Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jmenovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jmenovaný benannt 439 genannt 74 ernannt 73 betreffend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jmenovanýbenannt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto je žádoucí, aby její uplatňování sledoval příslušný orgán nebo jmenovaný subjekt.
Dies sollte von einer geeigneten Behörde oder einer dafür benannten Stelle überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Pravidlem je, že nemůže být použit v nepřítomnosti majitele, bez jasného dovolení jmenované osoby, nebo policie.
Die Regel ist, dass er nicht in Abwesenheit des Besitzers benutzt werden darf, ohne ausdrückliche Erlaubnis einer benannten Person oder der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto stránky monitoruje příslušný orgán členského státu nebo subjekt jmenovaný příslušným orgánem v souladu s článkem 100g.
Die zuständigen nationalen Behörden oder die von diesen gemäß Artikel 100g benannten Stellen überwachen die nationalen Gesundheits-Websites.
   Korpustyp: EU DCEP
- Kdo je jmenovaná osoba?
- Wer ist die benannte Person?
   Korpustyp: Untertitel
ECB zřídí vnitřní nezávislou vyšetřovací jednotku (dále jen „vyšetřovací jednotka“), která se skládá z vyšetřujících úředníků jmenovaných ECB.
Die EZB richtet eine unabhängige Untersuchungsstelle (nachfolgend die „Untersuchungsstelle“) ein, die aus von der EZB benannten Untersuchungsbeauftragten besteht.
   Korpustyp: EU
NN Bank bude založena pod dohledem v současnosti jmenovaného kontrolního správce.
Die Gründung der NN Bank wird unter der Aufsicht des gegenwärtig benannten Überwachungstreuhänders durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Dne 1. září 2008 předložilo Řecko, jmenované členským státem zpravodajem, návrh zprávy o hodnocení.
Am 1. September 2008 übermittelte der benannte berichterstattende Mitgliedstaat (Griechenland) den Entwurf eines Bewertungsberichts.
   Korpustyp: EU
Tyto poplatky uhradí buď žadatel, nebo železniční podnik jmenovaný v souladu s čl. 41 odst. 1.
Das Entgelt wird entweder vom Antragsteller oder von dem nach Artikel 41 Absatz 1 benannten Eisenbahnunternehmen gezahlt.
   Korpustyp: EU
Podle části IV dohody musí Výbor pro přidružení tuto funkci plnit v úzké koordinaci s koordinátory jmenovanými v souladu s článkem 347 dohody.
Im Hinblick auf Teil IV des Abkommens wird diese Funktion vom Assoziationsausschuss in enger Koordination mit den gemäß Artikel 347 benannten Koordinatoren wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Zprávu o stavu půdy vydá pověřený subjekt nebo osoba jmenovaná členským státem.
Der Bodenzustandsbericht wird von einer von dem Mitgliedstaat benannten und ermächtigten Stelle oder Person herausgegeben .
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nově jmenovaný neuernannt 1
posledně jmenovaný letztgenannt 47
naposled jmenovaný letztgenannt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jmenovaný

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čerstvě jmenovaný prétor, snad?
- Der frischgebackene Prätor, vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jeho soudem jmenovaný sponzor.
Ich bin der Betreuer von Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Soudem jmenovaný úředník z Kalifornie.
Ich bin gerichtlich beauftragter Detektiv aus Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
jmenovaný do funkce na Generální finanční inspekci
Berufung an die Generalinspektion für Finanzen
   Korpustyp: Allgemein
Parlamentu je nápomocen generální tajemník jmenovaný předsednictvem.
den freien Warenverkehr, einschließlich der Harmonisierung technischer Normen,
   Korpustyp: EU DCEP
Franz Obermayr , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Franz Obermayr , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig , posledně jmenovaný k organizaci práce.
Paul Rübig , letzterer zur Arbeitsorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Bernd Posselt , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Paul Rübig , der zur Durchführung der Sitzung spricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Marcin Libicki , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Marcin Libicki , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Za ATQP odpovídá jmenovaný vedoucí pracovník.
