Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členy Výkonné rady nelze opětovně jmenovat do funkce .
Mitglieder des EZB-Direktoriums können nicht wieder ernannt werden .
Pane prezidente, byla jsem jmenována kancléřem na místo mého otce.
Herr Präsident, ich wurde vom Hohen Rat zur Kanzlerin ernannt.
Valné shromáždění jmenuje jednoho z členů správní rady zástupcem ředitele.
Die Vollversammlung ernennt ein Mitglied des Verwaltungsrats zum stellvertretenden Direktor.
Lord Pane. Jmenuji vás vrchním velitelem naší armády proti Khitanu
Lord Pan, ich ernenne Sie zum Oberbefehlshaber unserer Armee.
Členové Hospodářského a sociálního výboru jsou jmenováni na dobu pěti let.
Die Mitglieder des Wirtschafts- und Sozialausschusses werden für fünf Jahre ernannt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Myslel jsem si, že bych tě jmenoval jeho obhájcem.
Ich habe daran gedacht, Sie zum Verteidiger zu ernennen.
Členové skupiny jsou jmenováni osobně na základě odborných znalostí.
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer Befähigung ad personam ernannt.
Ellie vařila. Tak protože vařila, mohly bychom ji jmenovat čestnou Minnie.
Ich finde, weil Ellen kochte, sollten wir sie zur Ehren-Minnie ernennen.
Je proto nutné jmenovat dva nové členy správní rady,
Daher müssen zwei neue Mitglieder des Verwaltungsrats ernannt werden —
Byl zavalen prací od chvíle, kdy ho jmenovali výkonným ředitelem.
Er war überfordert, seit sie ihm zum COO ernannt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie, Německo a Portugalsko mohou jmenovat více než jeden příslušný subjekt.
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
Důležité je, že Bertram byl jmenován spoluobžalovaným, aby zatlačili na obhajobu a brzy to urovnali.
Der Punkt ist, Bertram war als Mitbeklagter benannt, um früh Druck auf die Verteidigung auszuüben.
EL Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za jejich operace.
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
Jestli se to má po někom jmenovat, název by měl být Marshall Eriksen.
Wenn er überhaupt nach jemandem benannt wird, dann sollte er Marshall Eriksen heißen.
Německo jmenovalo dva orgány jako orgány Společenství a uvědomilo o tom Komisi.
Deutschland hat zwei Behörden als Gemeinschaftsbehörden benannt und die Kommission hiervon unterrichtet.
Tohle jídlo se jmenuje po tom, co potlačil vzpouru Dunganů.
Dieses Gericht wurde nach dem benannt, der die Dunganenaufstände abwehrte.
ECB jmenuje skupinu pro audit kvality složenou z odborníků z ECB a národních centrálních bank.
Die EZB benennt ein Qualitätskontrollteam, das aus Experten der EZB und der NZBen besteht.
Chci, aby se jmenoval po mých hrdinech.
Ich möchte ihn nach einem meiner Helden benennen.
Osoby odpovědné za ERS jsou jmenovány minimálně na období šesti měsíců.
Die ERS-Ansprechpartner werden für einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten benannt.
Jess, budeš si chtít poslechnout mě. Jmenuje se tu snad ještě někdo jiný po své práci?
Wurde hier sonst noch jemand nach seinem Job benannt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan poslanec Verhofstadt jmenoval některé problémy.
Herr Verhofstadt hat einige Probleme genannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fletcher nemá v agentuře utajený status, tudíž může být veřejně jmenován.
Fletcher arbeitet nicht verdeckt bei der Agentur, und deshalb kann sein Name öffentlich genannt werden.
Běžně jsou v jednáních o dohodách o volném obchodu jmenovány ty služby, které jste ochotni liberalizovat.
Bei der Verhandlung von Freihandelsabkommen werden normalerweise die Dienstleistungen genannt, die man bereit ist zu liberalisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni chtějí vědět, jak se to tu bude jmenovat.
Jeder will wissen, wie Sie die Agentur nennen werden.
V této souvislosti je třeba jmenovat zvláště Ústřední komisi pro plavbu na Rýně (CCNR).
In diesem Zusammenhang ist hier insbesondere die Zentralkommission für die Rheinschifffahrt (ZKR) zu nennen.
