Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A kdyby byl člověk schopen takové katastrofy očekávat, vydělal by jmění.
Würde man solche Desaster voraussehen können, könnte man ein Vermögen machen.
Sjednocení Německa totiž stálo celé jmění, které mohlo být investováno do nejnovějších technologií a ekonomického růstu.
Die deutsche Wiedervereinigung hat ein Vermögen gekostet, das in Technologie und Wachstum hätte investiert werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lugo, můžeš mě připravit o život, ale ne o mý jmění.
Lugo, du kannst mir mein Leben nehmen, aber nicht mein Vermögen!
Převod tudíž dle jeho názoru představuje z obchodního hlediska nejlogičtější využití tohoto jmění.
Daher stelle die Übertragung die kommerziell sinnvollste Verwendung dieses Vermögens dar.
V té době už vydělal a zase přišel o jmění. Ale hned se zase vzmohl.
Himmel, er hatte ein Vermögen gewonnen und verloren, gewann dann aber ein noch größeres.
Táž zásada platí za předpokladů převodu jmění na soukromou osobu .
Dieser Grundsatz gilt auch im Fall der Übertragung des Vermögens auf ein privatwirtschaftliches Unternehmen .
Utratil byste celé své jmění, abyste jednu našel!
Hat also Euer Vermögen nicht gereicht für wahre Pracht?
Podle preambule směrnice nemůže stát uvést nedostatečné jmění jako důvod k odmítnutí povolení k pobytu, neboť by se jednalo o nepřípustnou diskriminaci.
Folgt man der Präambel der Direktive, so darf der Staat die Aufenthaltserlaubnis nicht wegen unzureichenden Vermögens verweigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle u mě není zrovna velký jmění, Butchi.
Da ist nicht gerade ein Vermögen drin, Butch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K datu oznámení se Sogepa podílela ve výši 25 % na základním jmění belgického hutního výrobce Cockerill Sambre.
Zum Zeitpunkt der Anmeldung beteiligte sich die Sogepa zu 25 % am Kapital des belgischen Stahlerzeugers Cockerill Sambre.
To protože neví, že jeho čisté jmění právě spadlo o polovinu.
Das liegt daran, dass sie nicht weiß, dass sein Kapital gerade um die Hälfte gesunken ist.
Sdělení rozlišuje čtyři situace, ve kterých mohou mít veřejné orgány příležitost získat podíl na jmění společnosti:
Die Mitteilung unterschiedet vier Situationen, bei denen sich die öffentliche Hand veranlasst sehen kann, sich am Kapital von Unternehmen zu beteiligen:
Myslel jsem, že chcete obchodovat, abyste zvětšila své jmění.
Ich dachte, Sie wollten an die Börse, Ihr Kapital vergrößern.
Před převedením směrnice o kapitálové přiměřenosti do německého práva bylo mnoho zemských bank vybaveno základním jměním k ručení v poměrně malé výši.
Vor der Umsetzung der Solvabilitätsrichtlinie in deutsches Recht waren viele Landesbanken verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet.
Podle statutu smí mít banka nesplacené úvěry v maximální výši dvaapůlnásobku svého základního jmění.
Laut ihrer Satzung dürfen die ausstehenden Darlehen der Bank das Zweieinhalbfache ihres Kapitals nicht übersteigen.
Program na zlepšení činnosti především předpokládá zvýšení investic do jmění a do zaměstnanců, aby se zvýšila kvalita údržby a použitelnost elektráren.
Dieser Plan sieht verstärkte Investitionen in Kapital und Personal vor, um die Qualität der Wartung und die Verfügbarkeit der Kraftwerke zu verbessern.
v roce 2006 navýšení jmění o 64 milionů EUR ve formě přednostních akcií,
2006 soll das Kapital um weitere 64 Mio. EUR in Form von Vorzugsaktien aufgestockt werden.
Někteří již své jmění přesunují z Ruska jinam.
Manche ziehen ihr Kapital aus Russland ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konsolidované vlastní jmění (účetní hodnota) skupiny ke dni 31. prosince 2004 činilo 1288 milionů NOK (zhruba 154 milionů EUR).
Das konsolidierte Kapital (der Bilanzwert) der Gruppe betrug zum 31.12.20041288 Millionen NOK (etwa 154 Millionen EUR).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož potraviny jsou nejdůležitějším kolektivním jměním zemědělského odvětví, jejich výroba musí být zabezpečena zejména za účelem zajišťování dodávek potravin v průběhu příštích desetiletí.