Das ATQP liegt in der Zuständigkeit eines Fachbereichsleiters.
   Korpustyp: EU
Parlamentu je nápomocen generální tajemník jmenovaný předsednictvem.
Das Parlament wird durch einen vom Präsidium ernannten Generalsekretär unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Karl von Wogau , a posledně jmenovaný, aby odpověděl.
Karl von Wogau und dieser, um ihm zu antworten.
   Korpustyp: EU DCEP
V severských zemích jsme si zvolili druhý jmenovaný model.
In den skandinavischen Ländern haben wir letzteres Modell gewählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posledně jmenovaný postup se použije v naléhavých případech.
Bei Dringlichkeiten soll letzteres Verfahren Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) druhý jmenovaný členský stát tato opatření nepřijme;
b) der aufgeforderte Mitgliedstaat ergreift keine derartigen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Gay Mitchell , posledně jmenovaný rovněž k organizaci rozpravy, a
Gay Mitchell , letzterer ebenfalls zur Organisation der Aussprache, und
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda , posledně jmenovaný k vystoupení, které učinil
Hannes Swoboda , der zum Redebeitrag von
   Korpustyp: EU DCEP
Elmar Brok , a posledně jmenovaný poslanec k předcházejícímu vystoupení.
Elmar Brok und letzterer zu diesem Redebeitrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Dimitar Stoyanov , posledně jmenovaný s osobním prohlášením, a
Dimitar Stoyanov , Letzterer für eine persönliche Bemerkung, sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , posledně jmenovaný, aby své výroky odůvodnil,
Martin Schulz , letzterer, um seine Ausführungen zu rechtfertigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , a posledně jmenovaný, aby objasnil své výroky.
Martin Schulz und letzterer um seine Ausführungen zu erläutern.
   Korpustyp: EU DCEP
"Bude se nově jmenovaný generál Coriolanus ucházet o post konzula?"
"Zukünftiger Führer - Kandidiert neuernannter General Coriolanus für das Konsulat? "
   Korpustyp: Untertitel
v jejich nepřítomnosti jmenovaný zástupce hostitelské země mezi vedoucími delegací.
in deren Abwesenheit den ernannten Vertreter des Gastgeberlands bei den Delegationsleitern.
   Korpustyp: EU
Velitel věznice Evín jmenovaný v polovině roku 2012.
Leiter des Evin-Gefängnisses (Ernennung Mitte 2012).
   Korpustyp: EU
Uskuteční se čtyři setkání skupiny, která bude řídit jmenovaný předseda.
Die Gruppe wird vier Mal unter dem benannten Vorsitz zusammentreten.
   Korpustyp: EU
Komisi je při tomto úkolu nápomocen zvláštní výbor jmenovaný Radou.
Die Kommission wird dabei durch einen vom Rat eingesetzten Sonderausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU
Posledně jmenovaný sentiment přitom představuje závažnou hrozbu pro přežití Belgie.
Vor allem die Abneigung gegen die Wallonen stellt für das Überleben Belgiens als Staat eine ernsthafte Bedrohung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posledně jmenovaný úkol zjevně spadá do kompetence EU.
Letzteres fällt eindeutig in die Zuständigkeit der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prodej uskuteční správce odprodeje jmenovaný v souladu s odstavcem 19.
Das Verkaufsverfahren wird von dem gemäß Randnummer 19 eingesetzten Veräußerungstreuhänder durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Očekává se, že jmenovaný provozovatel systému podepisuje TSL (bod 5.3.4).
Vom benannten „Scheme operator“ (Abschnitt 5.3.4) wird erwartet, dass er die TSL signiert.
   Korpustyp: EU
Hans-Gert Poettering , posledně jmenovaný s procesní připomínkou.
Hans-Gert Poettering , Letzterer zum Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jim Allister , a posledně jmenovaný k předchozímu vystoupení.
