Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jmenovitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jmenovitý namentlich 123 nominal 74 nominell 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jmenovitýnamentlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To však bylo přijato velkou většinou (bez jmenovitého hlasování).
Sie wurde jedoch mit großer Mehrheit angenommen (namentliche Abstimmung).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, proběhla jen dvě jmenovitá hlasování.
Herr Präsident, wir hatten erst zwei namentliche Abstimmungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstantin Dimitrov oznámil, že se z technických důvodů nemohl zúčastnit prvních dvou jmenovitých hlasování.
Konstantin Dimitrov hat bekannt gegeben, er habe aus technischen Gründen bei den ersten beiden namentlichen Abstimmungen nicht abstimmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
O pozměňovacích návrzích, u nichž bylo požadováno jmenovité hlasování, se hlasuje jednotlivě.
Über einen Änderungsantrag, für den namentliche Abstimmung beantragt ist, wird gesondert abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerard Batten s procesní připomínkou týkající se jmenovitého hlasování o usnesení.
Gerard Batten zur Geschäftsordnung bezüglich der namentlichen Abstimmung über die Entschließung.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li většina hlasovat pro tento návrh, chtěla bych navrhnout druhé jmenovité hlasování o tom, že příslušná rozprava bude uzavřena usnesením.
Wenn die Mehrheit diesen Vorschlag begrüßt, würde ich eine zweite namentliche Abstimmung vorschlagen, um die Aussprache mit einer Entschließung einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jmenovité hlasování zlepšuje odpovědnost poslanců Evropského parlamentu vůči občanům.
Namentliche Abstimmungen erhöhen die Verantwortung der Abgeordneten gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádost o tajné hlasování má přednost před žádostí o jmenovité hlasování.
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté požádal o jmenovité hlasování o návrhu usnesení.
Françoise Grossetête im Namen der PPE-DE-Fraktion beantragte er dann eine namentliche Abstimmung über den Entschließungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Doris Pack oznámila, že se nezúčastnila prvních jmenovitých hlasování o této zprávě.
Doris Pack teilt mit, dass sie an den ersten namentlichen Abstimmungen zu diesem Bericht nicht teilgenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jmenovitý proud Nennstrom 10 Bemessungsstrom 4
jmenovitý výkon Nennleistung 96 Nominalleistung 2 Bemessungsleistung 1 Nenndrehzahl 1
jmenovitý objem Nenninhalt 5
jmenovitý průměr Nenndurchmesser 20
jmenovitý kmitočet Nennfrequenz 4
jmenovitý tlak Nenndruck 5
jmenovitý kapitál Nominalkapital 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jmenovitý

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celkový jmenovitý tepelný příkon k 31.12.2010 (MW)
Feuerungswärmeleistung am 31.12.2010 (MW)
   Korpustyp: EU
jmenovitý vnější tlak (Δps, ext) v Pa;
Nennaußendruck (Δps, ext) in Pa;
   Korpustyp: EU
jeho jmenovitý výstupní výkon nepřesahuje 250 W;
die Ausgangsleistung laut Typenschild beträgt höchstens 250 Watt;
   Korpustyp: EU
jmenovitý tepelný příkon (u spalovacích jednotek);
Feuerungswärmeleistung (bei Verbrennungsanlagen)
   Korpustyp: EU
přechod na jmenovitý rozchod kolejí 1435 mm;
der Umrüstung auf die Regelspurweite von 1435 mm;
   Korpustyp: EU
jmenovitý příkon (s přesností na 0,1 W);
Bemessungsleistungsaufnahme (auf 0,1 W genau),
   Korpustyp: EU
jeho jmenovitý výstupní výkon nepřesahuje 250 W.
über eine Ausgangsleistung laut Typenschild von höchstens 250 Watt verfügt;
   Korpustyp: EU
jmenovitý příkon podle definice v příloze VI;
die Nennleistungsaufnahme gemäß Anhang VI;
   Korpustyp: EU
Jmenovitý rozchod koleje je 1435 mm.
Die Regelspurweite beträgt 1435 mm.