Víte, jak by se tato operace měla jmenovat?
Weißt du, wie wir die Operation nennen sollten?
Jsem na rozpacích, neboť nevím, proč nejsou tyto velké komerční podniky jmenovány, proč nejsou zostuzeny.
Ich kann beim besten Willen nicht verstehen, weshalb diese großen Wirtschaftsunternehmen nicht namentlich genannt und angeprangert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Negře, neměl bys nikoho jmenovat a tak, vole.
Nigger, du sollst keine Namen nennen.
V této souvislosti je důležité jmenovat konkrétně.
Hier müssen wir Ross und Reiter nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitchell, nebo Boots, jak se dnes jmenuješ.
Mitchell. Oder Boots, wie du heute genannt wirst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá vláda jmenuje jednoho zástupce a určí jednoho náhradníka.
Jede Regierung bestellt einen Vertreter und benennt einen Stellvertreter.
Dále, odedneška mě jmenuješ svým soukromým tajemníkem.
Als nächstes wirst du mich ab heute zu deinem Privatsekretär bestellen.
Tato spolupráce by měla probíhat prostřednictvím správní rady, kterou jmenuje orgán příslušné obce nebo správní oblasti.
Die Zusammenarbeit soll über einen Vorstand erfolgen, der von der zuständigen Kommune oder Provinzbehörde bestellt wird.
Smírcem může být jmenována jen osoba, která je občanem státu, jenž je signatářem dohody.
Zum Schlichter kann nur bestellt werden, wer die Staatsangehörigkeit eines der Unterzeichnerstaaten des Abkommens besitzt.
Chorvatsko jmenuje podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 168/2007 státního úředníka jakožto národního styčného úředníka.
Kroatien bestellt gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 168/2007 einen Beamten zum nationalen Verbindungsbeamten.
Rada guvernérů ECB doporučila, aby společnost KPMG byla jmenována externím auditorem pro účetní roky 2009 až 2013.
Der EZB-Rat hat empfohlen, die KPMG als externen Rechnungsprüfer für die Geschäftsjahre 2009 bis 2013 zu bestellen.
Subjekt sledující dražby je jmenován na základě společného zadávacího řízení mezi Komisí a členskými státy.
Die Auktionsaufsicht wird im Anschluss an ein gemeinsames Vergabeverfahren der Kommission und der Mitgliedstaaten bestellt.
zahrnutí insolvenčního řízení, v němž byl jmenován, do koordinačního řízení proti skupině nebo
die Einbeziehung des Insolvenzverfahrens, für das er bestellt wurde, in ein Gruppen-Koordinationsverfahren oder
Za prvé, společnost CGD je zcela ve vlastnictví státu, který jmenuje členy jejího představenstva.
Erstens ist die CGD vollständiges Eigentum des Staates, der auch die Mitglieder des Vorstands bestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jmenujete se Marion nebo Marian?
- Heißen Sie Marian oder Marion?
- Jmenuješ se Vince, kreténe?
- Heißt du Vince, Arschloch?
- Opravdu se jmenuješ George?
- Heißt du wirklich George?
Řekni tomu pánovi, jak se ta dáma jmenovala.
Sag doch dem Herrn, wie die Dame geheißen hat.
Říkali, že tohle se jmenovalo silnice.
Das soll früher Straße geheißen haben.
Mohl bys mi tak přestat říkat, moje jméno není pan Snackedy Jmenuji se Sir Rolland
- Nenn mich nicht so. Ich heiße nicht Persnikitty. Ich heiße Sir Roland.
- Jmenuju se Thesho Zajino.
Zmínil jsem se, že se jmenuji Finn?
Sagte ich schon, dass ich Finn heiße?
Gwen, ani nevíš, jak se jmenuju, že?
Gwen, du weißt nicht einmal, wie ich heiße, oder?
A on se mě zeptal, jak se menuju.
Und dann hat er mich gefragt, wie ich heiße.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z 29 velvyslanců, kteří byli jmenováni v nedávné době, jsou pouze čtyři z nových členských států.
Von den 29 Botschaftern, die vor Kurzem nominiert wurden, sind nur vier aus den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident ho právě jmenoval.
Wird vom Präsidenten nominiert.
