Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jmenován&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jmenován ernannt 704
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jmenovánernannt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvláštní zástupce EU pro Střední Asii bude jmenován na období dvanácti měsíců.
Ein Sonderbeauftragter für Zentralasien wird für einen Zeitraum von 12 Monaten ernannt.
   Korpustyp: EU
- Doufám že pro příští sezonu bude jmenován nový trenér.
Bleibt nur zu hoffen, dass dann im nächsten Jahr ein neuer Nationaltrainer ernannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Na zbývající část funkčního období pana OTBA by proto měl být jmenován nový člen,
Daher sollte für die verbleibende Amtszeit von Herrn OTBO ein neues Mitglied ernannt werden —
   Korpustyp: EU
Timothy Howard byl jmenován kardinálem New Yorku krátce po tom, co církev věnovala Briarcliff státu.
Timothy Howard wurde zum Kardinal von New York ernannt, kurz nachdem die Kirche Briarcliff dem Staat stiftete.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucím mise je jmenován generál Pierre Michel JOANA.
General Pierre Michel JOANA wird zum Missionsleiter ernannt.
   Korpustyp: EU
Právě jsem byl jmenován velvyslancem v Bolívii.
Ich wurde zum Botschafter von Bolivien ernannt!
   Korpustyp: Untertitel
Generál Pierre Michel JOANA je jmenován vedoucím mise.
General Pierre Michel JOANA wird zum Missionsleiter ernannt.
   Korpustyp: EU
Roose Bolton bude jmenován strážcem severu, dokud nedospěje tvůj syn od Sansy.
Roose Bolton wird zum Wächter des Nordens ernannt bis dein Sohn mit Sansa in das Alter kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Douglas BRAND je jmenován velitelem policejního týmu EU/policejním poradcem zvláštního zástupce EU pro Súdán.
Herr Douglas BRAND wird zum Leiter des EU-Polizeiteams/Polizeiberater des EUSR für den Sudan ernannt.
   Korpustyp: EU
Když byl faraón pohřben, byl jmenován opatrovník - strážce.
Wenn ein Pharao gestorben war, wurde für sein Grabmal ein Wächter ernannt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


si nepřál být jmenován er wünschte sich nicht genannt zu werden
nepřál být jmenován wünschte nicht genannt zu werden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jmenován

525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

generál pro vojenská jmenován.
General im Amt für Personalfragen.
   Korpustyp: EU
Zpravodajem byl jmenován pan J.
Der Berichterstatter war Herr J.
   Korpustyp: Fachtext
Kapitán Norrington, bude jmenován komodorem.
Kommodore Norrington, das wird er jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí sekretariátu je jmenován ECB
Der Leiter des Sekretariats wird
   Korpustyp: EU DCEP
Pro každou operaci je jmenován hlavní příjemce.
Für jede Operation wird ein federführender Begünstigter benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Máš sedm dní, než bude Lockhart jmenován.
Du hast sieben Tage bis, Lockhart übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby nemůže být jmenován.
Und bis dahin, kann er nicht benannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenován do jakého velmi vysokého postavení?
Totaler Realitätsverlust. - Was für einen hohen Posten hat er denn?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sonaku, byl jste jmenován vědeckým důstojníkem?
Commander Sonak, Sie sind der Wissenschaftler der Enterprise?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ten bude jmenován zaměstnancem měsíce!
Wird Mitarbeiter des Monats.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenován je i stejný počet náhradníků.
Es wird die gleiche Zahl von stellvertretenden Mitgliedern bestimmt.
   Korpustyp: EU
Proč je jmenován náměstek ministra námořictva?
Warum soll ein Vizeminister diesen Posten übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Po dvou letech jmenován kapitánem letecké rozvědky.
Dann zwei Jahre später abgeordnet als Captain im Luftwaffen-Geheimdienst,
   Korpustyp: Untertitel
Předsedou je zpravidla jmenován zaměstnanec ECB.
In der Regel wird der Vorsitz von einem Mitarbeiter der EZB übernommen.
   Korpustyp: EU
Soutěžitel, který si nepřál být jmenován
Wettbewerber, der nicht genannt werden wollte
   Korpustyp: EU
Ten, kdo zabije zlobra, bude jmenován šampiónem.
Wer den Unhold tötet, wird Sieger!
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jmenován žádný zvláštní státní zástupce.