   Korpustyp: EU
jmenovitý chladicí výkon a jmenovitý příkon, vyjádřené v kW a zaokrouhlené na dvě desetinná místa;
Nennkälteleistung, Nennleistungsaufnahme in kW und auf zwei Nachkommastellen gerundet;
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.5.1 „Jmenovitý rozchod koleje“ se zrušuje odstavec 2).
Nummer 4.2.5.1 „Regelspurweite“ Punkt 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Maximální jmenovitý proud (v případě potřeby v každém režimu):
Maximaler Nennstrom (gegebenenfalls in jedem Betriebszustand):
   Korpustyp: EU
Jmenovitý rozchod koleje je buď 1435 mm, nebo 1000 mm.
Die Regelspurweite beträgt 1435 oder 1000 mm.
   Korpustyp: EU
Celkový jmenovitý tepelný příkon k 31.12.2010 (v MW)
Feuerungswärmeleistung am 31.12.2010 (MW)
   Korpustyp: EU
u motorů s vratnými písty jmenovitý zdvihový objem,
bei Hubkolbenmotoren das Nennhubvolumen der Zylinder,
   Korpustyp: EU
Jmenovitý průjezdný průřez se stanoví na základě průřezu FIN1.
Der Mindestlichtraum ist auf der Grundlage der Begrenzungslinie FIN1 festzulegen.
   Korpustyp: EU
Evropský standardní jmenovitý rozchod koleje je 1435 mm.
Die europäische Regelspurweite beträgt 1435 mm.
   Korpustyp: EU
Jmenovitý rozchod koleje tratě se zveřejní v registru infrastruktury.
Die Regelspurweite einer Strecke ist im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
maximální výkon motoru nebo maximální trvalý jmenovitý výkon (elektromotoru);
Motorhöchstleistung oder maximale Nenndauerleistung (Elektromotor);
   Korpustyp: EU
Evropský standardní jmenovitý rozchod koleje je 1435 mm.
Die europäische Nennspurweite beträgt 1435 mm.
   Korpustyp: EU
Jmenovitý průjezdný průřez se vypočítá na základě obrysu vozidla G1.
Der Mindestlichtraum ist anhand der Begrenzungslinie G1 zu berechnen.
   Korpustyp: EU
jmenovitý tepelný výkon v kW, zaokrouhlený na nejbližší celé číslo;
die Nennwärmeleistung in kW, auf die nächste ganze Zahl gerundet;
   Korpustyp: EU
Pnom je jmenovitý tepelný výkon výrobku, vyjádřený v kW.
Pnom ist die Nennwärmeleistung des Produkts in kW.
   Korpustyp: EU
Jmenovitý koeficient měřidla (např. litry/impulsy) nebo odpovídající výstupní signál
Pulswertigkeit (z. B. Liter/Impuls) oder entsprechendes Ausgangssignal
   Korpustyp: EU
maximální trvalý jmenovitý točivý moment nebo maximální netto točivý moment;
des maximalen Nenn-Dauerdrehmoments oder des maximalen Nutzdrehmoments,
   Korpustyp: EU
maximální trvalý jmenovitý výkon nebo maximální netto výkon;
der maximalen Nenn-Dauerleistung oder der maximalen Nutzleistung,
   Korpustyp: EU
jmenovitý příkon musí být menší než 1600 W,
die Nennleistungsaufnahme muss weniger als 1600 W betragen;
   Korpustyp: EU
Celkový jmenovitý tepelný příkon ke dni 31.12.2010 (MW)
Feuerungswärmeleistung am 31.12.2010 (MW)
   Korpustyp: EU
smluvené číslo „d“, které udává jmenovitý průměr ráfku;
die Kennzahl „d“ für den Felgennenndurchmesser,
   Korpustyp: EU
jmenovitý průměr ráfku pro dotyčné označení tvarového řešení obrysu ráfku,
Kennung der Felgenkontur und Felgennenndurchmesser,
   Korpustyp: EU
Pro jmenovitý rozchod kolejí (1668 mm) jsou konkrétní hodnoty Ar a Sr portugalské železniční sítě následující:
Für die Nennspurweite (1668 mm) gelten im portugiesischen Schienennetz folgende Werte für Ar und Sr:
   Korpustyp: EU
Jmenovitý proud a napětí systému měření energie musí odpovídat jmenovitému proudu a napětí trakční jednotky.