Da Nahrungsmittel das wichtigste kollektive Gut des Agrarsektors sind, muss die Nahrungsmittelproduktion sichergestellt sein, besonders im Hinblick auf die Ernährungssicherheit in den kommenden Jahrzehnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panenství je jmění, jehož cena neklesá.
Jungfräulichkeit ist ein Gut, das nicht so schnell an Wert verliert.
15. vítá, že je Afrika zařazena mezi hlavní iniciativy v oblasti rozvoje spolu s financováním, soudržností a mezinárodním veřejným jměním; je překvapen, že vrcholná schůzka G8 je uznávána jako klíčový hráč rozvojové politiky, zatímco mezinárodní organizace, které stojí v čele v oblasti rozvojové spolupráce, zmíněny nejsou;
15. begrüßt die Tatsache, dass Afrika ebenso wie Finanzierung, Kohärenz und internationale öffentliche Güter im Rahmen der Schlüsselinitiativen für die Entwicklung berücksichtigt wurde; ist erstaunt, dass der G8-Gipfel als entscheidender Partner in der Entwicklungspolitik anerkannt wird, während führende internationale Organisationen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit nicht erwähnt werden;
Když dóže sám a soud mu odpustí pokutu za propadlou půlku jmění,
beliebt mein gnädger Herr und das Gericht, die Buße seines halben Guts zu schenken,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nemajíc tušení o svém jmění, prospávala tu dny, avšak objetí tohoto malého tlustého těla s trošku kulatými zády jí nemohlo toto jmění vyrvat, jím však mohlo pohnout a povzbudit k obtížné cestě.
ohne von ihrem Besitz zu wissen, verschlief sie hier die Tage, aber eine Umarmung dieses kleinen, dicken, ein wenig rundrückigen Körpers konnte ihr zwar den Besitz nicht entreißen, konnte aber an ihn rühren und aufmuntern für den schweren Weg.
Žije v Montrealu a stará se tam o rodinné jmění, opravdu obrovské jmění:
Sie wohnt in Montreal, wo sie sich um die Immobilien der Familie kümmert, ein riesiger Besitz.
Krátce, na jedné straně nechceme narušit dokonalou blaženost života bohatých a slavných; na druhé straně nechceme dále zatěžovat ty, kdo své nejcennější jmění – čas a energii – utrácejí v honbě za nicotnostmi.
Kurz gesagt: Einerseits wollen wir die ideale Glückseligkeit der Reichen und Berühmten nicht stören; andererseits möchten wir die Last jener, die ihren wertvollsten Besitz – ihre Zeit und Energie – dem Streben nach leerem Tand gewidmet haben, nicht noch erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý z nich získává polovinu mého jmění.
Sowohl Jason als auch Audrey Lok erhalten jeweils die Hälfte meines Besitzes.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
základní jmění
Grundkapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špatná finanční situace společnosti vyplývá z toho, že společnost přišla o velkou část svého registrovaného základního jmění, které činilo 1,262 miliardy SIT (okolo 5,3 milionů EUR [4]), v dubnu 2004 ale už jen 0,75 miliardy SIT.
Die schlechte Finanzlage der Gesellschaft ist eine Folge dessen, dass die Gesellschaft einen großen Teil ihres registrierten Grundkapitals verloren hat, welches zunächst 1,262 Milliarden SIT (rund 5,3 Millionen EUR [4]) und im April 2004 nur noch 0,75 Milliarden SIT betrug.
základní jmění
Stammkapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobce ve spojení může blokovat rozhodnutí společnosti týkající se dodatků ke stanovám, zrušení společného podniku, změn základního jmění nebo fúze společnosti s jinými organizacemi či jejího rozdělení, neboť tato rozhodnutí vyžadují jednomyslnost.
Der verbundene Hersteller ist in der Lage, Einstimmigkeit erfordernde Geschäftsentscheidungen in Bezug auf Satzungsänderungen, die Auflösung des Gemeinschaftsunternehmens, Änderungen am Stammkapital und Fusionen mit oder Trennungen von anderen Organisationen durch das Unternehmen zu blockieren.
vlastní jmění
Eigenkapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastní jmění činí 25 % celkové částky projektu v souladu s požadavkem finanční instituce.
