Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jmenování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jmenování Ernennung 2.725 Bestellung 280 Benennung 176 Nominierung 41 Nomination 1 Aufstellung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jmenováníErnennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jmenování velvyslanců by se nikdy nemělo zneužívat jako politický výstup.
Ernennungen von Botschaftern sollten nie als politische Schaunummern genutzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jacku, to je tvé jmenování na Southern Cross.
Jack, das ist deine Ernennung. Die Southern Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Členové však nesmí zůstat ve funkci během více než tří po sobě jdoucích funkčních období po jmenování podle odstavce 1.
Ab der Ernennung nach Absatz 1 können die Mitglieder jedoch nicht länger als drei aufeinander folgende Mandatsperioden im Amt bleiben.
   Korpustyp: EU
Ředitelé jednomyslně odsouhlasily mé jmenování za trvalé.
Die Direktoren machten meine Ernennung einstimmig dauerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
jmenování členů dozorčího orgánu je na dlouhou a pevně stanovenou dobu;
Ernennungen für Mitglieder der Aufsichtsbehörde von langer und festgelegter Dauer sind;
   Korpustyp: EU DCEP
A taky protože shledávám jmenování od prezidenta velice sexy.
Und ich schätze, ich finde Ernennungen durch den Präsidenten sehr sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenování do vědeckých postů by se mělo opírat o objektivní kritéria vzdělání, schopností a úspěchů.
Ernennungen im Bereich der Wissenschaft sollten auf objektiven Kriterien wie Ausbildung, Fähigkeiten und Leistung beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna věc by byla, kdyby šlo o přímé jmenování, ale v tomto případě může prezident pouze nominovat.
Wenn dies eine direkte Ernennung wäre, wäre das eine Sache, aber in diesem Fall kann der Präsident nur nominieren.
   Korpustyp: Untertitel
d) jmenování členů dozorčího orgánu je na dlouhou a pevně stanovenou dobu;
d) Ernennungen für Mitglieder der Aufsichtsbehörde von langer und festgelegter Dauer sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Komodor Devereaux chtěl, abyste to jmenování dal Jackovi.
Kommodore Devereaux gab Ihnen diese Ernennung für Jack.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jmenování poslanců Ernennung der Mitglieder
jmenování pracovníků Ernennung
opětovné jmenování Wiederernennung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jmenování

1226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byli jmenování tito poslanci:
Folgende Mitglieder werden ausgelost:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato jmenování jsou schválená.
Diese Benennungen sind somit bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato jmenování jsou schválena.
Diese Benennungen sind somit bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro mě žádné jmenování?
Keine Empfehlung für mich?
   Korpustyp: Untertitel
30. výročí jeho jmenování.
30. Jahrestag seiner Amtseinsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeji k vašemu jmenování.
Ich gratuliere Ihnen zu Ihrem neuen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenování bulharského a rumunského eurokomisaře
Neue EU-Chemikalienpolitik REACH vor endgültiger Verabschiedung?
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrazení, odvolání a nové jmenování
Ablösung, Entlastung und Verlängerung des Auftrags
   Korpustyp: EU
- Sejmi ze mě to jmenování.
- Nimm den Namen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Sejmu z tebe to jmenování.
Ich nehme den Namen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
přehled postupu výběru a jmenování;
einen Überblick über das Auswahl- und Ernennungsverfahren;
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že nadcházející jmenování vyžadují transparentnost.
Ich glaube, dass Transparenz das Gebot der nächsten Benennungen sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Jmenování v meziparlamentních delegacích (hlasování)
1. Benennungen in die Ausschüsse (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do jakého data je toto jmenování plánováno?
Welche Frist ist hierfür vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenování sítě styčných úředníků pro přistěhovalectví
Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
, poté co jeho jmenování schválí Evropský parlament
und nach Bestätigung durch das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
a jmenování do funkce na jakékoli úrovni,
und Einsatz an Arbeitsplätzen auf allen Ebenen
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou hlasovat o jmenování nové komisařky
Anpassung an den Klimawandel in Europa - Optionen für Maßnahmen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor požádaný o stanovisko Datum jmenování
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenování Jürgena Sterka do výkonné rady ECB
Verkehrsausschuss setzt auf umweltfreundliche Verkehrsträger
   Korpustyp: EU DCEP
(SV) Pane předsedo, blahopřeji vám ke jmenování.