Der EMS-Nennstrom und die Spannung müssen an den Nennstrom und die Spannung des Triebfahrzeugs angeglichen werden.
   Korpustyp: EU
jmenovitý točivý moment je 50 Nm nebo vyšší, avšak nejvýše 7000 Nm,
einem Nenndrehmoment von 50 Nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 7000 Nm,
   Korpustyp: EU
Maximální povolené změny napětí, kolísání napětí a flikr (jmenovitý fázový proud ≤ 16 A, bez podmíněného připojení)
Höchstzulässige Spannungsänderungen, Spannungsschwankungen und Flicker (Bemessungsstrom ≤ 16 A je Leiter, der keiner Sonderanschlussbedingung unterliegt)
   Korpustyp: EU
Jiné směrové světelné zdroje: jmenovitý světelný tok v úhlu poloviční svítivosti 90° (Φ90°).
Sonstige Lampen mit gebündeltem Licht: Nennlichtstrom in einem Kegelwinkel von 90° (Φ90°)
   Korpustyp: EU
0,24 pro nesměrové světelné zdroje (za předpokladu, že Φuse = celkový jmenovitý světelný tok),
0,24 im Fall von Lampen mit ungebündeltem Licht (ausgehend von der Annahme, dass Φuse = Gesamtnennlichtstrom),
   Korpustyp: EU
Pro konstrukci výhybek a výhybkových konstrukcí „CEN56 Vertical“ je povolen jmenovitý rozchod koleje 1432 mm.
Bei Weichen und Kreuzungen der Bauart „CEN56 Vertical“ ist eine Regelspurweite von 1432 mm zulässig.
   Korpustyp: EU
jmenovitý příkon/příkony (kW), průtok/průtoky a tlak/tlaky při optimální energetické účinnosti;
Nennmotoreingangsleistung(en) (kW), Massen- bzw. Volumenstrom (-ströme) und Druck (Drücke) am Energieeffizienzoptimum;
   Korpustyp: EU
u zařízení napájených přímo z vnějšího zdroje stlačeného vzduchu, jmenovitý provozní tlak.
bei Vorrichtungen, die unmittelbar von einer unabhängigen Druckluftquelle gespeist werden: der Nenndruck.
   Korpustyp: EU
Každé tři měsíce jedna zkouška na každé číslo schválení a na každý jmenovitý poloměr křivosti.
eine Prüfung alle drei Monate für jede Genehmigungsnummer und jeden Nennkrümmungsradius.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.4.1 odst. 1 musí být jmenovitý rozchod koleje 1524 mm.
Abweichend von Abschnitt 4.2.4.1(1) beträgt die Nennspurweite 1524 mm.
   Korpustyp: EU
V odstavci 1 dodatku J pro jmenovitý rozchod kolejí 1524 mm:
In Absatz (1) der Anlage J gilt für die Nennspurweite von 1524 mm:
   Korpustyp: EU
místo bodu J.1 písm. b) musí jmenovitý poloměr přes dvojitou srdcovku být 200 m;
Abweichend von Absatz (J. 1)(b) beträgt der minimale Bogenhalbmesser durch das Kreuzungsstück 200 m;
   Korpustyp: EU
Meze bezodkladného zásahu v rozchodu koleje pro jmenovitý rozchod kolejí 1524 mm
Soforteingriffsschwellen für die Spurweite bei der Nennspurweite von 1524 mm
   Korpustyp: EU
celkový jmenovitý tepelný příkon (MW) každého spalovacího zařízení k 31. prosinci 2010;
Feuerungswärmeleistung (MW) jeder Feuerungsanlage am 31. Dezember 2010;
   Korpustyp: EU
Jmenovitý výstupní výkon (kW) [2] V případě vozidel vybavených palubní nabíječkou.
Nennausgangsleistung (kW) [2] Bei Fahrzeugen mit eingebautem Ladegerät.
   Korpustyp: EU
Předem stanovený jmenovitý hydrodynamický tlak se udržuje konstantní po krátkou dobu, dokud se snímání zařízení nestabilizuje.
