Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jmenování velvyslanců by se nikdy nemělo zneužívat jako politický výstup.
Ernennungen von Botschaftern sollten nie als politische Schaunummern genutzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jacku, to je tvé jmenování na Southern Cross.
Jack, das ist deine Ernennung. Die Southern Cross.
Členové však nesmí zůstat ve funkci během více než tří po sobě jdoucích funkčních období po jmenování podle odstavce 1.
Ab der Ernennung nach Absatz 1 können die Mitglieder jedoch nicht länger als drei aufeinander folgende Mandatsperioden im Amt bleiben.
Ředitelé jednomyslně odsouhlasily mé jmenování za trvalé.
Die Direktoren machten meine Ernennung einstimmig dauerhaft.
jmenování členů dozorčího orgánu je na dlouhou a pevně stanovenou dobu;
Ernennungen für Mitglieder der Aufsichtsbehörde von langer und festgelegter Dauer sind;
A taky protože shledávám jmenování od prezidenta velice sexy.
Und ich schätze, ich finde Ernennungen durch den Präsidenten sehr sexy.
Jmenování do vědeckých postů by se mělo opírat o objektivní kritéria vzdělání, schopností a úspěchů.
Ernennungen im Bereich der Wissenschaft sollten auf objektiven Kriterien wie Ausbildung, Fähigkeiten und Leistung beruhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna věc by byla, kdyby šlo o přímé jmenování, ale v tomto případě může prezident pouze nominovat.
Wenn dies eine direkte Ernennung wäre, wäre das eine Sache, aber in diesem Fall kann der Präsident nur nominieren.
d) jmenování členů dozorčího orgánu je na dlouhou a pevně stanovenou dobu;
d) Ernennungen für Mitglieder der Aufsichtsbehörde von langer und festgelegter Dauer sind;
Komodor Devereaux chtěl, abyste to jmenování dal Jackovi.
Kommodore Devereaux gab Ihnen diese Ernennung für Jack.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obavy týkající se zejména jmenování, složení a pravomocí úřadu pro sdělovací prostředky, jsou zcela pochopitelné.
Vor allem die Besorgnis über die Bestellung, Zusammensetzung und Befugnisse der Medienbehörde sind mehr als nachvollziehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co bude s mým jmenováním?
"Was wird aus meiner Bestellung?"
Pravidla jmenování kontrolního správce a jeho povinnosti jsou uvedeny v příloze II.
Die Regeln für die Bestellung des Überwachungstreuhänders sind in Anhang II aufgeführt.
Jedná-li se o spor mezi zaměstnancem a střediskem, zašle navrhovatel správní radě žádost o jmenování smírce.
Bei Streitigkeiten zwischen einem Bediensteten und dem Zentrum ersucht der Antragsteller den Verwaltungsrat um Bestellung eines Schlichters.
Strany společně jmenují třetího rozhodce do dvou měsíců od jmenování druhého rozhodce.
Innerhalb von zwei Monaten nach der Bestellung des zweiten Schiedsrichters bestellen die Vertragsparteien gemeinsam einen dritten Schiedsrichter.
Společnost CMdR požádala o jmenování takového nuceného správce.
Die CMdR hatte die Bestellung eines Vermögensverwalters beantragt.
Strany usilují o dosažení vzájemně přijatelného řešení do 60 dnů od jmenování mediátora.
Die Vertragsparteien bemühen sich, innerhalb von 60 Tagen nach Bestellung des Mediators zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Při jmenování dražební platformy členské státy zohlední míru, do jaké uchazeči prokazují splnění všech těchto skutečností:
Bei der Bestellung einer Auktionsplattform berücksichtigen die Mitgliedstaaten, inwieweit die Bewerber nachweislich allen nachstehenden Anforderungen genügen:
Jmenování, úkoly, povinnosti a zproštění správce zodpovědného za dozor se řídí postupem uvedeným v příloze „správce“.
Bestellung, Aufgaben, Pflichten und Entlastung des Überwachungstreuhänders richten sich nach dem im Anhang „Treuhänder“ beschriebenen Verfahren.
Komise nebo příslušný financující subjekt mohou pro jmenování nezávislých odborníků využít doporučení poradních orgánů.
