Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
V samostatném textu musí být uvedeno jméno a popis oblasti nebo jednotky,
Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind im Freitext anzugeben.
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Jména a adresy těchto výrobců jsou uvedeny v příloze.
Namen und Anschriften dieser Hersteller sind im Anhang aufgeführt.
Lízo, přidej další jméno na náš vánoční seznam.
Lisa, füg einen weiteren Namen der Weihnachtskarten-Liste hinzu.
Pan Gargani předloží jménem Výboru pro právní záležitosti ústní zprávu v dané záležitosti.
Herr Gargani wird im Namen des Rechtsausschusses mündlich Bericht zu diesem Thema erstatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnny je hloupé jméno, špatně se pamatuje a snadno zapomíná.
Johnny ist ein Name, den man sehr schnell wieder vergißt.
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Erik přerušil všechny kontakty se svojí rodinou. Dokonce si změnil jméno.
Erik hat den Kontakt zur Familie abgebrochen und seinen wohlklingenden Namen geändert.
Uveďte místo a datum, podpis a jméno vývozce.
Ort und Datum, Unterschrift und Name des Ausführers.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa osoby, která poskytuje jistotu
Name und Vorname(n) oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Sicherheitsleistenden.
Bajorané mají na prvním místě příjmení, pane. Jméno až na druhém.
Bajoraner haben den Familiennamen vorne, den Vornamen hinten.
Jména fyzických osob musí obsahovat příjmení a jméno.
Bei natürlichen Personen sind Familienname und Vornamen anzugeben.
Přirozeně. Ale komorné si často říkají jenom křestními jmény.
Natürlich, aber Dienstmädchen wurden oft nur mit Vornamen angesprochen.
Uvede se plné jméno nebo obchodní firma a adresa odesílatele/vývozce.
Anzugeben sind Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift des Beteiligten.
Řekněme, že křestní jméno by bylo třeba Barney.
Sagen wir, sein erster Vorname ist beispielsweise Barney.
Uveďte celé jméno (osoby či obchodní firmy) a adresu držitele režimu tranzitu.
Anzugeben sind Name und Vorname bzw. Firma und vollständige Anschrift des Inhabers des Versandverfahrens.
Škoda, delfíni se už naučili vaše jména.
Oh! Die Delfine können schon eure Vornamen.
Údaje by měly zahrnovat: celé jméno a adresu, datum narození a vnitrostátní identifikační číslo.
Die anzugebenden Daten umfassen: Name und Vorname und vollständige Anschrift, Geburtsdatum und nationale Identifikationsnummer.
Waris je křestní jméno. Dirie, to je příjmení.
- Waris ist dein Vorname, Dirie ist dein Familienname.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám zatknout dva sráče, jejichž jména mi přistála na stole.
Ich bin hier, um zwei Arschlöcher festzunehmen, das ist mein Auftrag.
Za tímto účelem uzavře vysoký představitel s Rozvojovým programem OSN, jednajícím jménem střediska SEESAC, nezbytná ujednání.
Hierfür trifft der Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem UNDP, das im Auftrag der SEESAC handelt.
Zařizuji zde v jeho jménu důležité záležitosti.
Ich erledige wichtige Geschäfte in seinem Auftrag.
Ta chce, aby jste přišel na Narnu, dal jim požehnání a nechal je vládnout ve vašem jméně.
Sie sollen zurückkommen, Ihren Segen geben und sie die Narn in Ihrem Auftrag verwalten lassen.
Evropský hospodářský a sociální výbor vždy využívá nezávislé překladatele, jejichž jména jsou uvedena na seznamech sestavených po interinstitucionálních výběrových řízeních.
Die Aufträge werden vom Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss prinzipiell an freiberufliche Übersetzer vergeben, die im Anschluss an interinstitutionelle Ausschreibungen in die entsprechenden Verzeichnisse aufgenommen wurden.