Der vorherbestimmte Durchflussnenndruck wird für kurze Zeit konstant gehalten, bis sich die Anzeigewerte der Geräte stabilisiert haben.
   Korpustyp: EU
Sr je jmenovitý výkon transformátoru nebo autotransformátoru, na němž je Pk založen.
Sr ist die Nennspannung des Transformators oder Spartransformators, auf der Pk beruht.
   Korpustyp: EU
U systému s rozchodem kolejí 1520 mm je místo bodu 1 jmenovitý rozchod koleje 1520 mm.
Für Bahnsysteme der Spurweite 1520 mm gilt anstelle von Absatz 1 Folgendes: Die Nennspurweite beträgt 1520 mm.
   Korpustyp: EU
Požadavky na maximální trvalý jmenovitý nebo netto výkon nebo na konstrukční omezení rychlosti vozidla
Anforderungen an die bauartbezogene Begrenzung der maximalen Nenndauerleistung und/oder Nutzleistung und/oder Geschwindigkeit des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Požadavky na maximální trvalý jmenovitý nebo netto výkon nebo maximální konstrukční omezení rychlosti vozidla
Anforderungen an die bauartbezogene Begrenzung der maximalen Nenndauerleistung und/oder Nutzleistung und/oder Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
jmenovitý tlak vzduchu, v případě zařízení přímo připojených na externí zdroj stlačeného vzduchu.
bei Vorrichtungen, die unmittelbar von einer unabhängigen Druckluftquelle gespeist werden: der Nenndruck.
   Korpustyp: EU
V. jmenovitý tepelný výkon v kW, zaokrouhlený na nejbližší celé číslo;
V. die Nennwärmeleistung in kW, auf die nächste ganze Zahl gerundet;
   Korpustyp: EU
počtem kilometrů železničních tratí uzpůsobených evropskému standardu pro jmenovitý rozchod kolejí a vybavených ERTMS;
Zahl der Kilometer der Eisenbahnstrecken, die an die europäische Regelspurweite angepasst und mit ERTMS ausgestattet wurden,
   Korpustyp: EU
V. jmenovitý tepelný výkon v kW zaokrouhlený na nejbližší celé číslo;
V. die Wärmenennleistung in kW, auf die nächste ganze Zahl gerundet;
   Korpustyp: EU
Prated označuje jmenovitý tepelný výkon preferovaného ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů nebo kombinovaného ohřívače.
Prated bezieht sich auf das Vorzugsraumheizgerät oder das Vorzugskombiheizgerät.
   Korpustyp: EU
V. jmenovitý chladicí výkon v kW zaokrouhlený nahoru na jedno desetinné číslo;
V. Nennkühlleistung in kW, auf eine Dezimalstelle aufgerundet;
   Korpustyp: EU
V. jmenovitý topný výkon v kW zaokrouhlený nahoru na jedno desetinné číslo;
V. Nennheizleistung in kW, auf eine Dezimalstelle aufgerundet;
   Korpustyp: EU
Deklarovaný jmenovitý objem musí být na odměrné nádobě jasně a nesmazatelně vyznačen.
Die Nennfüllstandsmenge ist deutlich sichtbar und dauerhaft auf dem Maß anzugeben.
   Korpustyp: EU
Požadovaný jmenovitý koeficient měřidla (např. litry/impulsy) nebo odpovídající vstupní signál ze snímače průtoku
Impulswertigkeit (z. B. Liter/Impuls) oder entsprechendes Eingangssignal, das vom Durchflusssensor kommt
   Korpustyp: EU
Sběrače musí být konstruovány pro jmenovitý proud, který má být přenášen do vozidel.
Die Stromabnehmer müssen für den auf die Fahrzeuge zu übertragenden Nennstrom bemessen und konstruiert werden.
   Korpustyp: EU
Analýzou musí být prokázáno, že sběrač je schopen přenášet jmenovitý proud.
Eine Analyse muss nachweisen, dass der Stromabnehmer den Nennstrom führen kann.