Die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung kann für die Bestellung unabhängiger Sachverständiger auf Beratungsgremien zurückgreifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JMENOVÁNÍ, PRAVIDELNOST A FINANCOVÁNÍ
BENENNUNG, ÜBERWACHUNGSHÄUFIGKEIT UND FINANZIERUNG
Parlament na žádost skupiny S&D schválil následující žádost o jmenování:
Auf Antrag der S&D-Fraktion bestätigt das Parlament die folgende Benennung:
Informace o akreditacích, jmenováních, oprávněních nebo povoleních pro dovážející tkáňová zařízení musí být rovněž zpřístupněny prostřednictvím sítě registrů uvedené v čl. 10 odst. 3 směrnice 2004/23/ES.
Die Informationen zur Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung einführender Gewebeeinrichtungen werden auch über das Netzwerk der Register gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Richtlinie 2004/23/EG bereitgestellt.
Pro účely této odvětvové kapitoly se „jmenováním subjektů posuzování shody“ rozumí postup, při němž orgány sledování SLP uznávají, že zkušebny vyhovují zásadám SLP.
Für die Zwecke dieses sektoralen Kapitels bedeutet der Begriff ‚Benennung der Konformitätsbewertungsstellen‘ das Verfahren, nach dem die für die Überwachung der GLP zuständigen Behörden anerkennen, dass die Prüfeinrichtungen die Grundsätze der GLP einhalten.
Výkonný ředitel o tomto jmenování uvědomí hostitelský členský stát.
Er setzt den Einsatzmitgliedstaat von solchen Benennungen in Kenntnis.
Při těchto jmenováních se respektuje zásada zamezení střetu zájmů.
Diese Benennungen müssen den Grundsatz der Vermeidung von Interessenkonflikten einhalten.
JMENOVÁNÍ A POVINNOSTI KONTROLNÍHO SPRÁVCE
BENENNUNG UND AUFGABEN DES ÜBERWACHUNGSTREUHÄNDERS
Jmenování ústředního orgánu pověřeného inspekcí a koordinací útvarů příslušných pro provádění programu:
Benennung der zuständigen Zentralbehörde, die die programmdurchführenden Stellen beaufsichtigt und koordiniert:
„jmenujícím orgánem“ se rozumí orgán(y), který(é) členský stát pověřil posuzováním, jmenováním, oznamováním a monitorováním oznámených subjektů podle směrnice 90/385/EHS nebo směrnice 93/42/EHS;
„benennende Behörde“ bezeichnet die Behörde(n), die von einem Mitgliedstaat mit der Bewertung, Benennung, Notifizierung und Überwachung der benannten Stellen gemäß der Richtlinie 90/385/EWG oder der Richtlinie 93/42/EWG betraut wurde(n);
V souladu s článkem 12 aktu o volbě členů Evropského parlamentu ve všeobecných a přímých volbách vzal Parlament tato jmenování na vědomí.
Gemäß Artikel 12 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments nimmt das Parlament diese Benennungen zur Kenntnis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
projednává s generálním ředitelem konsorcia ECRIN-ERIC jmenování členů vědecké rady;
wird vom Generaldirektor des ERIC ECRIN bei der Nominierung der Mitglieder des wissenschaftlichen Rates konsultiert;
na žádost shromáždění členů činí doporučení ohledně jmenování nebo odvolání generálního ředitele konsorcia ECRIN-ERIC;
gibt auf Ersuchen der Mitgliederversammlung Empfehlungen für die Nominierung oder die Absetzung des Generaldirektors des ERIC ECRIN;
Zajisté je logické, aby Evropská rada vyzvala k formálnímu jmenování a vyslechla kandidáty, možná včetně pana Verhofstadta, dříve, než rozhodne.
Es ist sicherlich sinnvoll für den Europäischen Rat, vor der Entscheidung zu offiziellen Nominierungen einzuladen und Kandidaten anzuhören, vielleicht auch Herrn Verhofstadt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohrdavý postoj se projevuje také ve jmenování francouzských zástupců do komise.
Dieselbe Verächtlichkeit kommt auch in den französischen Nominierungen für die Europäische Kommission zum Ausdruck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buzek vítá jmenování kandidátů na vedoucí posty v EU
Zwei „vernünftige" Nominierungen - und wie es weiter geht
Jmenování pana Draghi je také na programu Evropské rady.
