Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jmění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jmění Vermögen 289 Kapital 34 Gut 4 Besitz 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jměníVermögen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jmění
Vermögen
   Korpustyp: Wikipedia
A kdyby byl člověk schopen takové katastrofy očekávat, vydělal by jmění.
Würde man solche Desaster voraussehen können, könnte man ein Vermögen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sjednocení Německa totiž stálo celé jmění, které mohlo být investováno do nejnovějších technologií a ekonomického růstu.
Die deutsche Wiedervereinigung hat ein Vermögen gekostet, das in Technologie und Wachstum hätte investiert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lugo, můžeš mě připravit o život, ale ne o mý jmění.
Lugo, du kannst mir mein Leben nehmen, aber nicht mein Vermögen!
   Korpustyp: Untertitel
Převod tudíž dle jeho názoru představuje z obchodního hlediska nejlogičtější využití tohoto jmění.
Daher stelle die Übertragung die kommerziell sinnvollste Verwendung dieses Vermögens dar.
   Korpustyp: EU
V té době už vydělal a zase přišel o jmění. Ale hned se zase vzmohl.
Himmel, er hatte ein Vermögen gewonnen und verloren, gewann dann aber ein noch größeres.
   Korpustyp: Untertitel
Táž zásada platí za předpokladů převodu jmění na soukromou osobu .
Dieser Grundsatz gilt auch im Fall der Übertragung des Vermögens auf ein privatwirtschaftliches Unternehmen .
   Korpustyp: EU
Utratil byste celé své jmění, abyste jednu našel!
Hat also Euer Vermögen nicht gereicht für wahre Pracht?
   Korpustyp: Untertitel
Podle preambule směrnice nemůže stát uvést nedostatečné jmění jako důvod k odmítnutí povolení k pobytu, neboť by se jednalo o nepřípustnou diskriminaci.
Folgt man der Präambel der Direktive, so darf der Staat die Aufenthaltserlaubnis nicht wegen unzureichenden Vermögens verweigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle u mě není zrovna velký jmění, Butchi.
Da ist nicht gerade ein Vermögen drin, Butch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


základní jmění Grundkapital 1 Stammkapital 1
vlastní jmění Eigenkapital 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jmění

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společné jmění manželů
Errungenschaftsgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
- Tvoje jmění, Dolly.
- Dein Anteil, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou spravovat jeho jmění.
Sie wären seine Vormünder.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké má asi jmění?
Wie viel, glaubst du, ist sie ungefähr wert?
   Korpustyp: Untertitel
Vydělávají na tom jmění.
Die verdienen ja daran.
   Korpustyp: Untertitel
- My máme rodinné jmění?
- Wir haben ein Familienvermögen?
   Korpustyp: Untertitel
"Máte velké jmění?"
"Sie sind nicht gerade vermögend?"
   Korpustyp: Untertitel
Stál mě celé jmění!
Hat mich das Lösegeld für einen König gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
-Major má rád jmění.
- Dem Major gefallen Kapitalfälle.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyděláš tím Jeffersonu jmění.
Damit wirst du dem Jeffersonian alle Ehre machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jmění, myslím.
Seinem Nachlass, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně mého miliardového jmění.
Das schließt die ganze Milliarde meines Geschäfts ein.
   Korpustyp: Untertitel
To ho muselo stát jmění.
Die ist bestimmt nicht billig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si nahrabal slušné jmění.
Und er hat ordentlich was eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jmění zdědí pan Robert.
Sie hat Mr. Robert alles vermacht.
   Korpustyp: Untertitel
kapitálových aktiv u převodu jmění.
Aktiva im Fall einer Übernahme
   Korpustyp: EU
Co považujete za celé jmění?
Was verstehen Sie unter einem Ver-mögen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prohrál jsem v kartách jmění.
- Auch nicht beim Kartenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Bude z toho zatracené jmění.
Das ist Gold wert.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho prarodiče vlastní celé jmění.
Seinen Großeltern gehört halb Thousand Oaks.
   Korpustyp: Untertitel
- Jmění přechází na nejbližšího příbuzného.
Also erbt der nächste Verwandte.
   Korpustyp: Untertitel
Co, tak trochu jmění 500?
Was, mehr oder weniger als 500$?
   Korpustyp: Untertitel
Inflace je metla, která přerozděluje jmění nerovnoměrně.
Ich bin überzeugt davon, dass die Zinserhöhung der vergangenen Woche eine richtige Entscheidung war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dal jsi za to celé jmění.
Unglaublich, wie viel du bezahlt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn utrácí vaše rodinné jmění.
Ihr Sohn verliert Ihr gesamtes Familienvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mé jmění je spojeno s Capuou.
Doch mein Schicksal ist noch an Capua gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi k takovému jmění přišel?
Wie bist du an solche Belohnungen geraten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když jde o takové jmění.
Nicht bei der Aussicht auf solchen Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvý, jmění Kim Kardashian je $150 milionů.
Jetzt pass mal auf: Kim ist 150 Millionen Dollar schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Nevybuchuj. Vybavení tohohle pokoje stálo jmění.
Die neue Einrichtung wäre zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
KLASIFIKACE VYROVNÁVACÍCH POLOŽEK A ČISTÉHO JMĚNÍ (B)
KONTENSALDEN UND REINVERMÖGEN (B)
   Korpustyp: EU
Žádná interní „druhořadost“ vůči kmenovému jmění
Keine interne „Nachrangigkeit“ gegenüber Stammkapital
   Korpustyp: EU
-6 milionů dolarů je celé jmění!
Bei den heutigen Lebenshaltungskosten?
   Korpustyp: Untertitel
Můj plán ušetří vládě hotové jmění.
Die Regierung könnte viel sparen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vydělal jsi na ní jmění.
- Ja, dein Dukatenkacker.
   Korpustyp: Untertitel
Dceru, dědičku Rosings a velmi značného jmění.
Eine Tochter, die Erbin von Rosings und großen Ländereien.
   Korpustyp: Untertitel
V pobřežních vodách se plaví celé jmění.
In den Küstengewässern erwartet uns reiche Beute.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. - Na oslavu mýho budoucího jmění.
- Ich bin ja bald reich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste přišla k takovému jmění?
Woher kommen diese Besitztümer?
   Korpustyp: Untertitel
Plášť z hedvábí, posázený drahokamy, úplné jmění.
Mantel aus Seide, mit einem Haufen Juwelen, reiche Besitztümer
   Korpustyp: Untertitel
Stála mě jmění, ale je obrněná jako tank
- Gefällt er Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce opravit pevnost, aby si poupravil taky své jmění?
Der militärische Wert von Orvieto ist immens.
   Korpustyp: Untertitel
Právě utratili jmění za tu rampu pro vozíčkáře u pódia.
Sie investierten gerade acht Riesen in die Rollstuhlrampe zur Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Během dvou let v Londýně jsem nadělal veliké jmění.
In den zwei Jahren in London machte ich reiche Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé říkají, že rozházel rodinné jmění jenom kvůli ženě.
Man erzählt sich, der Grund warum es mit Herrn Li so weit gekommen ist, sei allein diese Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Po mé smrti odkáži všechno jmění mému zeťi.
Er wäre ein reicher Mann und mein Nachfolger an der Spitze der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše žena zdědí jmění a vy se zbavíte svých dluhů.
Ihre Frau hätte geerbt, und Sie wären alle Schulden los gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydělali bychom jmění, kdybysme na to prodávali lístky.
Würden wir doch Eintrittskarten verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
celé obchodní jmění zanikající společnosti přechází na nástupnickou společnost;
Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen der übertragenden Gesellschaft geht auf die übernehmende Gesellschaft über.
   Korpustyp: EU
Tato částka se nadále nezapočítává do okruhu jmění.
Dieser Betrag wird seitdem nicht mehr dem Vermögenskreis zugerechnet.
   Korpustyp: EU
Tato částka se nadále nezapočítává do okruhu jmění IBB.
Dieser Betrag wird seitdem nicht mehr dem Vermögenskreis der IBB zugerechnet.
   Korpustyp: EU
Účet změn čistého jmění vlivem úspor a kapitálových transferů
Konto der Reinvermögensänderung durch Sparen und Vermögenstransfers
   Korpustyp: EU
Změny čistého jmění vlivem úspor a kapitálových transferů (B.101)
Reinvermögensänderung durch Sparen und Vermögenstransfers (B.101)
   Korpustyp: EU
Je to kriminálník, který vydělal celé jmění pašováním drog
- Ein Krimineller, der durch Drogen reich geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil jsem jmění za to zatracený piáno Mamko.
Weißt du eigentlich, was das Klavier gekostet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ta loď je dokonalá. - Musela stát jmění. - Skutečně poletí?
Es wiederzufinden, würde die klingonische Geschichte verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Na Východě mu říkají hruškovec a stojí celé jmění.
Bei uns heißen sie Alligator-Birnen und sind teuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybych jmění nahráb si, k ničemu mi není už!
Wem liegt schon etwas daran? Was kann ich damit noch anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Platím té cvokařce jmění a všechno pro nic!
Und diese Therapie hilft überhaupt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Změny čistého jmění vlivem úspor a kapitálových transferů
Reinvermögensänderung durch Sparen und Vermögenstransfers
   Korpustyp: EU DCEP
Necháte mě, abych ze svého jmění splatila vaše dluhy?
Lassen Sie mich davon alle Ihre Schulden bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pradědeček si nadělal jmění, když zaměstnal děti v dolech.
Euer Urgroßvater ließ Kinder im Bergwerk arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle sprostý obrázek nám přinesl jmění, postavení a také respekt.
Dieses schmutzige kleine Foto brachte uns Wohlstand und Stil und Segen für die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem ho celé rozebrat a získat jmění.
Hätte ich es ausgeschlachtet, wäre ich ein reicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
nestrannost a jmění Rady pro uspořádání struktury vzdušného prostoru.
die Unparteilichkeit und Ausgewogenheit des Netzmanagementgremiums.
   Korpustyp: EU
Hranice definovány na základě vlastního jmění nebo kritérií kontroly.
Festlegung der Grenzen nach dem „Equity-share-Ansatz“ oder anhand von Kontrollkriterien.
   Korpustyp: EU
Poté se určuje srážka kvůli chybějící likviditě účelového jmění.
Danach wurde ein Abschlag wegen der fehlenden Liquidität des Zweckvermögens bestimmt.
   Korpustyp: EU
Takže ano, legálně připadá jeho jmění poslednímu žijícímu potomkovi.
Gesetzlich gesehen geht sein Nachlass an seinen letzten lebenden Erben über.
   Korpustyp: Untertitel
V Bostonu mi umřela teta a zanechala mi pěkné jmění.
Meine Tante in Boston starb, und hinterließ mir ein hübsches Sümmchen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše jmění je tak značné, že nemůžeme sídlit pohromadě.
Unsere Herden sind zu groß, als dass wir zusammen leben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězové pak pobrali zajatce a všechno jmění a odtáhli.
Die Sieger nahmen Gefangene und Beute und gingen ihres Weges.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše bohatství a zděděné jmění vás řadí mezi úspěšné.
Ihre Gesundheit und Ihre Erbanlagen sind sehr vielversprechend.
   Korpustyp: Untertitel
V království žádné legrace bys přišel opravdu k značnému jmění.
Sie sind wohl im Land ohne Spaß zuhause und haben dort sogar eine Eigentumswohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Polibek může být skvělý Ale není žádný jmění
Ein Kuss mag sehr bedeutend sein Doch wer zahlt die Miete ein
   Korpustyp: Untertitel
"Jmění Sophie Laytonové je prý v hodnotě 50 millionů..
Sophie Layton angeblich 50 Millionen Dollar schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Zhodnocení investic bylo vypočteno na základě zhodnocení čistého jmění, neboť zhodnocení čistého jmění je považováno za významnější pro analýzu trendu.
Die RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
   Korpustyp: EU
Popis, jak často bude určována hodnota čistého obchodního jmění subjektu kolektivního investování a jak bude tato hodnota čistého obchodního jmění sdělována investorům.
Häufigkeit der Bestimmung des Nettoinventarwerts des Organismus für gemeinsame Anlagen und Art der Übermittlung dieses Werts an die Anleger.
   Korpustyp: EU
2,7 %– odnocení investic bylo vypočteno na základě zhodnocení čistého jmění, neboť zhodnocení čistého jmění je považováno za významnější pro analýzu trendu.
2,7 %– e RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
   Korpustyp: EU
10,7 %– dnocení investic bylo vypočteno na základě zhodnocení čistého jmění, neboť zhodnocení čistého jmění je považováno za významnější pro analýzu trendu.
10,7 %– RoI wurde anhand der Nettokapitalrendite ermittelt, da letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
   Korpustyp: EU
Proto musíme zaručit konkurenceschopnost naší lodní dopravy jako cenného jmění; pro Evropu je to velmi důležité.
Darum müssen wir die Wettbewerbsfähigkeit unserer Schifffahrt als wertvolle Ressource schützen; sie ist sehr wichtig für Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychlý růst a obrovské přírůstky burzovního jmění bere dnes většina Američanů téměř jako své základní právo.
Rapides Wachstum und massives Anwachsen des Aktienvermögens werden heutzutage von vielen Amerikanern fast für ein Grundrecht gehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Došlo by také k úprku ke šperkům a dalšímu těžko odhalitelnému reálnému jmění.
Und es käme zu einem Ansturm auf Schmuck und andere schwer zu ermittelnde Sachwerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doporučení 7 (k ručení jednatelů a společníků v případě snížení jmění)
Empfehlung 7 (zur Haftung der Geschäftsführer und der Gesellschafter bei Vermögensminderung)
   Korpustyp: EU DCEP
Řekni mu, že naše jmění je v poměru 20 ku 40 a už mu dochází žetony.
Die Blinds stehen bei 20 und 40, und er hat kaum noch Chips.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco ty sis hrál na hrdinu, tak přišlo celé rodinné jmění vniveč, na tvé obhájce.
Als du den Helden gespielt hast, ging das Familienerbe drauf für deine Befreiung.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se divíte, proč jsem tady právě jsem dorazil, abych začal s revizí rodinného jmění.
Ich bin hier, weil ich mich um den Nachlass der Familie kümmere.
   Korpustyp: Untertitel
Prý zdědila jmění a vyžaduje se buď Bobby, nebo nejbližší příbuzný.
Anwalt sagte, sie sei eine Erbin, und Bobbys Gegenwart oder Angehörige werden in New Canaan erwünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen že můžeš prodejem ručně vyráběných předmětů z hadí kůže vydělat jmění.
Nur, dass man eine Tötung Verkauf von handgefertigten Schlangenhaut Elemente.
   Korpustyp: Untertitel
Grant říká, že ten pepř můžu prodat kdykoli a vydělat jmění.
Grant sagt, ich könne den Pfeffer jederzeit verkaufen und viel verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, kdyby měl takovýho robota, vydělá na hrách jmění, ale tohle je jen šrot.
- Mit so einem würde er reich werden. Aber er ist Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Moje osobní jmění, které dosahovalo desítek miliard, tím bylo drtivě ovlivněno.
Mein Privatvermögen in zweistelliger Milliardenhöhe ist von dieser Talfahrt ebenfalls betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Oloupil jsi je o všechno jmění a španělská vlajka tě ochraňovala.
Ihr habt ihnen alles genommen, was sie besaßen und die spanische Flagge hat Euch in Schutz genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Longfellow Deeds, ten, co zdědil Sampleovo jmění by vás rád poznal.
Longfellow Deeds, der Semple-Erbe, möchte Sie treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám dobře víš, můj milý Antonio, jak velmi splasklo celé moje jmění.
Euch ist nicht unbekannt, Antonio, wie sehr ich meinen Glücksstand hab erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Obětovaná poušti, která má očistit hříchy s nadějí, že přinese velké jmění.
Man wird der Wüste geopfert, um die Sünden reinzuwaschen, in der Hoffnung, dass es Glück bringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dům a veškeré jmění, včetně ordinace vašeho otce, - jsou kvůli úvěru majetkem banky.
Das Haus und alle Gegenstände, einschließlich der Praxis Ihres Vaters, sind wegen Zahlungsrückstands Eigentum der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Karel se snaží vznášet námitky, utratil jmění na úplatek armádnímu oficírovi.
Karl hat sich dem widersetzt. Sie haben ihn hinausgeworfen und einen Armeeoffizier an seine Stelle gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o kritérium 3, jedna společnost tvrdila, že její jmění bylo skutečně hodnoceno nezávisle.
Im Zusammenhang mit dem dritten Kriterium machte ein Unternehmen geltend, dass sein Anlagevermögen durchaus objektiv bewertet werde.
   Korpustyp: EU
celé obchodní jmění fúzujících společností přechází na nově zakládanou nástupnickou společnost;
Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen der sich verschmelzenden Gesellschaften geht auf die neue Gesellschaft über.
   Korpustyp: EU
Uvedení poslední hodnoty čistého obchodního jmění na jeden cenný papír (použije-li se).
Angabe des aktuellsten Nettoinventarwerts pro Wertpapier (falls anwendbar).
   Korpustyp: EU