Kein Sonderstaatsanwalt wurde bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý budete jmenován do našeho vedení.
Ich höre, dass Sie in unseren Vorstand gewählt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem jmenován, byl jsem nařčen z nesmyslných poznámek.
Ich wurde namentlich angesprochen. Es wurde mir vorgehalten, unsinnige Bemerkungen zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - Pane předsedající, byl jsem jmenován jedním poslancem odnaproti.
Urheber. - Herr Präsident, ich wurde von einem der Abgeordneten gegenüber namentlich genannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antonio Tajani byl jmenován řádným členem této delegace.
Antonio Tajani als ordentliches Mitglied der Delegation benannt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Může být jmenován opětovně na jedno další období pěti let .
Sie kann einmal um weitere fünf Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Může být jmenován opětovně na jedno další období čtyř let .“
Sie kann einmal um weitere vier Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Headdon by jmenován generálním ředitelem a jmenovaným pojistným matematikem.
Headdon wird Chief Executive und bestellter Aktuar.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jmenován zpravodaj a pověřen vypracováním zprávy tohoto dočasného výboru.
Der Berichterstatter wurde damals beauftragt, den Bericht dieses nichtständigen Ausschusses zu verfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný zástupce nezařazených poslanců však doposud nebyl jmenován.
Bis zum heutigen Tag wurde der Vertreter der fraktionslosen Abgeordneten noch nicht benannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajem byl jmenován Tomas Salmonson a spoluzpravodajem Eric Abadie .
Als Berichterstatter und Mitberichterstatter wurden Tomas Salmonson bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Byl jmenován bajorským styčným důstojníkem tady na Deep Space 9.
Er wird Verbindungsoffizier auf Deep Space Nine.
   Korpustyp: Untertitel
Nástupcem byl jmenován jeho nejmladší syn Kim Čong-un.
Sein jüngster Sohn Kim Jong-un wird sein Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď budu jmenován letošním "Záhadným mužem mezinárodního formátu".
Aber jetzt verleiht man mir den diesjährigen Magister Criminalis.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby byl jmenován dědicem v závěti Bunny Lacroix.
Offenbar ist Bobby ein Begünstigter in Bunny Lacroix' Testament.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr financí John Snow byl jmenován až v roce 2003.
Finanzminister John Snow war vor 2003 noch gar nicht im Amt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro své bezpečí byl jmenován velvyslancem v Československu.
Zu seiner Sicherheit machte man ihn zum Botschafter in der Tschechoslowakei.
   Korpustyp: Untertitel
Lid vaši volbu schválil a před ním budete jmenován konzulem.
Es nimmt das Volk Euch an und wird sich gleich versammeln und Euch bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
v roce 1941, byl jmenován nový velitel, Plukovník Maurice Buckmaster.
1941 bekam die Gruppe einen neuen Vorgesetzten, Oberst Maurice Buckmaster.
   Korpustyp: Untertitel
Skupině předsedá řídící orgán, který je jmenován pro program.
Den Vorsitz in der Gruppe führt die für das Programm benannte Prüfbehörde.
   Korpustyp: EU
na místo úředníka může být jmenován jiný úředník;
die Planstelle des Beamten kann durch einen anderen Beamten besetzt werden;
   Korpustyp: EU
Generální tajemník Organizace spojených národů je jmenován depozitářem této úmluvy.
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen wird hiermit zum Verwahrer dieses Übereinkommens bestimmt.
   Korpustyp: EU
Tento členský stát Unie bude jmenován s jeho souhlasem Radou.
Dieser Verbandsstaat wird mit seiner Zustimmung vom Rat bestimmt.
   Korpustyp: EU
Byl jmenován jako dohled nad výrobou BC-303.
Er ist für die BC-303-Produktion zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Váš nástupce bude jmenován, až to uznám za vhodné.
Ihren Nachfolger bestimme ich zur gegebenen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
, na základě kterého byl pan Durão Barroso jmenován předsedou Komise,
zur Wahl von Herrn Durão Barroso zum Präsidenten der Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jste jmenován na předstvitele kolonie Caprica do Rady Dvanácti.
Sie wurden als Caprica-Mitglied in den Zwölferrat gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Na její místo byl jmenován Leon Vance, dosavadní zástupce ředitele.