Za tímto účelem uzavře s Rozvojovým programem OSN, jednajícím jménem střediska SEESAC, nezbytnou dohodu.
Hierfür trifft sie die erforderliche Vereinbarung mit dem UNDP, das im Auftrag der SEESAC handelt.
Doufám, že jsem tady správně, přišel jsem ve jménu velvyslance Mollariho a chtěl bych hovořit s vaším vůdcem.
Ich bin hier im Auftrag von Botschafter Mollari und muss mit einem verantwortlichen sprechen.
Opatření technické pomoci přijatá z podnětu Komise nebo jejím jménem mohou být financována ve výši 100 %.
Maßnahmen, die im Rahmen der technischen Hilfe auf Initiative oder im Auftrag der Kommission durchgeführt werden, können zu 100 % finanziert werden.
Požádali tě, aby ses přidal k misi ve jménu své země a ty jsi to udělal.
Dir wurde eine Mission im Auftrag deines Landes befohlen, - und du hast sie ausgeführt.
byla sdělována všem osobám pracujícím pro organizaci nebo jejím jménem a
allen Personen mitgeteilt wird, die für die Organisation oder in deren Auftrag arbeiten, und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JMÉNO LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU A POKUD JE NUTNÉ , CESTA( Y ) PODÁNÍ
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS UND , FALLS ERFORDERLICH , ART( EN ) DER ANWENDUNG
SEZNAM JMEN, LÉKOVÁ FORMA, SÍLA PŘÍPRAVKU, CESTY PODÁNÍ, ŽADATELÉ V ČLENSKÝCH ZEMÍCH
VERZEICHNIS DER BEZEICHNUNGEN, DARREICHUNGSFORMEN, STÄRKEN DER ARZNEIMITTEL, ART DER ANWENDUNG, ANTRAGSTELLER IN DEN MITGLIEDSTAATEN
Jedno nebo více jmen vytvořených a udržovaných pro poštovní účely s cílem identifikovat členění adres a míst poštovního doručování.
Eine oder mehrere zu postalischen Zwecken geschaffene und zur Untergliederung von Adressen und Zustellungspunkten verwendete Bezeichnung(en).
Územní správní jednotka, která je zdrojem obsahu jména územní správní jednotky.
Die Verwaltungseinheit, die die inhaltliche Quelle der Bezeichnung der Verwaltungseinheit ist.
Místa původu a místa zpracování jakéhokoli zemědělského produktu nebo potraviny uvedené na trh pod zapsaným jménem podle tohoto nařízení budou jasně a viditelně uvedena na etiketě.
Ursprungs- und Verarbeitungsort aller Agrarerzeugnisse oder Lebensmittel, die unter einer eingetragenen Bezeichnung gemäß dieser Verordnung vermarktet werden, werden klar und deutlich sichtbar auf dem Etikett angegeben.
Existuje jméno pro první rande s někým, s kým jsi už chodil?
Gibt es eine Bezeichnung für das erste Date mit jemandem, mit dem man schon mal zusammen war?
Kvalitativní informace umožňující rozpoznat, jaké postavení by se mělo dát jménu s ohledem na jeho standardizaci a/nebo aktuálnost.
Qualitative Information, die anzeigt, inwieweit der Bezeichnung hinsichtlich ihrer Standardisierung und/oder Aktualität vertraut werden kann.
Identifikace pevného umístění nemovitosti za pomoci strukturované kompozice zeměpisných jmen a identifikátorů.
Kennzeichnung des festen Standorts eines Grundstücks durch eine strukturierte Anordnung von geografischen Bezeichnungen und Identifikatoren.
Jména a taxonomická pojetí druhu uvedená v celoevropském seznamu druhů, který je zveřejněn na portálu EU-Nomen.
Bezeichnungen und taxonomische Konzepte gemäß dem im Portal EU-Nomen veröffentlichten Pan European Species Inventory.
Ve všech případech musí vědecký název obsahovat latinské rodové jméno a druhové jméno.