(SV) Herr Präsident, ich möchte Ihnen zunächst meine Glückwünsche zu Ihrer Wahl aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Jmenování do meziparlamentních delegací (hlasování)
2. Benennungen in die interparlamentarischen Delegationen (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani můj strýc Heuberovo jmenování neovlivnil.
Nicht mal mein Onkel konnte Hueber verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přemýšlím o vašem jmenování prvním důstojníkem.
Trotzdem zog ich Sie als Ersten Offizier in Betracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vnutil jsi velení rozhodnutí o svém jmenování.
Du zwangst die Sternenflotte, dir das Kommando zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem přítomna při tvém jmenování.
Ich war dabei, als er seinen Namen erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi, že zase odmítne další jmenování.
Er würde doch keinen Captain-Posten sausen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Její součástí je i jmenování komplice.
Ein Teil des Deals war, ihren Komplizen zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když papež mé jmenování neschválí?
Doch wenn der Papst "nein" sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenování a příprava náhradníků na kritické posty
Auswahl und Schulung einer Ersatzbesetzung für kritische Posten
   Korpustyp: EU
jmenování kontaktní osoby odpovědné za činnosti,
Bestimmung einer für die Arbeiten verantwortlichen Kontaktperson,
   Korpustyp: EU
Tato jmenování nesmí vést ke střetu zájmů.
Diese Benennungen müssen Interessenkonflikte vermeiden.
   Korpustyp: EU
Prvky týkající se jmenování třetích osob
Bestimmungen zur Beauftragung von Dritten
   Korpustyp: EU
Postup pro jmenování definuje valné shromáždění.
Das Bestellungsverfahren wird von der Vollversammlung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Jmenování musí být na základě zásluh.
Mitarbeiter wird man nur aufgrund erwiesener Eignung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato jmenování musí být nezávislá na Komisi.
Die Ernennungen müssen unabhängig von der Kommission vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro jmenování vykonává tyto činnosti:
Der Nominierungsausschuss hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
generál pro vojenská jmenování, narozen 1951
General im Amt für Personalfragen; Geburtsdatum: 1951
   Korpustyp: EU
Je proto třeba přistoupit k novému jmenování,
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
   Korpustyp: EU
Je třeba přistoupit k novému jmenování,
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
   Korpustyp: EU
Výbor, který zaujal stanovisko Datum jmenování
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by mělo dojít k novému jmenování,
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
   Korpustyp: EU
Stanoviska a zprávy – jmenování příslušné komise
Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
   Korpustyp: EU
Strany sporu oznámí rozhodcům jejich jmenování.
Die Streitparteien benachrichtigen die Schiedsrichter über ihre Einsetzung.
   Korpustyp: EU
Tak jsem tady, díky jmenování prince.
Und hier bin ich. Der Arschabwischer vom Prinzen.
   Korpustyp: Untertitel
článek 2: tradiční doložky o jmenování jsou nahrazeny doložkou o jmenování, kterou používá Společenství,
Artikel 2: die üblichen Bezeichnungsklauseln werden durch eine Gemeinschaftsklausel ersetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich jmenování se provede na období nejvýše pěti let bez možnosti opětovného jmenování.
Ihre Amtszeit beträgt höchstens fünf Jahre und kann nicht verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Členský stát zruší jmenování subjektu, pokud tento subjekt již nesplňuje kritéria pro jmenování podle odstavce 2.
Ein Mitgliedstaat, der eine Stelle beauftragt hat, widerruft den Auftrag, wenn die Stelle die in Absatz 2 genannten Zulassungskriterien nicht mehr erfüllt.
