keratitida , defekt/ porucha epitelu rohovky , abraze rohovky , zánět přední oční komory , zhoršené hojení ( rohovka ) , snížená ostrost vidění , jizva na rohovce , zakalení rohovky .
Augenerkrankungen : Ulzerative Keratitis , Defekte/ Erkrankungen des Hornhautepithels , Hornhautabschürfung , Entzündung der vorderen Augenkammer ; Verzögerte Heilung der Hornhaut , verminderte Sehschärfe , Hornhautnarbe , Hornhauttrübung .
ulcerativní keratitida, defekt/ porucha epitelu rohovky, abraze rohovky, zánět přední oční komory, zhoršené hojení (rohovka), snížená ostrost vidění, jizva na rohovce, zakalení rohovky.
Ulzerative Keratitis, Defekte/Erkrankungen des Hornhautepithels, Hornhautabschürfung, Entzündung der vorderen Augenkammer; Verzögerte Heilung der Hornhaut, verminderte Sehschärfe, Hornhautnarbe, Hornhauttrübung.
vyrážka, zčervenání v místě vpichu, plísňová infekce nehtů, infekce kůže, puchýře, svědění kůže, keloidní jizva, bolest v jizvě, strup, přítomnost znamének na kůži, abnormální růst vlasů.
Ausschlag, Rötung an der Injektionsstelle, Pilzinfektion der Nägel, Hautinfektionen, Blasen, juckende Haut, Keloidnarben, Narbenschmerzen, Schorfbildung, Hautwarzen, abnormales Haarwachstum
Má-li se tato jizva zahojit, bude zapotřebí vyvinout mnoho úsilí o oživení fungujícího hospodářství, posílení vnitřní bezpečnosti a zlepšení vztahů mezi Palestinci a jejich sousedy a mezinárodním společenstvím.
Wenn diese Wunden heilen sollen, müssen große Anstrengungen unternommen werden, um eine funktionierende Wirtschaft wiederherzustellen, die innere Sicherheit zu stärken und die Beziehungen der Palästinenser zu ihren Nachbarn und der internationalen Gemeinschaft zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar