Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jmenovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jmenovat ernennen 2.547 benennen 921 nennen 505 bestellen 425 heißen 245 nominieren 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jmenovaternennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členy Výkonné rady nelze opětovně jmenovat do funkce .
Mitglieder des EZB-Direktoriums können nicht wieder ernannt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Pane prezidente, byla jsem jmenována kancléřem na místo mého otce.
Herr Präsident, ich wurde vom Hohen Rat zur Kanzlerin ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Valné shromáždění jmenuje jednoho z členů správní rady zástupcem ředitele.
Die Vollversammlung ernennt ein Mitglied des Verwaltungsrats zum stellvertretenden Direktor.
   Korpustyp: EU
Lord Pane. Jmenuji vás vrchním velitelem naší armády proti Khitanu
Lord Pan, ich ernenne Sie zum Oberbefehlshaber unserer Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Členové Hospodářského a sociálního výboru jsou jmenováni na dobu pěti let.
Die Mitglieder des Wirtschafts- und Sozialausschusses werden für fünf Jahre ernannt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Myslel jsem si, že bych tě jmenoval jeho obhájcem.
Ich habe daran gedacht, Sie zum Verteidiger zu ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
Členové skupiny jsou jmenováni osobně na základě odborných znalostí.
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer Befähigung ad personam ernannt.
   Korpustyp: EU
Ellie vařila. Tak protože vařila, mohly bychom ji jmenovat čestnou Minnie.
Ich finde, weil Ellen kochte, sollten wir sie zur Ehren-Minnie ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nutné jmenovat dva nové členy správní rady,
Daher müssen zwei neue Mitglieder des Verwaltungsrats ernannt werden —
   Korpustyp: EU
Byl zavalen prací od chvíle, kdy ho jmenovali výkonným ředitelem.
Er war überfordert, seit sie ihm zum COO ernannt haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jmenovat komisi eine Kommission ernennen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jmenovat

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete se jmenovat Tetřev.
Die Gruppe heißt "Grouse", basta!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych je jmenovat:
Dies sind meine Stationsleiter:
   Korpustyp: Untertitel
- Jakpak se budou jmenovat?
Wir müssen ihnen noch Namen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se jmenovat Rychlík.
Ich nenne es Speed.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se jmenovat Norman.
Ich nenne ihn Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Já můžu jednu jmenovat.
Mir fällt jemand ein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu jmenovat aspoň některé.
Ich möchte nur einige davon aufzählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl se tak jmenovat.
Er hätte es werden können.
   Korpustyp: Untertitel
- Jmenovat se po ovoci.
- Nach einer Frucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenovat se Meloun.
Es ist so seltsam Sehen Ross und rachel mit einem Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se jmenovat Nádor.
Nenn ihn "The Tumor".
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se jmenovat Woodward.
Ich nenne ihn Woodward.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se bude jmenovat?
- Wie lautet der Titel?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se nějak jmenovat.
Er braucht einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, nebudu jmenovat.
Nein, nein, ich bin nenne keine Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se bude jmenovat.
Dann heißt sie Hope.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké jmenovat jednu jedinou.
Es ist schwierig, ein einzelnes auszuwählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se bude jmenovat, Malachy?
Wie wird sie heissen, Malachy?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys mě tak přestal jmenovat.
- Schön, wenn ihr nicht meinen Namen sagt.
   Korpustyp: Untertitel
A nebude se jmenovat "Cynthia".
Ihr nennt sie nicht Cynthia.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se to bude jmenovat?
- Haben Sie schon einen Titel?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by správné někoho jmenovat.
Ich nenne keine Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Podprsenka se bude jmenovat Harlekýn.
Der BH wird der Harlequin genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to jmenovat třeba.
Oh, wie ist das als Titel?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se to jmenovat:
Der Film wurde immer schlimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys mě tak přestal jmenovat.
Würdest du meinen Namen über Funk bitte nicht sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se jmenovat Graceino tajemství.
Das Pferd heißt Grace's Secret.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se budeme jmenovat?
Wie wäre es mit einem neuen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musí jmenovat Horace Millera.
- Nein, Horace Miller, sonst!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se tedy budou jmenovat?
Wie heißt der Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se teda jmenovat Cora.
Ich nenn mich gerne Cora.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste se jmenovat stejně?
Sollten Sie nicht denselben Namen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ale nějak jmenovat.
Aber du brauchst einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se budeš jmenovat, chlapečku?
Wer wirst du sein, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Chci antedatovat vůli a jmenovat tě vykonavatelem.
Ich datiere ein Testament vor, Sie vollstrecken es.
   Korpustyp: Untertitel
A jak by ses chtěl jmenovat? Hmmmm ....
Was für einen Namen hättest du denn gern?
   Korpustyp: Untertitel
- jak se bude jmenovat mé dítě?
- meines Kindes nichts zu sagen?"
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak by se to mělo jmenovat?
Wissen Sie, was der Titel des Buches sein sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi jmenovat nějakého známého hasiče?
Fällt dir auch nur ein berühmter Feuerwehrmann ein?
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera se nebude jmenovat Aylin Schinkenová!
Meine Tochter heissen nicht Aylin Schinken!
   Korpustyp: Untertitel
Ani se to oficiálně nemůže jmenovat smetana.
Hast du den Kaffeeweißer?
   Korpustyp: Untertitel
Longhurstova se tedˇ bude jmenovat Chippingova.
Longhurst muss jetzt in Chipping umgenannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jmenovat tebe, ale neudělal to.
Warum bist du nicht Präsident?
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku se bude jmenovat po mně.
Erstmal nenne ich ihn nach mir: Danny Boodman.
   Korpustyp: Untertitel
No holky-nemůžu je teď všechny jmenovat.
Die Mädels eben. Ich weiß keine Namen.
   Korpustyp: Untertitel
A vím jmenovat podivnější zvraty událostí.
Und ich kann ein paar sehr viel merkwürdigere Gegebenheiten aufzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mě chce jmenovat ředitelem?
Denkt er den Job Direktors zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se jmenovat "Rande", pane Goldbergu.
Ich nenne es Dating Game. Es geht um Folgendes, Mr Goldberg:
   Korpustyp: Untertitel
Naše skupina se bude jmenovat: "Adam Malysz".
Unsere Gruppe heißt "Adam Malysz".
   Korpustyp: Untertitel
Profesore, mezi přáteli nemusíme jmenovat, že ne?
Warum sollten unter Freunden Namen fallen, Herr Professor?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chceš jmenovat jako kvílící duch?
Warum den Namen eines heulenden Geistes?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nevíte, jak se to bude jmenovat.
Ihr habt noch nicht den süßen, kleinen Namen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera se bude jmenovat Françoise.
Unsere Tochter nenne ich Francoise.
   Korpustyp: Untertitel
Její součástí je i jmenovat komplice.
Ein Teil des Deals war, den Namen ihres Komplizen zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nepřizná, budu ho jmenovat!
Wenn er sich nicht meldet, nenne ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Může se tak tým vůbec jmenovat?
(Er hat verstanden Black-Cocks=schwarze Pimmel)
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nutné jmenovat nové členy,
Daher müssen neue Mitglieder ernannt werden —
   Korpustyp: EU
Tak se bude jmenovat moje album.
So nenne ich mein Album.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek se nebude jmenovat Taco úterý.
Dieser Tag geht nicht als Taco-Dienstag in die Geschichte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu poslouchat někoho, kdo nedokáže jmenovat soba.
Ich höre nicht auf jemanden, der nicht mal die Namen der Rentiere kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jmenovat někoho, s výjimkou Lycinie?
Wer noch, außer Licinia?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, koho chtějí jmenovat dočasným ředitelem? Spillera.
Hast du gesehen, wen sie zum ausführenden Direktor machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ten film má jmenovat?
Wie soll der Film denn heissen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty už víš, jak se budou jmenovat?
Du hast unseren Kindern schon Namen gegeben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, Bille, chci tě jmenovat svým zástupcem.
Nun, ich mache dich zu meinem Deputy, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu nikoho jmenovat, ani neřeknu koho zastupuji.
Ich nenne keine Namen, sage nicht, wen ich vertrete.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se jmenovat Cartoon New Year.
Und man nennt es Cartoon-Neujahr.
   Korpustyp: Untertitel
Loď se nemůže jmenovat jako muž.
Man nennt sie doch nicht nach einem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Táta by tě měl jmenovat účetním.
Mein Dad sollte dich zum Chefbuchhalter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se musím jmenovat Steve-O?
Wieso muss ich Steve-O sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme se jmenovat Extrémní liga mstitelů.
Wir wollen die "Extreme Rächer-Liga" genannt werden. Ja! Extreme Rächer-Liga!
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy třeba jmenovat nového člena Komise,
Es sollte daher ein neues Mitglied der Kommission ernannt werden —
   Korpustyp: EU
Jak se budeme jmenovat zítra, Tommy?
Was kommt als Nächstes, Tommy?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi přemýšlela, jak se bude jmenovat?
Hast du dir schon einen Namen ausgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
A jmenovat tě velitelem Akademie Hvězdné Flotily.
Und ich mache Sie zum Kommandanten der Sternenflottenakademie.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak se ten román bude jmenovat?
Wissen Sie, wie ich mein Buch nenne?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se jmenovat Pamela Martha Focker.
Mach schon! Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně se brzy přestanu jmenovat Winstonová.
Schließlich werde ich bald nicht mehr Frau Winston sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se jmenovat pár nových generálů.
Ich werde mir neue Generäle zulegen. Wird auch mal Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Koho má Cersei v plánu jmenovat šampiónem?
Wen beruft Cersei zu ihrem Kämpfer?
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej zasranej senátor, radši ho nebudu jmenovat.
Ein läufiger Senator, der namenlos bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenovat budu na základě zásluh a ničeho jiného.
Ernennungen werden bei mir einzig und allein nach Leistung erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členy Výkonné rady nelze opětovně jmenovat do funkce .
Mitglieder des EZB-Direktoriums können nicht wieder ernannt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud Rada zamýšlí jmenovat zvláštního zástupce podle čl.
Das Parlament kann auf der Grundlage eines Sonderberichts des zuständigen Ausschusses gemäß Artikel 45:
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím s předřečníkem, který řekl, že je třeba jmenovat Komisi.
Ich stimme mit meinen Vorrednern überein, die sagten, dass die Kommission ernannt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jmenovat jednu nezávislou osobu za člena správní rady
eine unabhängige Persönlichkeit zum Mitglied des Verwaltungsrats
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina se bude jmenovat Tetřev a bude přísně utajená.
Die Gruppe heißt "Grouse" und wird als streng geheim klassifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste se rozhodli, jak se bude dítě jmenovat?
Habt ihr euch schon für einen Namen für das Baby entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Moje klisna se bude jmenovat Dorothy po mé sestře.
Meine Stute heißt Dorothy, wie meine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, i kdybychom měli jmenovat všechny přátele, co máme.
Nein. Und wenn wir alle Freunde aufreihen müssen, die wir beide haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce mu vadilo, když mě slyšel jmenovat Blocha.
Er war unangenehm berührt, als ich von Block zu sprechen anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být těžký jmenovat se po naprostý nule.
Es muss hart sein, wie ein kompletter Verlierer zu heiSSen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi jmenovat kohokoliv. Ale mluvils o sobě.
Statt irgendjemandem nennst du dich und sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete jmenovat toho druhého britského vojáka, který tam zahynul?
Wie heißt der andere britische Soldat, der bei diesem Angriff getötet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
A budeš muset jmenovat člověka, který ti v tom pomáhal.
Und Sie möchten, dass Sie den Namen Ihres Komplizen preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych jmenovat nesčetně aliasů a úspěchů Turnerových.
Ich könnte weiter und weiter, die Decknamen und Leistungen der Turners aufzählen.
   Korpustyp: Untertitel
budu tě krmit a opečovávat. Budeš se jmenovat pan Biggles.
Ich füttere und versorge Dich, und nenn Dich Mr. Biggles!
   Korpustyp: Untertitel
Naše příští lekce společenského chování se bude jmenovat:
Unser nächstes Seminar zur Entwicklung von Umgangsformen heißt:
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se jmenovat papežem bez jeho svolení bylo nebezpečnou hrou.
Sich ohne sein Einverständnis zum Papst weihen zu lassen, war gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je tudíž nutné jmenovat nové členy správní rady,
Daher müssen neue Mitglieder des Exekutivdirektoriums ernannt werden —
   Korpustyp: EU