Jim Allister und letzterer zu dieser Wortmeldung.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétní prvky reformy vypracuje nedávno jmenovaný výbor pro důchodovou reformu.
Der unlängst eingesetzte Rentenreformausschuss arbeitet spezifische Details der Reform aus.
   Korpustyp: EU
Okej, chtěů bych být znova jmenovaný do funkce prezidenta.
Okay, ich möchte beantragen, dass ich als Präsident zurückberufen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávu jednomyslně schválenou těmito státy předloží příslušný úředník jmenovaný v rámci generálního sekretariátu Rady schvalující osobou nebo náhradník rovněž jmenovaný schvalující osobou poradnímu výboru uvedenému v článku 36.“;
Ein von diesen Staaten einstimmig gebilligter Bericht ist von dem zuständigen Beamten des Generalsekretariats des Rates, der vom Anweisungsbefugten bezeichnet wird, oder von einem ebenfalls vom Anweisungsbefugten bezeichneten Stellvertreter dem Vergabebeirat nach Artikel 36 vorzulegen.“
   Korpustyp: EU
Mario Borghezio k, posledně jmenovaný za poslance, kteří jsou členy « Lega Nord ».
Mario Borghezio , letzterer im Namen der der „Lega Nord“ angehörenden Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Člen jmenovaný Radou Evropy smí hlasovat jen o rozhodnutích uvedených v odst.
Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Člen jmenovaný Radou Evropy nesmí hlasovat o rozhodnutích uvedených v odst.
Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přínos takových závazků se musí projevit v ex ante hodnocení, které provádí orgán jmenovaný členským státem.
Der Nutzen dieser Verpflichtungen muss durch eine Ex-ante-Evaluierung der Auswirkungen nachgewiesen werden, die von einer vom Mitgliedstaat benannten Stelle durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
b) druhý jmenovaný členský stát tato opatření nepřijme do dvou měsíců od data obdržení žádosti ;
b) der aufgeforderte Mitgliedstaat ergreift innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Aufforderung keine derartigen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Francesco Enrico Speroni před hlasováním, posledně jmenovaný s upřesněním týkajícím se předmětu hlasování.
Francesco Enrico Speroni vor der Abstimmung, wobei Letzterer eine Klarstellung zum Gegenstand der Abstimmung anbringt.
   Korpustyp: EU DCEP
koordinátor jmenovaný v souladu s článkem 10, pokud se liší od orgánů uvedených v písmenu a);
der gemäß Artikel 10 bestimmte Koordinator, sofern es sich bei diesem nicht um eine der unter Buchstabe a genannten Behörden handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Právě posledně jmenovaný volný pohyb služeb se v posledních 50 letech v reálu příliš naplňovat nedařilo.
Die bürokratischen Hindernisse sollen abgebaut werden, etwa indem zentrale Anlaufstellen bei den Behörden für solche Fälle geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
datum, dokdy se musí splatná částka uhradit zúčtovanými finančními prostředky na jmenovaný bankovní účet dražitele.
den Termin, bis zu dem der geschuldete Betrag in frei verfügbaren Geldern auf das angegebene Bankkonto des Auktionators eingezahlt werden muss.
   Korpustyp: EU
Queeg byl řádně jmenovaný kapitán, a USA jsou ve válečném stavu.
Queeg hatte das Kommando an Bord, die USA befanden sich im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
A jako nově jmenovaný kouč pro život, mám odpověď na vaše problémy.
Und als eine beinahe zertifizierte Lebensberaterin, bin ich die Antwort, auf all eure Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonný ředitel polosoukromé televize Kosmos, jmenovaný vládou Běloruska jako zástupce státu.
Generaldirektor des halbprivaten Fernsehsenders Cosmos TV, von der belarussischen Regierung als Vertreter des Staates entsandt.
   Korpustyp: EU
Od června 2013 výkonný ředitel polosoukromé televize Kosmos, jmenovaný vládou Běloruska jako zástupce státu.