Na rozdíl například od Velké Británie jmenuje Francie do komise jen zřídkakdy mladé a talentované lidi, kteří jsou schopni utvářet budoucnost EU.
Anders etwa als Großbritannien nominiert Frankreich nur selten junge, talentierte Köpfe, die imstande sind, die Zukunft der EU zu gestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale Jensena jmenoval tenhle prezident.
Warum dann Jensen? Der Präsident hat ihn nominiert.
Každý držitel účtu může jmenovat nové zmocněné zástupce nebo další zmocněné zástupce v souladu s postupem stanoveným v článku 20.
Kontoinhaber können nach dem Verfahren von Artikel 20 neue Kontobevollmächtigte oder zusätzliche Kontobevollmächtigte nominieren.
Rada guvernérů jmenuje zástupce uživatelů na základě návrhu Rady T2S.
Der EZB-Rat nominiert die Vertreter der Nutzer auf der Grundlage eines Vorschlags des T2S-Vorstands.
Politické strany mají pravomoc provádět nábor kandidátů, vybírat je a jmenovat, ať už se jedná o jakýkoli volební systém.
Die Befugnis, Kandidaten zu suchen, auszuwählen und zu nominieren, liegt in den Händen der Parteien, unabhängig vom Wahlsystem.
Vedoucí každé této instituce a organizace má právo jmenovat jednoho pozorovatele poradní skupiny:
Die Leiter der folgenden Institutionen und Organisationen haben jeder das Recht, einen Beobachter der AG zu nominieren:
Jsou sice svými zeměmi jmenováni, ale jejich úkolem je, aby zastupovali Evropskou unii.
Sie sind von den Ländern nominiert, aber ihre Aufgabe ist die Repräsentation der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborníky Rady pro výběr evropských hlavních měst kultury na rok 2011 jmenovala Rada dne 13. listopadu 2006 v souladu s rozhodnutím č. 1419/1999/ES.
Der Rat hat am 13. November 2006 gemäß dem Beschluss Nr. 1419/1999/EG die Experten des Rates für die Auswahl der Europäischen Kulturhauptstädte 2011 nominiert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jmenovat komisi
eine Kommission ernennen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 16. února budu jmenovat Daniela Calleju jako zástupce generálního ředitele do nové funkce v Evropské komisi.
Am 16. Februar werde ich Daniel Calleja zum Stellvertretenden Generaldirektor eines neuen Amtes der Europäischen Kommission ernennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jmenovat
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budete se jmenovat Tetřev.
Die Gruppe heißt "Grouse", basta!
Dies sind meine Stationsleiter:
- Jakpak se budou jmenovat?
Wir müssen ihnen noch Namen geben.
Bude se jmenovat Rychlík.
Budu jmenovat aspoň některé.
Ich möchte nur einige davon aufzählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hätte es werden können.
Es ist so seltsam Sehen Ross und rachel mit einem Baby.
- Bude se jmenovat Woodward.
Nein, nein, ich bin nenne keine Namen.
Je těžké jmenovat jednu jedinou.
Es ist schwierig, ein einzelnes auszuwählen.
Jak se bude jmenovat, Malachy?
Wie wird sie heissen, Malachy?
Kdybys mě tak přestal jmenovat.
- Schön, wenn ihr nicht meinen Namen sagt.
A nebude se jmenovat "Cynthia".
Ihr nennt sie nicht Cynthia.
- Jak se to bude jmenovat?
- Haben Sie schon einen Titel?
Nebylo by správné někoho jmenovat.
Podprsenka se bude jmenovat Harlekýn.
Der BH wird der Harlequin genannt.
Může se to jmenovat třeba.
Oh, wie ist das als Titel?
Der Film wurde immer schlimmer!
Kdybys mě tak přestal jmenovat.
Würdest du meinen Namen über Funk bitte nicht sagen?
Bude se jmenovat Graceino tajemství.
Das Pferd heißt Grace's Secret.
A jak se budeme jmenovat?
Wie wäre es mit einem neuen Namen?
- Ne, musí jmenovat Horace Millera.
- Nein, Horace Miller, sonst!
- Jak se tedy budou jmenovat?
Budu se teda jmenovat Cora.
Ich nenn mich gerne Cora.
Neměli byste se jmenovat stejně?
Sollten Sie nicht denselben Namen haben?
Musíš se ale nějak jmenovat.