Die Nominierung Mario Draghis steht dann auf der Tagesordnung des Europäischen Rates.
Jmenování pana Draghiho je také na programu Evropské rady.
Die Nominierung Mario Draghis steht dann auf der Tagesordnung des Europäischen Rates.
Jmenování pana Draghiho lze považovat za další hřebík do rakve eura a hrozbu pro EU jako celek.
Die Nominierung Draghis kann als weiterer Sargnagel für den Euro und als Bedrohung für die EU insgesamt gewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úloha členských států při jmenování komise bude tedy formální a členský stát nebude moci zvrátit jmenování ze strany orgánů.
Die Rolle des Mitgliedstaats bei der Ernennung der Jury wäre eine reine Formalität, und der Mitgliedstaat könnte die von den Organen vorgenommenen Nominierungen nicht ändern.
zdůrazňuje, že důvěryhodnost Rady OSN pro lidská práva se bude odvíjet od nového jmenování zmocněnců pro zvláštní postupy v březnu 2008;
betont, dass die Glaubwürdigkeit des UNHRC von den neuen Nominierungen von Mandatsträgern für Sonderverfahren im März 2008 abhängen wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uživatelé – výbor pro jmenování vybírá členy z řad uživatelů na základě přihlášek obdržených tajemníkem podle předem stanoveného klíče:
Nutzer — Der Nominierungsausschuss (Nomination Committee, NC) wählt Mitglieder aus der Nutzergemeinschaft auf der Grundlage der von dem Sekretär erhaltenen Anträge anhand eines vordefinierten Schlüssels aus:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
5. trvá na tom, aby byly do tohoto statutu začleněny také pravidla týkající se členství jednotlivců ve stranách na evropské úrovni, jejich vedení, jmenování kandidátů, voleb a způsobů organizace a podpory stranických sjezdů a schůzí;
5. drängt darauf, dass in dieses Statut Regelungen über die individuelle Mitgliedschaft in Parteien auf europäischer Ebene, ihre Leitung, die Aufstellung von Kandidaten und Wahlen sowie die Modalitäten und die Unterstützung für Parteitage und Parteiversammlungen aufgenommen werden;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jmenování poslanců
|
Ernennung der Mitglieder
|
jmenování pracovníků
|
Ernennung
|
opětovné jmenování
|
Wiederernennung 2
|
opětovné jmenování
Wiederernennung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud k tomu dojde, Bernankeho opětovné jmenování může posloužit jako impuls ke konstruktivní změně, nikoli ke schválení zdiskreditovaného paradigmatu.
Geschieht das, kann die Wiederernennung von Bernanke Auslöser für einen konstruktiven Wandel sein und nicht die Bestätigung eines diskreditierten Pradigmas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv já osobně i má skupina silně podporujeme opětovné jmenování předsedy a vítáme některé z hlavních prvků, nesouhlasíme se vším, jak již řekl můj přítel Michał Kamiński.
Auch wenn ich persönlich und meine Fraktion die Wiederernennung des Präsidenten stark unterstützen und einige der bedeutenden Elemente begrüßen, stimmen wir nicht mit allem überein, wie mein Freund Michał Kamiński sagte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jmenování
1226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byli jmenování tito poslanci:
Folgende Mitglieder werden ausgelost:
Tato jmenování jsou schválená.
Diese Benennungen sind somit bestätigt.
Tato jmenování jsou schválena.
Diese Benennungen sind somit bestätigt.
Keine Empfehlung für mich?
30. výročí jeho jmenování.
30. Jahrestag seiner Amtseinsetzung.
Blahopřeji k vašemu jmenování.
Ich gratuliere Ihnen zu Ihrem neuen Posten.
Jmenování bulharského a rumunského eurokomisaře
Neue EU-Chemikalienpolitik REACH vor endgültiger Verabschiedung?
Nahrazení, odvolání a nové jmenování
Ablösung, Entlastung und Verlängerung des Auftrags
- Sejmi ze mě to jmenování.
Sejmu z tebe to jmenování.
Ich nehme den Namen zurück.
přehled postupu výběru a jmenování;
einen Überblick über das Auswahl- und Ernennungsverfahren;
Domnívám se, že nadcházející jmenování vyžadují transparentnost.