Der wissenschaftliche Name umfasst in jedem Fall die lateinischen Bezeichnungen der Gattung und der Art.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci je tímto ujistit, že nebudu mít klid, dokud jejich jména neočistím.
Ich versichere euch, nicht zu ruhen, bis euer guter Ruf wiederhergestellt ist.
Nejprve směrnici o službách, jelikož naše ekonomika a naše životy jsou nepochybně velmi závislé na službách, a my nemůžeme dopustit, aby společnosti se špatným jménem zahltily celé jedno odvětví.
Zuerst die Dienstleistungsrichtlinie, weil unsere Wirtschaft und unser Leben klar von Dienstleistungen abhängen und wir nicht einfach zulassen können, dass Unternehmen mit einem schlechten Ruf einen ganzen Gewerbezweig schlecht machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud šlo o něj, neměl jsem dobré jméno mezi obchodníky.
Ihrer Meinung nach sorgte ich für einen schlechten Ruf der Waffenhändler.
Mezi evropskými spotřebiteli se těší dobrému postavení díky svému dobrému jménu.
Sie haben dank ihres Ansehens einen guten Ruf bei den europäischen Verbrauchern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsoby šíření informací by měly zohledňovat konkrétní okolnosti dané události hromadné škody, svobodu projevu, právo na informace, právo na ochranu dobrého jména nebo hodnot žalované společnosti před tím, než soud v konečném rozsudku stanoví její odpovědnost za údajné porušení práva nebo za vznik škody.
Bevor das Gericht in einem endgültigen Urteil die Verantwortung für eine Rechtsverletzung oder einen Schaden festgestellt hat, sollten bei der Wahl der Methode zur Verbreitung der Informationen die besonderen Umstände des betreffenden Massenschadensereignisses, das Recht auf freie Meinungsäußerung, das Auskunftsrecht und das Recht auf Schutz des guten Rufes oder des Unternehmenswerts des Beklagten berücksichtigt werden.
Tvrdí rovněž, že poškození dobrého jména spolu s pokutami je velmi důležitou součástí jejich přístupu a boje za vyčištění společností.
Sie haben ferner berichtet, dass die Gefährdung ihres guten Rufs in Verbindung mit den Geldbußen ausschlaggebend für ihre Haltung und ihr Vorgehen sei, in ihren Unternehmen Ordnung zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dal sis práci s ochranou mého jména, zakryl jsi tu nehodu, zničil jsi ty hrozné zakrvavené šaty.
All die Umstände, meinen Ruf zu wahren, das Vertuschen des Unfalls, das Kleid mit den Blutflecken, das du vernichtet hast.
Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
Ein guter Ruf ist erstrebenswerter als großer Reichtum. Ein gefallen ist besser als silber und gold.
– Vytvoření „označení kvality ETI“, jehož úroveň musí být značně vyšší než univerzitní titul získaný mimo ETI, by mohlo přispět k rozšíření dobrého jména této instituce a k prosazení jejího uznávání ve světovém měřítku.
– Die Schaffung des „ETI-Gütezeichens“, dessen Niveau deutlich über dem eines Hochschulabschlusses außerhalb des ETI liegen muss, könnte zur Förderung des Rufs des Instituts und zur Festigung seiner Anerkennung auf Weltebene beitragen.
Žádám Evropskou komisi, aby vytvořila zvláštní programy pro znevýhodněné děti a zohlednila přitom vše, čeho členské státy dosáhly, a zabránila tak pokusům o pošpinění jejich dobrého jména.
Ich appelliere an die Europäische Kommission, spezielle Programme für benachteiligte Kinder aufzulegen und dabei zu berücksichtigen, was die Mitgliedstaaten bereits erreicht haben, und alle Versuche zu verhindern, deren guten Ruf zu beschmutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítám rovněž ustanovení o pozitivním zveřejňování jmen.