Der Stellvertretende Direktor Leon Vance wurde als Ihr Nachfolger benannt.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní správce bude jmenován na dobu tří let.
Der Überwachungstreuhänder wird für eine Dauer von drei Jahren bestellt.
   Korpustyp: EU
výrobní organizací je jmenován vedoucí, který je odpovědný příslušnému úřadu.
vom Herstellungsbetrieb ein Manager benannt wurde, der gegenüber der zuständigen Behörde verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
V říjnu roku 1991 byl navíc jmenován místopředsedou vlády ČSFR.
Auch finanziell müsse die GASP besser ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Agente Gibbsi, jste jmenován na dohledem na mém vyšetřování.
Agent Gibbs, du wirst hier bleiben und meine Ermittlung beaufsichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš jmenován na velikonočního zajíčka před 3.000 vrstevníky.
Du wirst gleich vor 3000 Gefährten zum Osterhasen gekrönt.
   Korpustyp: Untertitel
Rafaeli, kolují zvěsti, že máš být jmenován ministrem.
Gerüchte besagen, dass Sie Minister werden.
   Korpustyp: Untertitel
Například někdo, o němž se ví, že pracuje pro organizaci s „nezadatelnými zájmy“ na některé politické otázce, a je jmenován poradcem, jednoduše poradcem jmenován být neměl.
Jemand, der bekanntermaßen für eine Organisation mit einem maßgeblichen Interesse an einer konkreten politischen Frage beschäftigt ist, sollte beispielsweise schlichtweg nicht als Berater benannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato lhůta může být prodloužena nebo může být jmenován nový zpravodaj.
Diese Frist kann verlängert werden, oder es kann ein neuer Berichterstatter benannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Statutární auditor nebo auditorská společnost by měl být jmenován na valné hromadě akcionářů
Der Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft sollte von der Gesellschafterversammlung
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonný ředitel úřadu je jmenován správní radou na období pěti let, a to
Der Exekutivdirektor des Büros wird vom Verwaltungsrat für einen Zeitraum von fünf Jahren
   Korpustyp: EU DCEP
Každý člen pracovní skupiny je jmenován institucí, orgánem nebo orgány, které zastupuje.
Jedes Mitglied der Gruppe wird von der Einrichtung, der Stelle bzw. Stellen, die es vertritt, benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobročinné sdružení certifikovaných účetních – v roce 2009 jmenován ředitelem této charitativní organizace.
Wohltätigkeitsorganisation für Wirtschaftsprüfer: 2009 Berufung in den Vorstand dieser Wohltätigkeitsorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý člen pracovní skupiny je jmenován institucí, orgánem nebo orgány, které zastupuje.
Jedes Mitglied der Gruppe wird von der Einrichtung, der Stelle bzw. den Stellen, die es vertritt, benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda je jmenován na čtyřleté období s možností opakovaného jmenování na další čtyři roky.
Die Amtszeit des Vorsitzenden beträgt vier Jahre; eine einmalige Wiederwahl ist zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv je jmenován Evropským parlamentem po každých volbách Evropského parlamentu na dobu volebního období.
Bericht über die Lage der Grundrechte in der Europäischen Union - (Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres)
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budu jmenován členem Účetního dvora, vzdám se v obou těchto případech svých podílů.
Wenn ich zum Mitglied des Rechnungshofes gewählt werde, werde ich beide Beteiligungen aufgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud však budu jmenován členem Účetního dvora, samozřejmě se tohoto mandátu okamžitě vzdám.
Natürlich werde ich auch aus dieser Funktion unmittelbar ausscheiden, falls ich zum Mitglied des Rechnungshofes gewählt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jan Zahradil nebyl jmenován do funkce neslučitelné s výkonem mandátu poslance Evropského parlamentu.
Jan Zahradil folglich nicht in einer mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbaren Situation befindet und dieses Mandat weiter ausüben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu plenárního zasedání v únoru 2008 byl jmenován spoluzpravodajem Dr.
Bei der Plenarsitzung im Februar 2008 wurde Dr.
   Korpustyp: Fachtext
Zpravodajem byl jmenován Eric Abadie a spoluzpravodajkou Barbara van Zwieten-Boot .
Die benannten Berichterstatter und Mitberichterstatter waren : Eric Abadie bzw . Barbara van Zwieten-Boot .
   Korpustyp: Fachtext
"Bob Easton jmenován výkonným ředitelem společnosti." Říkal mi, že odjede z města.