Generaldirektor des halbprivaten Fernsehsenders Cosmos TV seit Juni 2013, von der belarussischen Regierung als Vertreter des Staates entsandt.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad pro vývoz produktů podléhajících zkáze (PPECB), jmenovaný ministerstvem zemědělství jako zmocněný subjekt
Perishable Products Export Control Board (PPECB), vom Landwirtschaftsminister als Bevollmächtigtem bezeichnet
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí podepisuje předseda odvolacího senátu a zpravodaj jmenovaný podle čl. 48 odst. 1.
Die Entscheidung wird von dem Vorsitzenden der Beschwerdekammer und dem nach Artikel 48 Absatz 1 bestellten Berichterstatter unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Zprostředkovatel úvěru zajistí, aby jeho jmenovaný zástupce splňoval alespoň požadavky stanovené v čl. 29 odst. 2.
Die Kreditvermittler gewährleisten, dass ihre benannten Vertreter mindestens die in Artikel 29 Absatz 2 festgelegten Berufsanforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Jmenovaný vedoucí auditor naváže spojení se společností a předloží plán auditu.
Der leitende Auditor hält Verbindung mit dem Unternehmen und stellt einen Auditplan auf.
   Korpustyp: EU
V těchto případech vykonává předsednictví buď člen výboru, nebo náhradník, nebo úředník Komise jmenovaný výborem.
In diesen Fällen wird der Vorsitz von einem Mitglied oder von einem stellvertretenden Mitglied des Ausschusses oder von einem Beamten der Kommission nach Ernennung durch den Ausschuss übernommen.
   Korpustyp: EU
S cílem přijmout postoj Společenství konzultovala Komise zvláštní výbor jmenovaný Radou.
Die Kommission hat im Hinblick auf die Festlegung des Standpunkts der Gemeinschaft den vom Rat eingesetzten besonderen Ausschuss gehört.
   Korpustyp: EU
Tyto záznamy musí provádět alespoň jednou měsíčně jmenovaný vedoucí projektu nebo řádně pověřený řídící pracovník příjemce.
Zu erfassen sind diese Angaben mindestens einmal monatlich vom benannten Projektleiter oder von einem hierzu ermächtigten leitenden Mitarbeiter des Begünstigten.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu by Komisi měl být nápomocen výbor jmenovaný Radou.
Dabei sollte die Kommission durch einen vom Rat eingesetzten Sonderausschuss unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
K tomuto účelu by Komisi měl být nápomocen výbor jmenovaný Radou.
Dabei wird die Kommission durch einen vom Rat eingesetzten Sonderausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU
Stálého člena zastupujícího předsedu v takovém případě zastoupí jeho zástupce jmenovaný v souladu s článkem 4.
In diesem Fall wird das ständige Mitglied, das den Vorsitzenden vertritt, durch seinen gemäß Artikel 4 ernannten Vertreter ersetzt.
   Korpustyp: EU
Úspěšně jmenovaný kandidát by měl především být dobrým organizátorem a špičkovým ekonomem s politickými zkušenostmi.
Bei dem erfolgreichen Anwärter sollte es sich, noch vor allem anderen, um einen wirksamen Administrator und Spitzenökonomen handeln, der zudem Erfahrungen aus der Politik mitbringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jim Higgins , posledně jmenovaný k organizaci doby vyhrazené pro otázky Komisi,
Jim Higgins , letztgenannter zur Durchführung der Fragestunde für Anfragen an die Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig , posledně jmenovaný ke klimatizačnímu systému (předseda vzal toto vystoupení na vědomí).
Paul Rübig , letzterer zur Klimaanlage (Der Präsident nimmt diese Bemerkungen zur Kenntnis).
   Korpustyp: EU DCEP
, posledně jmenovaný k pozměňovacím návrhům 20, 22, 24, 103, 124 a 125.
zu den Änderungsanträgen 20, 22, 24, 103, 124 und 125.