   Korpustyp: EU
U tepelných čerpadel vzduch-voda: jmenovitý průtok vzduchu ve venkovním prostoru
Für Luft-Wasser-Wärmepumpen: Nenn-Luftdurchsatz, außen
   Korpustyp: EU
V tabulce jsou A, B a n konstanty, PN je jmenovitý výkon motoru v kW.
Dabei sind A, B und n Konstanten gemäß der Tabelle, PN ist die Motornennleistung in kW.
   Korpustyp: EU
Sběrače musí být navrženy pro jmenovitý proud (podle definice uvedené v bodě 4.2.8.2.4) přenášený do elektrické vozidlové jednotky. Analýzou musí být prokázáno, že sběrač je schopen přenášet jmenovitý proud.
Stromabnehmer sind für den Nennstrom (gemäß Definition in Abschnitt 4.2.8.2.4) auszulegen, der an die elektrische Einheit übertragen wird. Eine Analyse muss nachweisen, dass der Stromabnehmer den Nennstrom führen kann.
   Korpustyp: EU
U ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem je jmenovitý tepelný výkon Prated roven návrhovému topnému zatížení Pdesignh a jmenovitý tepelný výkon přídavného ohřívače Psup je roven doplňkovému topnému výkonu sup(Tj).
für Heizgeräte und Kombiheizgeräte mit Wärmepumpe ist die Wärmenennleistung Prated gleich der Auslegungslast im Heizbetrieb Pdesignh und die Wärmenennleistung eines Zusatzheizgerätes Psup ist gleich der zusätzlichen Heizleistung sup(Tj).
   Korpustyp: EU
U ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem je jmenovitý tepelný výkon Prated roven návrhovému topnému zatížení Pdesignh a jmenovitý tepelný výkon přídavného ohřívače Psup je roven doplňkovému topnému výkonu sup(Tj).
Für Heizgeräte und Kombiheizgeräte mit Wärmepumpe ist die Wärmenennleistung Prated gleich der Auslegungslast im Heizbetrieb Pdesignh und die Wärmenennleistung eines Zusatzheizgerätes Psup gleich der zusätzlichen Heizleistung sup(Tj).
   Korpustyp: EU
Maximální povolené změny napětí, kolísání napětí a flikr (jmenovitý fázový proud > 16 A a ≤ 75 A, s podmíněným připojením)
Höchstzulässige Spannungsänderungen, Spannungsschwankungen und Flicker (Bemessungsstrom > 16 A und ≤ 75 A je Leiter, keine Sonderanschlussbedingung)
   Korpustyp: EU
Jmenovitý rozchod koleje je 1668 mm, 1435 mm nebo obojí, pokud je trať vybavena systémem se třemi kolejnicemi.
Die Regelspurweite beträgt 1668 mm, 1435 mm oder beides, wenn es sich um ein Dreischienensystem handelt.
   Korpustyp: EU
Technické vlastnosti výhybek a výhybkových konstrukcí pro jmenovitý rozchod kolejí 1524 mm musí odpovídat těmto provozním hodnotám:
Die technischen Merkmale von Weichen und Kreuzungen bei einer Regelspurweite von 1524 mm müssen folgenden Betriebswerten entsprechen:
   Korpustyp: EU
Technické vlastnosti výhybek a výhybkových konstrukcí pro jmenovitý rozchod kolejí 1000 mm (na Peloponésu) musí odpovídat těmto provozním hodnotám:
Die technischen Merkmale von Weichen und Kreuzungen bei einer Regelspurweite von 1000 mm (auf dem Peloponnes) müssen folgenden Betriebswerten entsprechen:
   Korpustyp: EU
Sběrače musí být navrženy pro jmenovitý proud (podle definice uvedené v bodě 4.2.8.2.4) přenášený do elektrického vozidla.
Stromabnehmer sind für den Nennstrom (gemäß der Definition in Abschnitt 4.2.8.2.4) auszulegen, der an die elektrische Einheit übertragen wird.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.3.2 odst. 1 musí pro jmenovitý rozchod kolejí 1524 mm osová vzdálenost kolejí vycházet z průjezdného průřezu FIN1.