Aber du brauchst einen Namen.
Jak se budeš jmenovat, chlapečku?
Wer wirst du sein, Kleiner?
Chci antedatovat vůli a jmenovat tě vykonavatelem.
Ich datiere ein Testament vor, Sie vollstrecken es.
A jak by ses chtěl jmenovat? Hmmmm ....
Was für einen Namen hättest du denn gern?
- jak se bude jmenovat mé dítě?
- meines Kindes nichts zu sagen?"
Víte, jak by se to mělo jmenovat?
Wissen Sie, was der Titel des Buches sein sollte?
Můžeš mi jmenovat nějakého známého hasiče?
Fällt dir auch nur ein berühmter Feuerwehrmann ein?
Moje dcera se nebude jmenovat Aylin Schinkenová!
Meine Tochter heissen nicht Aylin Schinken!
Ani se to oficiálně nemůže jmenovat smetana.
Hast du den Kaffeeweißer?
Longhurstova se tedˇ bude jmenovat Chippingova.
Longhurst muss jetzt in Chipping umgenannt werden.
Mohl jmenovat tebe, ale neudělal to.
Warum bist du nicht Präsident?
Na začátku se bude jmenovat po mně.
Erstmal nenne ich ihn nach mir: Danny Boodman.
No holky-nemůžu je teď všechny jmenovat.
Die Mädels eben. Ich weiß keine Namen.
A vím jmenovat podivnější zvraty událostí.
Und ich kann ein paar sehr viel merkwürdigere Gegebenheiten aufzählen.
Myslíš, že mě chce jmenovat ředitelem?
Denkt er den Job Direktors zu bekommen?
Bude se jmenovat "Rande", pane Goldbergu.
Ich nenne es Dating Game. Es geht um Folgendes, Mr Goldberg:
Naše skupina se bude jmenovat: "Adam Malysz".
Unsere Gruppe heißt "Adam Malysz".
Profesore, mezi přáteli nemusíme jmenovat, že ne?
Warum sollten unter Freunden Namen fallen, Herr Professor?
Proč se chceš jmenovat jako kvílící duch?
Warum den Namen eines heulenden Geistes?
Ještě nevíte, jak se to bude jmenovat.
Ihr habt noch nicht den süßen, kleinen Namen gehört.
Moje dcera se bude jmenovat Françoise.
Unsere Tochter nenne ich Francoise.
Její součástí je i jmenovat komplice.
Ein Teil des Deals war, den Namen ihres Komplizen zu verraten.
Jestli se nepřizná, budu ho jmenovat!
Wenn er sich nicht meldet, nenne ich ihn.
Může se tak tým vůbec jmenovat?
(Er hat verstanden Black-Cocks=schwarze Pimmel)
Je proto nutné jmenovat nové členy,
Daher müssen neue Mitglieder ernannt werden —
Tak se bude jmenovat moje album.
Dnešek se nebude jmenovat Taco úterý.
Dieser Tag geht nicht als Taco-Dienstag in die Geschichte ein.
Nebudu poslouchat někoho, kdo nedokáže jmenovat soba.
Ich höre nicht auf jemanden, der nicht mal die Namen der Rentiere kennt.
Můžeš jmenovat někoho, s výjimkou Lycinie?
Víš, koho chtějí jmenovat dočasným ředitelem? Spillera.
Hast du gesehen, wen sie zum ausführenden Direktor machen?
Jak se ten film má jmenovat?
Wie soll der Film denn heissen?
Ty už víš, jak se budou jmenovat?
Du hast unseren Kindern schon Namen gegeben, richtig?
Nuže, Bille, chci tě jmenovat svým zástupcem.
Nun, ich mache dich zu meinem Deputy, Bill.
Nebudu nikoho jmenovat, ani neřeknu koho zastupuji.
Ich nenne keine Namen, sage nicht, wen ich vertrete.
Budou se jmenovat Cartoon New Year.
Und man nennt es Cartoon-Neujahr.
Loď se nemůže jmenovat jako muž.
Man nennt sie doch nicht nach einem Mann.
Táta by tě měl jmenovat účetním.
Mein Dad sollte dich zum Chefbuchhalter machen.
Proč se musím jmenovat Steve-O?
Wieso muss ich Steve-O sein?