Ich glaube, dass Transparenz das Gebot der nächsten Benennungen sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Jmenování v meziparlamentních delegacích (hlasování)
1. Benennungen in die Ausschüsse (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do jakého data je toto jmenování plánováno?
Welche Frist ist hierfür vorgesehen?
Jmenování sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví
Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen
, poté co jeho jmenování schválí Evropský parlament
und nach Bestätigung durch das Europäische Parlament
a jmenování do funkce na jakékoli úrovni,
und Einsatz an Arbeitsplätzen auf allen Ebenen
Poslanci budou hlasovat o jmenování nové komisařky
Anpassung an den Klimawandel in Europa - Optionen für Maßnahmen der EU
Výbor požádaný o stanovisko Datum jmenování
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Jmenování Jürgena Sterka do výkonné rady ECB
Verkehrsausschuss setzt auf umweltfreundliche Verkehrsträger
(SV) Pane předsedo, blahopřeji vám ke jmenování.
(SV) Herr Präsident, ich möchte Ihnen zunächst meine Glückwünsche zu Ihrer Wahl aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Jmenování do meziparlamentních delegací (hlasování)
2. Benennungen in die interparlamentarischen Delegationen (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani můj strýc Heuberovo jmenování neovlivnil.
Nicht mal mein Onkel konnte Hueber verhindern.
Ale přemýšlím o vašem jmenování prvním důstojníkem.
Trotzdem zog ich Sie als Ersten Offizier in Betracht.
Vnutil jsi velení rozhodnutí o svém jmenování.
Du zwangst die Sternenflotte, dir das Kommando zu geben.
Byla jsem přítomna při tvém jmenování.
Ich war dabei, als er seinen Namen erhielt.
Neříkej mi, že zase odmítne další jmenování.
Er würde doch keinen Captain-Posten sausen lassen.
Její součástí je i jmenování komplice.
Ein Teil des Deals war, ihren Komplizen zu nennen.
- Co když papež mé jmenování neschválí?
Doch wenn der Papst "nein" sagt.
Jmenování a příprava náhradníků na kritické posty
Auswahl und Schulung einer Ersatzbesetzung für kritische Posten
jmenování kontaktní osoby odpovědné za činnosti,
Bestimmung einer für die Arbeiten verantwortlichen Kontaktperson,
Tato jmenování nesmí vést ke střetu zájmů.
Diese Benennungen müssen Interessenkonflikte vermeiden.
Prvky týkající se jmenování třetích osob
Bestimmungen zur Beauftragung von Dritten
Postup pro jmenování definuje valné shromáždění.
Das Bestellungsverfahren wird von der Vollversammlung festgelegt.
Jmenování musí být na základě zásluh.
Mitarbeiter wird man nur aufgrund erwiesener Eignung.
Tato jmenování musí být nezávislá na Komisi.
Die Ernennungen müssen unabhängig von der Kommission vorgenommen werden.
Výbor pro jmenování vykonává tyto činnosti:
Der Nominierungsausschuss hat folgende Aufgaben:
generál pro vojenská jmenování, narozen 1951
General im Amt für Personalfragen; Geburtsdatum: 1951
Je proto třeba přistoupit k novému jmenování,
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Je třeba přistoupit k novému jmenování,
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Výbor, který zaujal stanovisko Datum jmenování
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Proto by mělo dojít k novému jmenování,
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Stanoviska a zprávy – jmenování příslušné komise
Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Strany sporu oznámí rozhodcům jejich jmenování.
Die Streitparteien benachrichtigen die Schiedsrichter über ihre Einsetzung.
Tak jsem tady, díky jmenování prince.
Und hier bin ich. Der Arschabwischer vom Prinzen.
článek 2: tradiční doložky o jmenování jsou nahrazeny doložkou o jmenování, kterou používá Společenství,
Artikel 2: die üblichen Bezeichnungsklauseln werden durch eine Gemeinschaftsklausel ersetzt;
Jejich jmenování se provede na období nejvýše pěti let bez možnosti opětovného jmenování.
Ihre Amtszeit beträgt höchstens fünf Jahre und kann nicht verlängert werden.