Abweichend von Nummer 4.2.3.2 (1) wird für die Nennspurweite von 1524 mm der Gleisabstand auf der Grundlage der Begrenzungslinie FIN1 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.8.5 odst. 1 je pro jmenovitý rozchod kolejí 1524 mm maximální převýšení povolené za provozu 190 mm.
Abweichend von Abschnitt 4.2.8.5(1) gilt bei der Nennspurweite von 1524 mm eine im Betrieb zulässige maximale Überhöhung von 190 mm.
   Korpustyp: EU
Tyto specifikace se vztahují na interoperabilní tratě, jejichž jmenovitý rozchod koleje odpovídá definici v odstavci 4.2.5.1 této TSI.
Die folgenden Spezifikationen gelten für interoperable Strecken mit einer Regelspurweite gemäß Abschnitt 4.2.5.1 der vorliegenden TSI.
   Korpustyp: EU
Maximální jmenovitý proud z trolejového vedení (uvádí se pro každý systém dodávky elektrické energie, pro který je vozidlo vybaveno)
Maximale Stromaufnahme aus der Oberleitung (für jedes Energieversorgungssystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist)
   Korpustyp: EU
Okruhy však mohou být chráněny společnou pojistkou nebo společným jističem za předpokladu, že jejich jmenovitý proud nepřesáhne 16 A.
Sie können jedoch mittels einer gemeinsamen Sicherung oder eines gemeinsamen Stromkreisunterbrechers geschützt werden, sofern ihr Nennstrom 16 Ampere nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
Kolik ze spalovacích zařízení má jmenovitý tepelný příkon vyšší než 20 MW, ale nižší než 50 MW?
Wie viele der Verbrennungsanlagen haben eine Feuerungswärmeleistung über 20 MW, aber unter 50 MW?
   Korpustyp: EU
V. jmenovitý tepelný výkon, včetně jmenovitého tepelného výkonu všech přídavných ohřívačů v kW, zaokrouhlený na nejbližší celé číslo;
V. die Wärmenennleistung einschließlich der Wärmenennleistung eventueller Zusatzheizgeräte, in kW, auf die nächste ganze Zahl gerundet,
   Korpustyp: EU
Následující specifikace jsou použitelné pro interoperabilní tratě, jejichž jmenovitý rozchod koleje splňuje kritéria uvedená v bodu 4.2.2 této TSI.
Die folgenden Angaben gelten für interoperable Strecken mit einer Regelspurweite gemäß Punkt 4.2.2 der vorliegenden TSI.
   Korpustyp: EU
Jmenovitý tlak akustického snímače určuje jmenovitou hloubku provozu zařízení uvedených v položce 6A001.a.1.a.2.
Die Druckfestigkeit des akustischen Sensors bestimmt die Einsatztiefe der von Unternummer 6A001a1a2 erfassten Ausrüstung.
   Korpustyp: EU
V případě volby předsedů politických skupin za členy předsednictva se plenárnímu shromáždění předkládá ke schválení jmenovitý seznam.
Zur Wahl der Fraktionsvorsitzenden als Mitglieder des Präsidiums wird der Plenarversammlung eine Liste mit deren Namen zur Annahme vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Tato kapitola se vztahuje na spalovací zařízení určená k výrobě energie, jejichž jmenovitý tepelný příkon je 50 MW nebo vyšší bez ohledu na typ použitého paliva .
Dieses Kapitel gilt für Feuerungsanlagen zum Zwecke der Energieerzeugung, deren Feuerungswärmeleistung 50 MW oder mehr beträgt, unabhängig davon, welche Art von Brennstoff verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolik spalovacích zařízení má ke dni 31. prosince vykazovaného roku jmenovitý tepelný příkon vyšší než 20 MW, ale nižší než 50 MW?
Wie viele der Verbrennungsanlagen hatten am 31. Dezember des Berichtsjahrs eine Feuerungswärmeleistung von über 20 MW, jedoch unter 50 MW?
   Korpustyp: EU
IEC 61000-3-3 (vydání 2.0 z roku 2008) pro jmenovitý fázový proud v „režimu dobíjení RESS“ ≤ 16 A, bez podmíněného připojení;
IEC 61000-3-3 (Ausgabe 2.0: 2008) für Bemessungsstrom im „RESS-Ladebetrieb“ ≤ 16 A je Leiter ohne Sonderanschlussbedingung,
   Korpustyp: EU
Je povolen jmenovitý rozchod koleje 1520 mm pro tratě používané v rámci provozu mezinárodní dopravy do/ze zemí s rozchodem 1520/1524 mm.