Ich begrüße auch die Regelung zur positiven Benennung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníval jsem se, že Pel Orton je vznešenější jméno než jen Orton.
Ich war immer der Meinung, dass Pel Orton eine vornehmere Benennung ist als nur Orton.
Výkonný ředitel oznámí hostitelskému členskému státu jejich jména .
Er unterrichtet den Einsatzmitgliedstaat über die Benennung .
popis zkoušek požadovaných v bodech 21A.127 a 21A.128 a jména osob oprávněných pro účely bodu 21A.130 písm. a);
Beschreibung der Prüfungen gemäß 21A.127 und 21A.128 und Benennung der im Sinne von 21A.130(a) befugten Personen.
popis zkoušek požadovaných v bodech 21.A.127 a 21.A.128 a jména osob oprávněných pro účely bodu 21.A.130 písm. a);
Beschreibung der Prüfungen gemäß den Nummern 21.A.127 und 21.A.128 und Benennung der im Sinne von Nummer 21.A.130 Buchstabe a befugten Personen,
Kliknutím na toto tlačítko přejmenujete právě zvolený filtr. Filtry, jejichž jméno začíná na "lt;", jsou pojmenovány automaticky. Pokud jste filtr náhodou přejmenovali a chcete zpět automaticky vytvořené jméno, klikněte na tlačítko a pak na Vyprázdnit a OK.
Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter umzubenennen. Filter werden automatisch benannt, solange sie mit" lt ;" beginnen. Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden Dialog OK.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K jeho otiskům patří půl tuctu zločinů po celém státě, ale žádné jméno.
Habe einen Treffer auf seine Abdrücke für ein halbes Dutzend Straftaten im gesamten Land, aber keine Identifizierung.
Uvidíme, až dostaneme jméno.
Warte auf die Identifizierung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože by se jméno firmy stalo synonymem pro pašování drog.
Weil unser Firmenname ein Synonym für Drogenschmuggel geworden wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) uvedení toho, co je obsahem obchodní záruky a podmínky pro její uplatnění, zejména trvání, místní působnost záruky a jméno a adresu poskytovatele záruky;
(b) die Festlegung des Inhalts der gewerblichen Garantie und der Bedingungen für ihre Inanspruchnahme; anzugeben sind insbesondere die Dauer und der räumliche Geltungsbereich des Garantieschutzes sowie der Name und die Anschrift des Garantiegebers,
Dobře, takže teď, její lži znehodnotily moje jméno.
Okay, also ist gerade mein Name durch ihre Lüge von geringerem Wert.
- Takže, pokud Diana Payne není její pravé jméno, jak kdy zjistíme její příběh?
Also wenn Diana Payne nicht ihr wirklicher Name ist, wie sollen wir dann jemals ihre Geschichte herausfinden?
Ne, Charlie, nikdy jsem ji neviděl. Ale budeš zpovídat její přátelé, moje jméno se může objevit, takže kdyby se objevilo, dej mi jenom vědět, dobře?
Nein, Charlie, hab sie nie getroffen, aber wenn Du ihre Freunde befragst, könnte mein Name vielleicht auftauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jméno systému (pokud je dostupné)
Systemname (falls verfügbar)
obchodní jméno
Handelsname
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obchodní jména, jsou-li chráněna jako výhradní vlastnická práva v dotčeném vnitrostátním právu,
Handelsnamen, soweit es sich dabei nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaates um ausschließliche Rechte handelt;
název výrobce, registrované obchodní jméno nebo registrovaná obchodní značka, kontaktní adresa;
Herstellername, eingetragener Handelsname oder eingetragene Handelsmarke und Kontaktanschrift;
totožnost obchodníka, například jeho obchodní jméno;
die Identität des Gewerbetreibenden, beispielsweise seinen Handelsnamen;
totožnost obchodníka, například jeho obchodní jméno;
die Identität des Unternehmers, beispielsweise seinen Handelsnamen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jméno
1082 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Isländischer Personenname
Argumentu jsou jméno databáze a jméno tabulky.