   Korpustyp: EU DCEP
Posledně jmenovaný důsledek zatím není potvrzený, ale první dva jsou už dobře doložené.
Im letzten Punkt mag die Jury daneben liegen, aber die beiden ersten Punkte sind unumstritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bernd Posselt , posledně jmenovaný k postupu, který se použije pro konečném hlasování o společném návrhu usnesení.
Bernd Posselt , letzterer zu dem bei der Schlussabstimmung über die Gemeinsame Entschließung geltenden Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
V čele agentury stojí výkonný ředitel jmenovaný správní radou na návrh Komise
Die Agentur wird von einem Exekutivdirektor geleitet, der auf Vorschlag der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
V tom případě je k posouzení žádosti o mezinárodní ochranu příslušný posledně jmenovaný členský stát.
In diesem Fall ist dieser andere Mitgliedstaat für die Prüfung des Antrags auf internationalen Schutz zuständig.
   Korpustyp: EU
S cílem přijmout postoj Společenství Komise konzultovala zvláštní výbor jmenovaný Radou.
Im Hinblick auf die Festlegung des Standpunkts der Gemeinschaft hat die Kommission den vom Rat bestellten besonderen Ausschuss konsultiert.
   Korpustyp: EU
Kontaktní místo: (může jím být jednotka nebo kancelář jmenovaného správního orgánu, nikoli nezbytně jmenovaný konkrétní úředník)
Kontaktstelle (kann ein Referat oder Büro einer genannten Verwaltungsstelle sein, nicht notwendigerweise ein einzelner Bediensteter)
   Korpustyp: EU
Proto je žádoucí, aby její uplatňování sledoval příslušný orgán nebo jmenovaný subjekt.
Dies sollte von einer geeigneten Behörde oder einer dafür benannten Stelle überwacht werden.
   Korpustyp: EU
V čele centra stojí ředitel jmenovaný správní radou na návrh Komise,
Die Beobachtungsstelle wird von einem Direktor geleitet, der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
V čele střediska stojí ředitel jmenovaný správní radou na návrh Komise
Das Zentrum wird von einem Direktor geleitet, der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
V čele Střediska stojí ředitel jmenovaný správní radou na návrh Komise
Die Beobachtungsstelle wird von einem Direktor geleitet, der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Národní správce jmenovaný podle čl. 8 odst. 1 vystupuje jako zmocněný zástupce účtu národní administrativní platformy.
Der gemäß Artikel 8 Absatz 1 bezeichnete nationale Verwalter fungiert als Bevollmächtigter für das Konto für die nationale Verwaltungsplattform.
   Korpustyp: EU
Ne, prohlásil bývalý žurnalista Fox News Tony Snow, nově jmenovaný jedním z nejbližších spolupracovníků George W.
Nein, sagte der ehemalige Fox-News-Journalist Tony Snow, der gerade zu einem der engsten Mitarbeiter von George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto poplatky uhradí buď žadatel, nebo železniční podnik jmenovaný v souladu s čl. 41 odst. 1.
Das Entgelt wird entweder vom Antragsteller oder von dem nach Artikel 41 Absatz 1 benannten Eisenbahnunternehmen gezahlt.
   Korpustyp: EU
V těchto případech má jmenovaný vedoucí pracovník za úkol zajistit, aby každý subdodavatel splňoval požadované normy.
In solchen Fällen ist dem betroffenen Fachbereichsleiter die Aufgabe zu übertragen, sicherzustellen, dass ein unter Vertrag genommener Auftragnehmer die geforderten Sicherheitsstandards einhält.
   Korpustyp: EU
Vím, že jsem vám dal slovo, ale jsem také řádně jmenovaný strážce pořádku státu Texas.
Ich weiß, dass ich Ihnen mein Wort gegeben habe. Aber ich bin immer noch ein vereidigter Polizeibeamter des Staates Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně jmenovaný krok ECB zdůraznil řadu nezodpovězených otázek ohledně struktury Banky a toho, jak dochází ke svým rozhodnutím.