Členský stát zruší jmenování subjektu, pokud tento subjekt již nesplňuje kritéria pro jmenování podle odstavce 2.
Ein Mitgliedstaat, der eine Stelle beauftragt hat, widerruft den Auftrag, wenn die Stelle die in Absatz 2 genannten Zulassungskriterien nicht mehr erfüllt.
Postupy jmenování Pro řádné členy a pozorovatele platí tyto postupy jmenování :
Nominierungsverfahren Die folgenden Nominierungsverfahren gelten für Vollmitglieder und für Beobachter :
Zdůrazňuje význam zavedení nových ustanovení a uskutečnění prvních jmenování.
Er betont die Bedeutung der Einführung neuer Maßnahmen und der Bildung erster Einrichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto písemné jmenování se včas před zahájením zasedání zasílá prezidentovi .
Die entsprechende schriftliche Mitteilung muss dem Präsidenten rechtzeitig vor der jeweiligen Sitzung zugeleitet werden .
Jmenování vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
Unterrichtung des Parlaments in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
Jmenování zvláštních zástupců pro účely společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Empfehlungen in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl.
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Jmenování vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
Empfehlungen in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
Na základě žádosti politické skupiny PSE schválil Parlament tato jmenování:
Auf Antrag der PSE-Fraktion bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
Tato jmenování budou uvedena v zápisu z příštího zasedání.
Mit Zustimmung des Parlaments werden die angenommenen Texte umgehend den Adressaten übermittelt.
Na základě žádosti politické skupiny UEN, schválil Parlament tato jmenování:
Auf Antrag der UEN-Fraktion bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
Jmenování vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
Anhörung und Unterrichtung des Parlaments im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik
Jmenování zvláštních zástupců pro účely společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Empfehlungen im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik
Předseda oznámil, že tato jmenování jsou považována za schválená.
Diese Benennungen sind somit bestätigt.
Žádost skupiny PSE s ohledem na schválení následujících jmenování:
Antrag der PSE-Fraktion, folgende Benennungen zu bestätigen:
Žádost skupiny ALDE s ohledem na schválení následujících jmenování:
Antrag der ALDE-Fraktion, folgende Benennungen zu bestätigen:
Žádost skupiny UEN s ohledem na schválení následujících jmenování:
Antrag der UEN-Fraktion, folgende Benennungen zu bestätigen:
Buzek vítá jmenování kandidátů na vedoucí posty v EU
Zwei „vernünftige" Nominierungen - und wie es weiter geht
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl.
Der Ausschuss kann die Angelegenheit an den Bürgerbeauftragten weiterleiten, wenn er dies für zweckmäßig hält.
Jaká je situace, pokud jde o jmenování jeho vedení?
Wie sieht es mit der Besetzung der Direktion aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jmenování do zvláštního výboru pro finanční, hospodářskou a sociální krizi
Benennungen in den Sonderausschuss zur Wirtschaftskrise
Na žádost politické skupiny ALDE schválil Parlament toto jmenování:
Auf Antrag der ALDE-Fraktion bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
na období čtyř let s možností jednoho opakovaného jmenování.
für vier Jahre ernannt werden; eine einmalige Wiederernennung ist zulässig.
Žádosti skupiny PPE-DE týkající se schválení následujících jmenování:
Anträge der PPE-DE-Fraktion, folgende Benennungen zu bestätigen:
Jmenování do meziparlamentních delegací (lhůta pro předložení pozměňovacích návrhů)
Benennungen in die interparlamentarischen Delegationen (Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen)
Na žádost politické skupiny S-D schválil Parlament tato jmenování:
Auf Antrag der S-D-Fraktion bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
člen Evropského účetního dvora kandidující na opětovné jmenování do funkce
Mitglied des Europäischen Rechnungshofs, Bewerber für eine zweite Amtszeit
Předseda obdržel od skupiny PSE žádosti o tato jmenování:
Der Präsident hat von der PSE-Fraktion folgende Anträge auf Benennungen erhalten:
Je-li jmenování zveřejněno, uvedou se odborné kvalifikace každého člena.
Mit der Veröffentlichung der einzelnen Ernennungen werden auch die beruflichen Qualifikationen des jeweiligen Mitglieds angegeben.