Argumente sind der Datenbankname und der Tabellenname.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Mé jméno. Otec mi dal dlouhé jméno.
Eigentlich Jagat Janani, "Mutter der Welt".
Je vyžadováno jméno sítě.
Der Netzwerkname muss angeben werden.
Je vyžadováno jméno kanálu.
Der Kanalname muss angegeben werden.
Uživatelské jméno pro oprávnění.
Benutzername für die Autorisierung.
Uživatelské jméno je prázdné!
Uživatelské jméno je prázdné!
Der Benutzername ist leer.
- Koukněte na jméno doktora.
- Überprüfen Sie den Arzt auf dem Schild.
Chlapče máš nějaké jméno?
- Jméno vraha z "Halloweenu".
Wie hieß der Killer in "Halloween"?
Den Vornamen weiß ich nicht.
Weißt du noch, wie ich heiße?
Hallo, ich heiße Barbara.
Deiner und die der anderen.
Meinen kennen Sie bereits.
Woher weiß sie, wie ich heiße?
Ich hätte es erraten müssen.
Jemand hat nach mir gerufen?
- Meine Tochter, wie heißt sie?
Luxusní jméno pro policii.
Hochtrabendes Wort für Polizei.
"Děvka" je podstatné jméno.
"Schlampe" ist ein Nomen.
- Wird es dort Alkohol geben?
Na jméno dívky, neustále.
Einen Mädchennamen. Nach einem Mädchen fragte er mich.
Dobře, jaké jméno používá?
Gut, und welche benutzt er zurzeit?
Ziyal je cardassijské jméno.
Das Kaninchen heißt Harvey.
Chief O'Brien ist mit Ihrer Feuerentscheidung nicht einverstanden.
- Sekretářka má mé jméno.
- Ich habe mich angemeldet.
Man hat ihn meinetwegen Dax genannt.
Jejich jméno bylo Cameronovi.
Damit wir beide Welten kannten.
Keine Ahnung, wie er heißt.
Ich weiß nicht, wie sie heißt.
- Já nevím. Nerekla jméno.
- Sie hat mir nicht gesagt, wie sie heißt.
Nabízel jméno tvé asistentky.
Das Angebot war, deine Assistentin zu werden.
- Sie wissen, wie du heißt.
- Pronajatý na tvé jméno.
Konnten Sie das Opfer identifizieren?
-Nezmiňují tvoje jméno, ne?
Du wirst nicht namentlich erwähnt, oder?
Ist das nicht ein Mädchenname?
Paráda, znáte moje jméno!
Wahnsinn, Sie wissen, wie ich heiße.
Žádné jméno mi nepřidělili.
Der ist mir nicht zugewiesen worden.
Woher weißt du, wie ich heiße?
War das so was wie sein Künstlername?
Und sag das andere auch, Lena.
Poznává někdo jméno "Dobrodinec"?
Kennt einer den Decknamen "Wohltäter"?
- Bricàbrac, so heisse ich.
Ich will den weißen Jungen.
-Znáš moje oblíbené jméno?
Was ist mein Lieblingsname?
- Nepotřebuji jméno, pane.
- Neznám vaše křestní jméno.
- Sagen Sie mir doch Ihren Vornamen!
- Ja, was steht denn da drauf?
Hat er gesagt, wie er heißt?
- Du hast einen Mädchennamen gewählt?
Willst du nicht wissen, wie ich heiße?
Jo, mám prostřední jméno.
Ja, ich hab einen zweiten Vornamen.
Nejčastější jméno pro medvěda?
- Der häufigste Bärenname?
Zkouším si vybudovat jméno.
Ich versuche immer noch, mich zu etablieren.
- Da ist er mir übern Weg gelaufen.
Der Geburtsname Ihrer Mutter?
Jak hláskujete jméno Ramón?
- Wie schreibt man "Ramone?"
- Kennt ihr denn den König nicht?