Dieser letzte Schritt der EZB hat hervorgehoben, dass mehrere Fragen über die Struktur der Bank und darüber, wie sie ihre Entscheidungen trifft, ungelöst bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise navrhuje prodloužit jmenovaný přechodný režim do 31. prosince 2011 a zpravodajka paní de Brún tento postup prosazuje.
Die Kommission schlägt vor, das vorgesehene Übergangssystem bis zum 31. Dezember 2011 zu verlängern und die Berichterstatterin Frau de Brún unterstützt diesen Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení, zda je cena přiměřená, provede nezávislý správní nebo soudní orgán nebo nezávislý znalec jmenovaný nebo schválený tímto orgánem.
Durchgeführt wird diese Überprüfung von einer unabhängigen Verwaltungsbehörde, einem Gericht oder einem von einer solchen Stelle bestellten oder zugelassenen Sachverständigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto stránky monitoruje příslušný orgán členského státu nebo subjekt jmenovaný příslušným orgánem v souladu s článkem 100g.
Die zuständigen nationalen Behörden oder die von diesen gemäß Artikel 100g benannten Stellen überwachen die nationalen Gesundheits-Websites.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě metodika, kterou pro výpočet údajného nedostatečného vyrovnání použil odborník jmenovaný nejvyšším správním soudem, na takové závazky neodkazuje.
Auf jeden Fall nimmt das seitens des vom Consiglio di Stato ernannten Sachverständigen verwendete Verfahren zur Berechnung des angeblichen Minderausgleichs keinen Bezug auf diese Pflichten.
   Korpustyp: EU
Provádění záznamů a potvrzování musí provádět alespoň jednou měsíčně jmenovaný vedoucí projektu nebo řádně pověřený řídící pracovník laboratoře.
Zu erfassen und zu bescheinigen sind diese Angaben mindestens einmal monatlich von der benannten Projektleitung oder von einem hierzu ermächtigten leitenden Mitglied des Laboratoriumspersonals.
   Korpustyp: EU
Zprostředkovatel úvěru zejména odpovídá za sledování toho, zda jmenovaný zástupce a jeho pracovníci dodržují požadavky na znalosti a odbornou způsobilost.
Insbesondere sind die Kreditvermittler verantwortlich für die Überwachung der Einhaltung der Anforderungen an die Kenntnisse und Fähigkeiten der benannten Vertreter und ihres Personals.
   Korpustyp: EU
Vyplní inspekční orgán nebo jakýkoliv jiný subjekt jmenovaný orgány, jakmile plavidlo přistane v přístavu, na základě údajů v lodním deníku.
Von der Inspektionsbehörde oder einer anderen von den Behörden benannten Stelle auf Grundlage der Logbuch-Einträge auszufüllen, sobald das Schiff in den Hafen einläuft.
   Korpustyp: EU
věřitel, zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce poskytl spotřebiteli záznam svého doporučení v papírové podobě nebo na jiném trvalém nosiči.
geeignete Kreditverträge im Einklang mit den Buchstaben a, b und c empfehlen und
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto nařízení se „příslušnými orgány“ rozumí orgán jmenovaný nebo orgány jmenované členským státem pro provádění tohoto nařízení.
Zum Zwecke dieser Verordnung sind die „zuständigen Behörden“ die von den Mitgliedstaaten für die Durchführung dieser Verordnung bezeichnete(n) Behörde(n).
   Korpustyp: EU
Řídícímu výboru v této souvislosti předsedá vedoucí agentury nebo jím jmenovaný zástupce nebo člen řídícího výboru, kterého vedoucí agentury vyzve.
Dabei wird der Vorsitz im Lenkungsausschuss entweder vom Leiter der Agentur oder einem vom Leiter der Agentur bestimmten Vertreter oder von einem vom Leiter der Agentur dazu aufgeforderten Mitglied des Lenkungsausschusses wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Druhý jmenovaný kurz by vyprovokoval konflikt nejen s USA, ale i s jinými asijskými mocnostmi, zejména s Japonskem a Indií.