Das Eigenkapital beläuft sich gemäß den Vorgaben des Finanzinstituts auf 25 % der Gesamtkosten des Vorhabens.
Na rozdíl od půjčky na záchranu ve výši 9,25 milionů EUR převedené na NK, nebyla tato půjčka transformována na vlastní jmění společnosti.
Im Gegensatz zu dem Rettungsdarlehen von 9,25 Mio. EUR, das an NK übertragen wurde, wurde dieses Darlehen nicht in Eigenkapital umgewandelt.
V některých případech nebyla hodnota vlastního jmění společnosti nikdy složena ani v hotovosti, ani v naturáliích.
In einigen Fällen wurde das Eigenkapital des Unternehmens weder in Geld- noch in Sachwerten hinterlegt.
Transformace půjčky na záchranu na vlastní jmění společnosti za účelem restrukturalizace platí jako nezákonná podpora na restrukturalizaci.
Die Umwandlung des Rettungsdarlehens in Eigenkapital für die Umstrukturierung gilt als unrechtmäßige Umstrukturierungsbeihilfe.
Vklad byl podle údajů německých úřadů proveden podle smlouvy a byl ve smyslu bankovního právního dohledu uznán jako vlastní jmění společnosti NordLB k ručení.
Die Einlage ist nach Angaben der deutschen Behörden vertragsmäßig erbracht und als haftendes Eigenkapital der NordLB im bankaufsichtsrechtlichen Sinne anerkannt worden.
Nákup akcií vyjadřující podíl na vlastním jmění stávající komerční banky ze stanoveného limitu podléhá předchozímu schválení slovenskou národní bankou.
Für den Erwerb einer Beteiligung am Eigenkapital bestehender Geschäftsbanken ist ab einer bestimmten Höhe eine vorherige Genehmigung der Slowakischen Nationalbank erforderlich.
Vlastní jmění bylo stanoveno přibližně ve výši 40 %, což bylo srovnatelné s ostatními podobnými společnostmi.
Das Eigenkapital wurde mit etwa 40 % angesetzt; dieser Anteil sei dem Anteil bei ähnlichen Gesellschaften vergleichbar.
Byl v ní značný nedostatek vlastního jmění.
Es habe ein erheblicher Mangel an Eigenkapital bestanden.
Tím sice nemůže znovu vybrat svoji původně vloženou majetkovou hodnotu. Neboť ta patří nyní do vlastního jmění společnosti k ručení a je zbavena jeho dispozice.
Damit kann er zwar nicht seinen ursprünglich eingebrachten Vermögenswert wieder abziehen. Denn dieser zählt nun zum haftenden Eigenkapital der Gesellschaft und ist seiner Disposition entzogen.
Proto musí být podpora poskytnutá formou transformace půjčky na záchranu ve výši 9,25 milionů EUR na vlastní jmění společnosti úplně navrácena.
Daher muss die Beihilfe, die in Form einer Umwandlung des Rettungsdarlehens von 9,25 Mio. EUR in Eigenkapital gewährt wurde, in voller Höhe zurückgefordert werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jmění
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Errungenschaftsgemeinschaft
- Budou spravovat jeho jmění.
Sie wären seine Vormünder.
Wie viel, glaubst du, ist sie ungefähr wert?
- Wir haben ein Familienvermögen?
"Sie sind nicht gerade vermögend?"
Hat mich das Lösegeld für einen König gekostet.
- Dem Major gefallen Kapitalfälle.
- Vyděláš tím Jeffersonu jmění.
Damit wirst du dem Jeffersonian alle Ehre machen.
Seinem Nachlass, meine ich.
Včetně mého miliardového jmění.
Das schließt die ganze Milliarde meines Geschäfts ein.
Die ist bestimmt nicht billig gewesen.
Takže si nahrabal slušné jmění.
Und er hat ordentlich was eingenommen.
Všechno jmění zdědí pan Robert.
Sie hat Mr. Robert alles vermacht.
kapitálových aktiv u převodu jmění.
Aktiva im Fall einer Übernahme
Co považujete za celé jmění?
Was verstehen Sie unter einem Ver-mögen?
- Prohrál jsem v kartách jmění.
- Auch nicht beim Kartenspiel.
Bude z toho zatracené jmění.
Jeho prarodiče vlastní celé jmění.