   Korpustyp: EU
Postupy jmenování Pro řádné členy a pozorovatele platí tyto postupy jmenování :
Nominierungsverfahren Die folgenden Nominierungsverfahren gelten für Vollmitglieder und für Beobachter :
   Korpustyp: Allgemein
Zdůrazňuje význam zavedení nových ustanovení a uskutečnění prvních jmenování.
Er betont die Bedeutung der Einführung neuer Maßnahmen und der Bildung erster Einrichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto písemné jmenování se včas před zahájením zasedání zasílá prezidentovi .
Die entsprechende schriftliche Mitteilung muss dem Präsidenten rechtzeitig vor der jeweiligen Sitzung zugeleitet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Jmenování vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
Unterrichtung des Parlaments in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenování zvláštních zástupců pro účely společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Empfehlungen in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl.
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenování vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
Empfehlungen in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě žádosti politické skupiny PSE schválil Parlament tato jmenování:
Auf Antrag der PSE-Fraktion bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato jmenování budou uvedena v zápisu z příštího zasedání.
Mit Zustimmung des Parlaments werden die angenommenen Texte umgehend den Adressaten übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě žádosti politické skupiny UEN, schválil Parlament tato jmenování:
Auf Antrag der UEN-Fraktion bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenování vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
Anhörung und Unterrichtung des Parlaments im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenování zvláštních zástupců pro účely společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Empfehlungen im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda oznámil, že tato jmenování jsou považována za schválená.
Diese Benennungen sind somit bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost skupiny PSE s ohledem na schválení následujících jmenování:
Antrag der PSE-Fraktion, folgende Benennungen zu bestätigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost skupiny ALDE s ohledem na schválení následujících jmenování:
Antrag der ALDE-Fraktion, folgende Benennungen zu bestätigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost skupiny UEN s ohledem na schválení následujících jmenování:
Antrag der UEN-Fraktion, folgende Benennungen zu bestätigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Buzek vítá jmenování kandidátů na vedoucí posty v EU
Zwei „vernünftige" Nominierungen - und wie es weiter geht
   Korpustyp: EU DCEP
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl.
Der Ausschuss kann die Angelegenheit an den Bürgerbeauftragten weiterleiten, wenn er dies für zweckmäßig hält.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká je situace, pokud jde o jmenování jeho vedení?
Wie sieht es mit der Besetzung der Direktion aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jmenování do zvláštního výboru pro finanční, hospodářskou a sociální krizi
Benennungen in den Sonderausschuss zur Wirtschaftskrise
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost politické skupiny ALDE schválil Parlament toto jmenování:
Auf Antrag der ALDE-Fraktion bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
   Korpustyp: EU DCEP
na období čtyř let s možností jednoho opakovaného jmenování.
für vier Jahre ernannt werden; eine einmalige Wiederernennung ist zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádosti skupiny PPE-DE týkající se schválení následujících jmenování:
Anträge der PPE-DE-Fraktion, folgende Benennungen zu bestätigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenování do meziparlamentních delegací (lhůta pro předložení pozměňovacích návrhů)
Benennungen in die interparlamentarischen Delegationen (Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen)
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost politické skupiny S-D schválil Parlament tato jmenování:
Auf Antrag der S-D-Fraktion bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
   Korpustyp: EU DCEP
člen Evropského účetního dvora kandidující na opětovné jmenování do funkce
Mitglied des Europäischen Rechnungshofs, Bewerber für eine zweite Amtszeit
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda obdržel od skupiny PSE žádosti o tato jmenování:
Der Präsident hat von der PSE-Fraktion folgende Anträge auf Benennungen erhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li jmenování zveřejněno, uvedou se odborné kvalifikace každého člena.
Mit der Veröffentlichung der einzelnen Ernennungen werden auch die beruflichen Qualifikationen des jeweiligen Mitglieds angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jmenování členů Účetního dvora za Bulharsko a Rumunsko
Strenge Regeln für Produktplatzierung
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost nezařazených poslanců schválil Parlament tato jmenování:
Auf Antrag der fraktionslosen Mitglieder bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost politické skupiny PPE schválil Parlament tato jmenování:
Auf Antrag der PPE-Fraktion bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Při jmenování ředitele vezme správní rada tato stanoviska v úvahu.