"Bob Easton wurde nach Fusion als Vorsitzender bestimmt!" Mir erzählte er, er würde die Stadt verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdcovým zástupcem pro židovské otázky jste byl jmenován právě s ohledem na své jazykové schopnosti.
Sie wurden als Stellvertreter des Reichsführers in Judenfragen eingesetzt, aufgrund Ihrer Sprachkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Náš král byl ustanoven Bohem a já jsem byl jmenován do služby naším králem.
Unser König ist gottgewollt und ich wurde von unserem König zur Pflicht gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je, že Bertram byl jmenován spoluobžalovaným, aby zatlačili na obhajobu a brzy to urovnali.
Der Punkt ist, Bertram war als Mitbeklagter benannt, um früh Druck auf die Verteidigung auszuüben.
   Korpustyp: Untertitel
V 11 hodin ráno bude zástupce ministerského předsedy David Carleton jmenován ministerským předsedou.
Der stellverretende Premier übernimmt ab sofor die Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil jsem se do Japonska, abych byl jmenován Mistrem našeho spolku. A abych předal Čínské tajemství.
Ich ging zurück nach Japan, um dort zum Meister unserer Gesellschaft zu werden, und damit man mir das "chinesische Geheimnis" gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem byl jmenován šéf bezpečnosti před pěti lety, Jsme neměli tolik jako ručník jít chybí.
Seit ich vor 5 Jahren Sicherheitschef wurde, wurde hier nicht mal ein Handtuch geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla Hrady Pětice. To je běžný příběh o elfovi, který ale není jmenován.
"Die Burgen der Fünf" ist ein Märchen über einen Elfen.
   Korpustyp: Untertitel
je-li jmenován nový zástupce, jméno a místo podnikání tohoto zástupce;
wenn ein neuer Vertreter bestellt wird, der Name und die Geschäftsanschrift dieses Vertreters;
   Korpustyp: EU
zaměstnanec byl jmenován na nové místo u jiné mezinárodní organizace ve stejném místě;
der Bedienstete bei einer anderen internationalen Organisation am selben Ort eine neue Stelle bekommen hat;
   Korpustyp: EU
Zaměstnanec z řad vnitrostátního příslušného orgánu může být jmenován členem více než jednoho společného týmu dohledu.
Ein Mitarbeiter einer NCA kann Mitglied in mehr als einem gemeinsamen Aufsichtsteam sein.
   Korpustyp: EU
je dlužník zcela či zčásti zbaven dispozičních oprávnění ke svému majetku a je jmenován insolvenční správce,
dem Schuldner die Verfügungsgewalt über sein Vermögen ganz oder teilweise entzogen und ein Verwalter bestellt wird,
   Korpustyp: EU
Může být jmenován i jako zprostředkující subjekt uvedený v čl. 20 odst. 3.
Es kann auch als zwischengeschaltete Stelle im Sinne von Artikel 20 Absatz 3 benannt werden.
   Korpustyp: EU
Subjekt sledující dražby je jmenován na základě společného zadávacího řízení mezi Komisí a členskými státy.
Die Auktionsaufsicht wird im Anschluss an ein gemeinsames Vergabeverfahren der Kommission und der Mitgliedstaaten bestellt.
   Korpustyp: EU
Na další období je předseda ESRB jmenován postupem stanoveným na základě přezkumu uvedeného v článku 20.
Für die darauf folgenden Amtszeiten wird der Vorsitzende des ESRB nach den Modalitäten benannt, die auf der Grundlage der in Artikel 20 vorgesehenen Überprüfung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Funkční období inspektora ochrany údajů činí tři roky a může být jmenován dvakrát opětovně.
Die Amtszeit des DSB beträgt drei Jahre und kann zweimal verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Generální ředitel je do funkce jmenován na období pěti let, které lze dvakrát obnovit.
Die Amtszeit des Generaldirektors beträgt fünf Jahre; sie kann zweimal verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Pozorovatel je jmenován Unií po konzultaci s Indonésií ve Smíšeném výboru pro provádění dohody.
Die Überwachungsinstanz wird von der Union nach Absprache mit Indonesien im Gemeinsamen Ausschuss benannt.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanec účastníka řízení nesmí být jmenován jako zástupce v řízení ve smyslu článku 82 základního nařízení.