Seinen Großeltern gehört halb Thousand Oaks.
- Jmění přechází na nejbližšího příbuzného.
Also erbt der nächste Verwandte.
Co, tak trochu jmění 500?
Was, mehr oder weniger als 500$?
Inflace je metla, která přerozděluje jmění nerovnoměrně.
Ich bin überzeugt davon, dass die Zinserhöhung der vergangenen Woche eine richtige Entscheidung war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dal jsi za to celé jmění.
Unglaublich, wie viel du bezahlt hast.
Váš syn utrácí vaše rodinné jmění.
Ihr Sohn verliert Ihr gesamtes Familienvermögen.
Ale mé jmění je spojeno s Capuou.
Doch mein Schicksal ist noch an Capua gebunden.
Jak jsi k takovému jmění přišel?
Wie bist du an solche Belohnungen geraten?
Ne, když jde o takové jmění.
Nicht bei der Aussicht auf solchen Gewinn.
Zaprvý, jmění Kim Kardashian je $150 milionů.
Jetzt pass mal auf: Kim ist 150 Millionen Dollar schwer.
Nevybuchuj. Vybavení tohohle pokoje stálo jmění.
Die neue Einrichtung wäre zu teuer.
KLASIFIKACE VYROVNÁVACÍCH POLOŽEK A ČISTÉHO JMĚNÍ (B)
KONTENSALDEN UND REINVERMÖGEN (B)
Žádná interní „druhořadost“ vůči kmenovému jmění
Keine interne „Nachrangigkeit“ gegenüber Stammkapital
-6 milionů dolarů je celé jmění!
Bei den heutigen Lebenshaltungskosten?
Můj plán ušetří vládě hotové jmění.
Die Regierung könnte viel sparen.
- Jo, vydělal jsi na ní jmění.
- Ja, dein Dukatenkacker.
Dceru, dědičku Rosings a velmi značného jmění.
Eine Tochter, die Erbin von Rosings und großen Ländereien.
V pobřežních vodách se plaví celé jmění.
In den Küstengewässern erwartet uns reiche Beute.
- Ne. - Na oslavu mýho budoucího jmění.
Jak jste přišla k takovému jmění?
Woher kommen diese Besitztümer?
Plášť z hedvábí, posázený drahokamy, úplné jmění.
Mantel aus Seide, mit einem Haufen Juwelen, reiche Besitztümer
Stála mě jmění, ale je obrněná jako tank
Chce opravit pevnost, aby si poupravil taky své jmění?
Der militärische Wert von Orvieto ist immens.
Právě utratili jmění za tu rampu pro vozíčkáře u pódia.
Sie investierten gerade acht Riesen in die Rollstuhlrampe zur Bühne.
Během dvou let v Londýně jsem nadělal veliké jmění.
In den zwei Jahren in London machte ich reiche Beute.
Lidé říkají, že rozházel rodinné jmění jenom kvůli ženě.
Man erzählt sich, der Grund warum es mit Herrn Li so weit gekommen ist, sei allein diese Frau.
Po mé smrti odkáži všechno jmění mému zeťi.
Er wäre ein reicher Mann und mein Nachfolger an der Spitze der Firma.
Vaše žena zdědí jmění a vy se zbavíte svých dluhů.
Ihre Frau hätte geerbt, und Sie wären alle Schulden los gewesen.
Vydělali bychom jmění, kdybysme na to prodávali lístky.
Würden wir doch Eintrittskarten verkaufen.
celé obchodní jmění zanikající společnosti přechází na nástupnickou společnost;
Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen der übertragenden Gesellschaft geht auf die übernehmende Gesellschaft über.
Tato částka se nadále nezapočítává do okruhu jmění.
Dieser Betrag wird seitdem nicht mehr dem Vermögenskreis zugerechnet.
Tato částka se nadále nezapočítává do okruhu jmění IBB.
Dieser Betrag wird seitdem nicht mehr dem Vermögenskreis der IBB zugerechnet.
Účet změn čistého jmění vlivem úspor a kapitálových transferů
Konto der Reinvermögensänderung durch Sparen und Vermögenstransfers
Změny čistého jmění vlivem úspor a kapitálových transferů (B.101)
Reinvermögensänderung durch Sparen und Vermögenstransfers (B.101)
Je to kriminálník, který vydělal celé jmění pašováním drog
- Ein Krimineller, der durch Drogen reich geworden ist.