- Chceme se jmenovat Extrémní liga mstitelů.
Wir wollen die "Extreme Rächer-Liga" genannt werden. Ja! Extreme Rächer-Liga!
Je tedy třeba jmenovat nového člena Komise,
Es sollte daher ein neues Mitglied der Kommission ernannt werden —
Jak se budeme jmenovat zítra, Tommy?
Was kommt als Nächstes, Tommy?
Už jsi přemýšlela, jak se bude jmenovat?
Hast du dir schon einen Namen ausgedacht?
A jmenovat tě velitelem Akademie Hvězdné Flotily.
Und ich mache Sie zum Kommandanten der Sternenflottenakademie.
Víš, jak se ten román bude jmenovat?
Wissen Sie, wie ich mein Buch nenne?
Budu se jmenovat Pamela Martha Focker.
Mach schon! Was soll das?
Stejně se brzy přestanu jmenovat Winstonová.
Schließlich werde ich bald nicht mehr Frau Winston sein.
Chystám se jmenovat pár nových generálů.
Ich werde mir neue Generäle zulegen. Wird auch mal Zeit!
Koho má Cersei v plánu jmenovat šampiónem?
Wen beruft Cersei zu ihrem Kämpfer?
Nějakej zasranej senátor, radši ho nebudu jmenovat.
Ein läufiger Senator, der namenlos bleibt.
Jmenovat budu na základě zásluh a ničeho jiného.
Ernennungen werden bei mir einzig und allein nach Leistung erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členy Výkonné rady nelze opětovně jmenovat do funkce .
Mitglieder des EZB-Direktoriums können nicht wieder ernannt werden .
Pokud Rada zamýšlí jmenovat zvláštního zástupce podle čl.
Das Parlament kann auf der Grundlage eines Sonderberichts des zuständigen Ausschusses gemäß Artikel 45:
Souhlasím s předřečníkem, který řekl, že je třeba jmenovat Komisi.
Ich stimme mit meinen Vorrednern überein, die sagten, dass die Kommission ernannt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jmenovat jednu nezávislou osobu za člena správní rady
eine unabhängige Persönlichkeit zum Mitglied des Verwaltungsrats
Skupina se bude jmenovat Tetřev a bude přísně utajená.
Die Gruppe heißt "Grouse" und wird als streng geheim klassifiziert.
Už jste se rozhodli, jak se bude dítě jmenovat?
Habt ihr euch schon für einen Namen für das Baby entschieden?
Moje klisna se bude jmenovat Dorothy po mé sestře.
Meine Stute heißt Dorothy, wie meine Schwester.
Ne, i kdybychom měli jmenovat všechny přátele, co máme.
Nein. Und wenn wir alle Freunde aufreihen müssen, die wir beide haben.
Dokonce mu vadilo, když mě slyšel jmenovat Blocha.
Er war unangenehm berührt, als ich von Block zu sprechen anfing.
Musí být těžký jmenovat se po naprostý nule.
Es muss hart sein, wie ein kompletter Verlierer zu heiSSen.
Mohl jsi jmenovat kohokoliv. Ale mluvils o sobě.
Statt irgendjemandem nennst du dich und sie.
Dokážete jmenovat toho druhého britského vojáka, který tam zahynul?
Wie heißt der andere britische Soldat, der bei diesem Angriff getötet wurde?
A budeš muset jmenovat člověka, který ti v tom pomáhal.
Und Sie möchten, dass Sie den Namen Ihres Komplizen preisgeben.
Mohla bych jmenovat nesčetně aliasů a úspěchů Turnerových.
Ich könnte weiter und weiter, die Decknamen und Leistungen der Turners aufzählen.
budu tě krmit a opečovávat. Budeš se jmenovat pan Biggles.
Ich füttere und versorge Dich, und nenn Dich Mr. Biggles!
Naše příští lekce společenského chování se bude jmenovat:
Unser nächstes Seminar zur Entwicklung von Umgangsformen heißt:
Nechat se jmenovat papežem bez jeho svolení bylo nebezpečnou hrou.
Sich ohne sein Einverständnis zum Papst weihen zu lassen, war gefährlich.
Proto je tudíž nutné jmenovat nové členy správní rady,
Daher müssen neue Mitglieder des Exekutivdirektoriums ernannt werden —