Der letztere Kurs würde nicht nur mit den USA, sondern auch mit anderen asiatischen Mächten zu Konflikten führen, insbesondere mit Japan und Indien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předseda příslušného výboru nebo zpravodaj jmenovaný tímto výborem se mohou účastnit posuzování a revize návrhu na kodifikaci.
Auf Ersuchen der Kommission oder des Rates kann ein Ausschuss seine Sitzung ausnahmsweise unter Ausschluss der Öffentlichkeit abhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
"příslušným úřadem" se rozumí úřad jmenovaný členským státem za účelem vydávání osvědčení pro strojvedoucí na základě splnění nezbytných požadavků žadatelem.
"Zuständige Behörde" ist die vom Mitgliedstaat beauftragte Stelle, die die Fahrerlaubnis erteilt, nachdem sie geprüft hat, ob der Bewerber alle Anforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Panel jmenovaný výborem Evropského parlamentu pro kulturu a vzdělávání každoročně rozhoduje o oficiálním výběru filmů pro cenu LUX.
Der LUX-Preis wird seit 2007 vergeben und steht für das Engagement des Europaparlaments, die Kreativität des europäischen Kinos zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Klesla panu Bumbiovi do náruče a jmenovaný pán jí ve svém vzrušení vtiskl vášnivý polibek na cudný nos.
Sie sank in Bumbles Arme, und dieser drückte einen feurigen Kuß auf ihre keusche Nase.
   Korpustyp: Literatur
Každého člena účetní komise, který se zasedání nemůže zúčastnit, může nahradit zástupce jmenovaný za tímto účelem příslušnými orgány.
Ist ein Mitglied des Rechnungsausschusses verhindert, so kann es sich durch den von der zuständigen Behörde hierfür benannten Stellvertreter vertreten lassen.
   Korpustyp: EU
Všechny podstatné aspekty ratingových procesů a procesů odhadu schvaluje vedoucí orgán instituce nebo jím jmenovaný výbor a vrcholné vedení.
Alle wesentlichen Aspekte der Rating- und Schätzverfahren werden vom Leitungsorgan des Instituts bzw. von einem seiner zu diesem Zweck benannten Ausschüsse und der Geschäftsleitung gebilligt.
   Korpustyp: EU
Posledně jmenovaný předpis spíše výslovně stanoví, že podpora, která hradí náklady takových pravidelných kontrol, nemůže být slučitelná s vnitřním trhem.
Vielmehr legt letztgenannte Vorschrift expressis verbis fest, dass Beihilfen, die die Kosten derartiger Routinekontrollen erstatten, nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar sein können.
   Korpustyp: EU
Jeden z nezávislých odborníků, jmenovaný Evropských parlamentem, by měl být členem výkonného výboru, který bude vykonávat významnou úlohu při přípravě.
Einer der vom Europäischen Parlament benannten unabhängigen Experten sollte Mitglied des Exekutivausschusses sein, der eine wichtige Aufgabe bei der Vorbereitung innehat.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolu závazků a plateb veškerých výdajů a zjišťování a inkaso veškerých příjmů provádí nezávislý finanční kontrolor jmenovaný správní radou.
Die Kontrolle über die Bindung und Zahlung sämtlicher Ausgaben sowie über die Feststellung und die Einziehung sämtlicher Einnahmen wird von einem unabhängigen, vom Verwaltungsrat bestellten Finanzkontrolleur wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
každý jmenovaný režim potkávacího světla vyzařoval nejméně 3 lx v bodě 50 V z každé strany systému;
bei jeder Lichtverteilung des Abblendlichts die Beleuchtungsstärke im Punkt 50 V auf jeder Seite des Systems mindestens 3 lx beträgt;
   Korpustyp: EU