Zaplatil jsem jmění za to zatracený piáno Mamko.
Weißt du eigentlich, was das Klavier gekostet hat?
Ta loď je dokonalá. - Musela stát jmění. - Skutečně poletí?
Es wiederzufinden, würde die klingonische Geschichte verändern.
Na Východě mu říkají hruškovec a stojí celé jmění.
Bei uns heißen sie Alligator-Birnen und sind teuer.
- Kdybych jmění nahráb si, k ničemu mi není už!
Wem liegt schon etwas daran? Was kann ich damit noch anfangen?
Platím té cvokařce jmění a všechno pro nic!
Und diese Therapie hilft überhaupt nicht!
Změny čistého jmění vlivem úspor a kapitálových transferů
Reinvermögensänderung durch Sparen und Vermögenstransfers
Necháte mě, abych ze svého jmění splatila vaše dluhy?
Lassen Sie mich davon alle Ihre Schulden bezahlen.
Tvůj pradědeček si nadělal jmění, když zaměstnal děti v dolech.
Euer Urgroßvater ließ Kinder im Bergwerk arbeiten.
Tenhle sprostý obrázek nám přinesl jmění, postavení a také respekt.
Dieses schmutzige kleine Foto brachte uns Wohlstand und Stil und Segen für die Familie.
Mohl jsem ho celé rozebrat a získat jmění.
Hätte ich es ausgeschlachtet, wäre ich ein reicher Mann.
nestrannost a jmění Rady pro uspořádání struktury vzdušného prostoru.
die Unparteilichkeit und Ausgewogenheit des Netzmanagementgremiums.
Hranice definovány na základě vlastního jmění nebo kritérií kontroly.
Festlegung der Grenzen nach dem „Equity-share-Ansatz“ oder anhand von Kontrollkriterien.
Poté se určuje srážka kvůli chybějící likviditě účelového jmění.
Danach wurde ein Abschlag wegen der fehlenden Liquidität des Zweckvermögens bestimmt.
Takže ano, legálně připadá jeho jmění poslednímu žijícímu potomkovi.
Gesetzlich gesehen geht sein Nachlass an seinen letzten lebenden Erben über.
V Bostonu mi umřela teta a zanechala mi pěkné jmění.
Meine Tante in Boston starb, und hinterließ mir ein hübsches Sümmchen.
Naše jmění je tak značné, že nemůžeme sídlit pohromadě.
Unsere Herden sind zu groß, als dass wir zusammen leben könnten.
Vítězové pak pobrali zajatce a všechno jmění a odtáhli.
Die Sieger nahmen Gefangene und Beute und gingen ihres Weges.
Vaše bohatství a zděděné jmění vás řadí mezi úspěšné.
Ihre Gesundheit und Ihre Erbanlagen sind sehr vielversprechend.
V království žádné legrace bys přišel opravdu k značnému jmění.
Sie sind wohl im Land ohne Spaß zuhause und haben dort sogar eine Eigentumswohnung.
Polibek může být skvělý Ale není žádný jmění
Ein Kuss mag sehr bedeutend sein Doch wer zahlt die Miete ein
"Jmění Sophie Laytonové je prý v hodnotě 50 millionů..
Sophie Layton angeblich 50 Millionen Dollar schwer.
Zhodnocení investic bylo vypočteno na základě zhodnocení čistého jmění, neboť zhodnocení čistého jmění je považováno za významnější pro analýzu trendu.
Die RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
Popis, jak často bude určována hodnota čistého obchodního jmění subjektu kolektivního investování a jak bude tato hodnota čistého obchodního jmění sdělována investorům.
Häufigkeit der Bestimmung des Nettoinventarwerts des Organismus für gemeinsame Anlagen und Art der Übermittlung dieses Werts an die Anleger.
2,7 %– odnocení investic bylo vypočteno na základě zhodnocení čistého jmění, neboť zhodnocení čistého jmění je považováno za významnější pro analýzu trendu.
2,7 %– e RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
10,7 %– dnocení investic bylo vypočteno na základě zhodnocení čistého jmění, neboť zhodnocení čistého jmění je považováno za významnější pro analýzu trendu.
10,7 %– RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
Proto musíme zaručit konkurenceschopnost naší lodní dopravy jako cenného jmění; pro Evropu je to velmi důležité.