Jmenování členů Účetního dvora za Bulharsko a Rumunsko
Strenge Regeln für Produktplatzierung
Na žádost nezařazených poslanců schválil Parlament tato jmenování:
Auf Antrag der fraktionslosen Mitglieder bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
Na žádost politické skupiny PPE schválil Parlament tato jmenování:
Auf Antrag der PPE-Fraktion bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
Při jmenování ředitele vezme správní rada tato stanoviska v úvahu.
Der Verwaltungsrat ernennt den Direktor unter Berücksichtigung dieser Vorgaben.
Předseda na žádost skupiny S&D ratifikoval tato jmenování:
Auf Antrag der S&D-Fraktion bestätigt das Parlament folgende Benennungen:
Evropský parlament schválil jmenování bulharského a rumunského eurokomisaře.
REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Na základě žádosti politické skupiny ALDE schválil Parlament tato jmenování:
Auf Antrag der ALDE-Fraktion bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
Struktura Rady guvernérů a postup jmenování do Výkonné rady
Diese Forderung fand allerdings keine Aufnahme in den Kompromiss.
jmenování zveřejněno, uvedou se odborné kvalifikace každého člena.
der Veröffentlichung der einzelnen Ernennungen sind auch die beruflichen Qualifikationen des jeweiligen Mitglieds anzugeben.
Na žádost politické skupiny PSE schválil Parlament tato jmenování:
Auf Antrag der PSE-Fraktion bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
Jistě si vzpomínáte na precedens jmenování komisařů po nedávných rozšířeních.
Sie werden sich sicherlich erinnern, wie die Kommissionsmitglieder nach den jüngsten Erweiterungen ernannt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jmenování výborů, zvyšování byrokracie, schůze a zasedání je pravděpodobně nenasytí.
Von der Einsetzung eines Ausschusses und von immer mehr Bürokratie, Treffen und Sitzungen bekommen diese Menschen auch nichts zu essen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na všem od jmenování velvyslanců až po návrhy zákonů.
Von Botschaftsterminen zu legislativen Angelegenheiten.
Přinesl jsem ti dopis o jmenování do funkce vice-prezidenta.
Ich bringe Ihnen hier Ihre Ernennungsurkunde zur Vizepräsidentin, Mariangela.
Zdá se, že jste zrušili Ethan jmenování s ním dnes?
Scheinbar hast du Ethans Termin mit ihm abgesagt?
Takové jmenování nemá v historii americké vědy obdoby.
So eine Berufung hat es noch nie gegeben.
Time, mluvila jsem s guvernérem o jmenování tebe, novým správcem.
Tim, ich habe mit dem Gouverneur darüber gesprochen, dich als neuen Direktor zu benennen.
generál pro vojenská jmenování, bývalý oblastní velitel pro Rangún (Yangon)
General im Amt für Personalfragen; ehemaliger stellvertretender Regionaler Befehlshaber des Kommandobereichs Rangun
PŘEDSEDA SOUDNÍHO DVORA, ZŘIZOVÁNÍ SENÁTŮ A JMENOVÁNÍ PRVNÍHO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTA
PRÄSIDENTSCHAFT DES GERICHTSHOFS, BILDUNG DER KAMMERN UND BESTIMMUNG DES ERSTEN GENERALANWALTS
o jmenování zvláštního zástupce Evropské unie v Kosovu
zur Verlängerung des Mandats des Sonderbeauftragten der Europäischen Union im Kosovo
Což skutečně učinil jedině v říjnu po jmenování Thierryho Bretona.
Die erst im Oktober, nach der Berufung von Thierry Breton an die Konzernspitze, stattfand.
Příslušný orgán musí při jmenování kontrolorů splnit tato kritéria:
Die zuständige Behörde bestellt Inspektoren gemäß folgenden Kriterien:
Toto písemné jmenování se včas před zahájením zasedání zasílá předsedovi.
Die schriftliche Mitteilung muss dem Vorsitzenden rechtzeitig vor der jeweiligen Sitzung zugeleitet werden.
Při jmenování Úřad uvědomí znalce o povinnosti mlčenlivosti.
Das Amt weist den Sachverständigen bei Erteilung des Auftrags auf die Pflicht zur Geheimhaltung hin.