Ein Angestellter kann nicht als Verfahrensvertreter im Sinne von Artikel 82 der Grundverordnung benannt werden.
   Korpustyp: EU
Je jmenován výborem pro jmenování v souladu s platnými postupy a kritérii tohoto výboru;
Sie werden durch das NC im Einklang mit den geltenden NC-Verfahren und -Kriterien bestimmt.
   Korpustyp: EU
Předseda správní rady je jmenován na základě ročního rotačního systému střídavě Unií a ostatními členy.
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats wird jährlich bestimmt und ist abwechselnd ein Vertreter der Union und der anderen Mitglieder.
   Korpustyp: EU
zahrnutí insolvenčního řízení, v němž byl jmenován, do koordinačního řízení proti skupině nebo
die Einbeziehung des Insolvenzverfahrens, für das er bestellt wurde, in ein Gruppen-Koordinationsverfahren oder
   Korpustyp: EU
Funkční období předsedy je dvouleté a může být jmenován jednou opětovně.
Die Amtszeit des/der Vorsitzenden beträgt zwei Jahre und kann einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Může být jmenován „zpravodaj“ komise (jímž může být rovněž její předseda), aby vypracoval doporučení komise.
Auch kann ein Berichterstatter für das Gremium bestellt werden (dies kann auch der Vorsitzende sein), der die Empfehlungen des Gremiums schriftlich niederlegt.
   Korpustyp: EU
Funkční období předsedy je tříleté a může být jmenován jednou opětovně.
Die Amtszeit des Vorsitzenden beträgt drei Jahre und kann einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Tribunál může rozhodnout, že vedoucí soudní kanceláře bude opětovně jmenován mimo postup upravený v odstavci 2.
Das Gericht kann entscheiden, die Amtszeit des amtierenden Kanzlers zu verlängern, ohne von dem in Absatz 2 vorgesehenen Verfahren Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU
V opačném případě bude jmenován správce převodu (divestiture trustee), který bude odpovídat za uskutečnění odprodejů, […].
Andernfalls wird ein Veräußerungstreuhänder (divestiture trustee) benannt, der für die Abwicklung der Veräußerungen, (…) zuständig sein wird.
   Korpustyp: EU
Podle řeckého práva nemůže být stejný externí auditor jmenován na více než čtyři účetní roky .
Nach den einschlägigen griechischen Rechtsvorschriften darf derselbe externe Rechnungsprüfer nicht für mehr als vier Geschäftsjahre bestellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Byl jmenován vyjednávač, prezident Burkiny Faso, což je velmi dobré; vyjednávač je také členem kontaktní skupiny.
Der Präsident von Burkina Faso wurde, was sehr gut ist, zum Vermittler bestellt, und er ist ein Mitglied der Kontaktgruppe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, když jste zavedl tenhle nový systém, proč jsem nebyl jmenován jedním z důvěrníků?
Vorab, wieso stand ich nicht auf der Liste der Vertrauenswürdigen, als du das neue System eingeführt hast?
   Korpustyp: Untertitel
V této místnosti se nenachází nikdo, kdo by nebyl do své funkce jmenován.
Jeder in diesem Raum ist auf Anordnung hier erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady čtu, že jste byl jmenován soudním lékařem na Blackwoodově popravě.
Ich sehe, Sie sind der Arzt bei Blackwoods Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Fletcher nemá v agentuře utajený status, tudíž může být veřejně jmenován.
Fletcher arbeitet nicht verdeckt bei der Agentur, und deshalb kann sein Name öffentlich genannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý člen orgánu je jmenován institucí, orgánem nebo orgány, které zastupuje.
Jedes Mitglied der Instanz wird von derjenigen Institution oder derjenigen Behörde bzw. denjenigen Behörden benannt, deren Vertreter es ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Například jsem pracoval jako ředitel jednoho oddělení VÚB a následně jsem byl jmenován zástupcem generálního ředitele.
So wurde ich zum Beispiel nach meiner Tätigkeit als Abteilungsdirektor bei der VÚB zum stellvertretenden Generaldirektor befördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Interní specifický identifikační kód zaměstnance, který je ratingovou agenturou jmenován do funkce analytika.
Eindeutige interne Kennung jedes Mitarbeiters, dem die Ratingagentur die Funktion des Analysten übertragen hat.
   Korpustyp: EU