Der Verwaltungsrat ernennt den Direktor unter Berücksichtigung dieser Vorgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda na žádost skupiny S&D ratifikoval tato jmenování:
Auf Antrag der S&D-Fraktion bestätigt das Parlament folgende Benennungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament schválil jmenování bulharského a rumunského eurokomisaře.
REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě žádosti politické skupiny ALDE schválil Parlament tato jmenování:
Auf Antrag der ALDE-Fraktion bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Struktura Rady guvernérů a postup jmenování do Výkonné rady
Diese Forderung fand allerdings keine Aufnahme in den Kompromiss.
   Korpustyp: EU DCEP
jmenování zveřejněno, uvedou se odborné kvalifikace každého člena.
der Veröffentlichung der einzelnen Ernennungen sind auch die beruflichen Qualifikationen des jeweiligen Mitglieds anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost politické skupiny PSE schválil Parlament tato jmenování:
Auf Antrag der PSE-Fraktion bestätigt das Parlament die folgenden Benennungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Jistě si vzpomínáte na precedens jmenování komisařů po nedávných rozšířeních.
Sie werden sich sicherlich erinnern, wie die Kommissionsmitglieder nach den jüngsten Erweiterungen ernannt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jmenování výborů, zvyšování byrokracie, schůze a zasedání je pravděpodobně nenasytí.
Von der Einsetzung eines Ausschusses und von immer mehr Bürokratie, Treffen und Sitzungen bekommen diese Menschen auch nichts zu essen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na všem od jmenování velvyslanců až po návrhy zákonů.
Von Botschaftsterminen zu legislativen Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem ti dopis o jmenování do funkce vice-prezidenta.
Ich bringe Ihnen hier Ihre Ernennungsurkunde zur Vizepräsidentin, Mariangela.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jste zrušili Ethan jmenování s ním dnes?
Scheinbar hast du Ethans Termin mit ihm abgesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Takové jmenování nemá v historii americké vědy obdoby.
So eine Berufung hat es noch nie gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Time, mluvila jsem s guvernérem o jmenování tebe, novým správcem.
Tim, ich habe mit dem Gouverneur darüber gesprochen, dich als neuen Direktor zu benennen.
   Korpustyp: Untertitel
generál pro vojenská jmenování, bývalý oblastní velitel pro Rangún (Yangon)
General im Amt für Personalfragen; ehemaliger stellvertretender Regionaler Befehlshaber des Kommandobereichs Rangun
   Korpustyp: EU
PŘEDSEDA SOUDNÍHO DVORA, ZŘIZOVÁNÍ SENÁTŮ A JMENOVÁNÍ PRVNÍHO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTA
PRÄSIDENTSCHAFT DES GERICHTSHOFS, BILDUNG DER KAMMERN UND BESTIMMUNG DES ERSTEN GENERALANWALTS
   Korpustyp: EU
o jmenování zvláštního zástupce Evropské unie v Kosovu
zur Verlängerung des Mandats des Sonderbeauftragten der Europäischen Union im Kosovo
   Korpustyp: EU
Což skutečně učinil jedině v říjnu po jmenování Thierryho Bretona.
Die erst im Oktober, nach der Berufung von Thierry Breton an die Konzernspitze, stattfand.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán musí při jmenování kontrolorů splnit tato kritéria:
Die zuständige Behörde bestellt Inspektoren gemäß folgenden Kriterien:
   Korpustyp: EU
Toto písemné jmenování se včas před zahájením zasedání zasílá předsedovi.
Die schriftliche Mitteilung muss dem Vorsitzenden rechtzeitig vor der jeweiligen Sitzung zugeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Při jmenování Úřad uvědomí znalce o povinnosti mlčenlivosti.
Das Amt weist den Sachverständigen bei Erteilung des Auftrags auf die Pflicht zur Geheimhaltung hin.
   Korpustyp: EU