Darum müssen wir die Wettbewerbsfähigkeit unserer Schifffahrt als wertvolle Ressource schützen; sie ist sehr wichtig für Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychlý růst a obrovské přírůstky burzovního jmění bere dnes většina Američanů téměř jako své základní právo.
Rapides Wachstum und massives Anwachsen des Aktienvermögens werden heutzutage von vielen Amerikanern fast für ein Grundrecht gehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Došlo by také k úprku ke šperkům a dalšímu těžko odhalitelnému reálnému jmění.
Und es käme zu einem Ansturm auf Schmuck und andere schwer zu ermittelnde Sachwerte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doporučení 7 (k ručení jednatelů a společníků v případě snížení jmění)
Empfehlung 7 (zur Haftung der Geschäftsführer und der Gesellschafter bei Vermögensminderung)
Řekni mu, že naše jmění je v poměru 20 ku 40 a už mu dochází žetony.
Die Blinds stehen bei 20 und 40, und er hat kaum noch Chips.
Zatímco ty sis hrál na hrdinu, tak přišlo celé rodinné jmění vniveč, na tvé obhájce.
Als du den Helden gespielt hast, ging das Familienerbe drauf für deine Befreiung.
Jestli se divíte, proč jsem tady právě jsem dorazil, abych začal s revizí rodinného jmění.
Ich bin hier, weil ich mich um den Nachlass der Familie kümmere.
Prý zdědila jmění a vyžaduje se buď Bobby, nebo nejbližší příbuzný.
Anwalt sagte, sie sei eine Erbin, und Bobbys Gegenwart oder Angehörige werden in New Canaan erwünscht.
Jen že můžeš prodejem ručně vyráběných předmětů z hadí kůže vydělat jmění.
Nur, dass man eine Tötung Verkauf von handgefertigten Schlangenhaut Elemente.
Grant říká, že ten pepř můžu prodat kdykoli a vydělat jmění.
Grant sagt, ich könne den Pfeffer jederzeit verkaufen und viel verdienen.
- Jo, kdyby měl takovýho robota, vydělá na hrách jmění, ale tohle je jen šrot.
- Mit so einem würde er reich werden. Aber er ist Schrott.
Moje osobní jmění, které dosahovalo desítek miliard, tím bylo drtivě ovlivněno.
Mein Privatvermögen in zweistelliger Milliardenhöhe ist von dieser Talfahrt ebenfalls betroffen.
Oloupil jsi je o všechno jmění a španělská vlajka tě ochraňovala.
Ihr habt ihnen alles genommen, was sie besaßen und die spanische Flagge hat Euch in Schutz genommen.
Longfellow Deeds, ten, co zdědil Sampleovo jmění by vás rád poznal.
Longfellow Deeds, der Semple-Erbe, möchte Sie treffen.
Sám dobře víš, můj milý Antonio, jak velmi splasklo celé moje jmění.
Euch ist nicht unbekannt, Antonio, wie sehr ich meinen Glücksstand hab erschöpft.
Obětovaná poušti, která má očistit hříchy s nadějí, že přinese velké jmění.
Man wird der Wüste geopfert, um die Sünden reinzuwaschen, in der Hoffnung, dass es Glück bringen wird.
Dům a veškeré jmění, včetně ordinace vašeho otce, - jsou kvůli úvěru majetkem banky.
Das Haus und alle Gegenstände, einschließlich der Praxis Ihres Vaters, sind wegen Zahlungsrückstands Eigentum der Bank.
Karel se snaží vznášet námitky, utratil jmění na úplatek armádnímu oficírovi.
Karl hat sich dem widersetzt. Sie haben ihn hinausgeworfen und einen Armeeoffizier an seine Stelle gesetzt.
Pokud jde o kritérium 3, jedna společnost tvrdila, že její jmění bylo skutečně hodnoceno nezávisle.
Im Zusammenhang mit dem dritten Kriterium machte ein Unternehmen geltend, dass sein Anlagevermögen durchaus objektiv bewertet werde.
celé obchodní jmění fúzujících společností přechází na nově zakládanou nástupnickou společnost;
Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen der sich verschmelzenden Gesellschaften geht auf die neue Gesellschaft über.
Uvedení poslední hodnoty čistého obchodního jmění na jeden cenný papír (použije-li se).
Angabe des aktuellsten Nettoinventarwerts pro Wertpapier (falls anwendbar).