Eine Regelspurweite von 1520 mm ist für Strecken zulässig, die für grenzüberschreitende Verkehrsdienste aus und nach Ländern mit Spurweite 1520/1524 mm genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Pro jmenovitý rozchod koleje 1524 mm musí být za projektovaných podmínek koleje modelována jízda následujících dvojkolí (simulováno výpočtem podle EN 15302:2008):
Für die Regelspurweite von 1524 mm ist die Berechnung mit folgenden Radsätzen und mit den angegebenen Spurmaßen durchzuführen (Simulation gemäß EN 15302:2008):
   Korpustyp: EU
Pro účely této specifikace nesmí celkový jmenovitý výkon veškerých dalších výstupů zdroje napájení, které nejsou primárními výstupy a výstupy pro pohotovostní režim, překročit 20 W.
Für die Zwecke dieser Spezifikation darf die gesamte Nennausgangsleistung sämtlicher zusätzlicher Ausgänge des Netzteils, die keine primären oder Standby-Ausgänge sind, nicht größer als 20 W sein.
   Korpustyp: EU
Pro účely této specifikace je celkový jmenovitý výkon veškerých dalších výstupů zdroje napájení, které nejsou primárními výstupy či výstupy v pohotovostním režimu, nejméně 20 wattů.
Für die Zwecke dieser Spezifikation beträgt die gesamte Nennausgangsleistung sämtlicher zusätzlicher Ausgänge des Netzteils, die keine primären oder Standby-Ausgänge sind, mindestens 20 W.
   Korpustyp: EU
Maximální hodnota proudu posuzovaná podle výše uvedeného (jmenovitý proud) musí být zaznamenána v registru kolejových vozidel definovaném v bodě 4.8 této TSI.
Die hierbei ermittelte maximale Stromaufnahme (Nennstrom) ist in das Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI einzutragen.
   Korpustyp: EU
Přístroj pro membránovou filtraci s filtry vhodné velikosti pórů (jmenovitý průměr pórů 0,45 μm), které co nejméně adsorbují organické chemické látky nebo uvolňují organický uhlík.
Gerät zur Filtration von Proben mit Membranfiltern einer geeigneten Porenweite (Nennöffnungsdurchmesser 0,45 μm), die lösliche organische Substanzen adsorbieren bzw. ein Minimum an organischem Kohlenstoff freisetzen.
   Korpustyp: EU
Střed světla bod na vztažné ose v definované vzdálenosti od vztažné roviny, který představuje jmenovitý výchozí bod viditelného záření, které je vydáváno.
Lichtschwerpunkt ein Punkt auf der Bezugsachse, der in festgelegtem Abstand zur Bezugsebene liegt und den Ausgangspunkt des ausgehenden sichtbaren Lichts darstellt;
   Korpustyp: EU
jmenovitý točivý moment není větší než 100 % ani menší než 70 % točivého momentu motoru při zkoušce pro schválení typu při daných otáčkách;
das Drehmoment darf weder mehr als 100 % noch weniger als 70 % des bei der entsprechenden Drehzahl bei Genehmigungsprüfung gemessenen Drehmomentes betragen;
   Korpustyp: EU
hodnota koeficientu absorpce určená podle přílohy 4 bodu 4.2 pro jmenovitý průtok odpovídající bodu měření, v němž byla naměřena hodnota SM.
Wert des Absorptionskoeffizienten, der nach Anhang 4 Absatz 4.2 für den Nenndurchsatz vorgeschrieben ist, der dem Messpunkt entspricht, der zum Wert SM führte;
   Korpustyp: EU
Jmenovitý průjezdný průřez se vypočítá na základě obrysu vozidla PTb+ definovaného v příloze D bodě D 4.3 normy EN 15273-3:2013.
Der Mindestlichtraum ist auf der Grundlage der Begrenzungslinie PTb+ gemäß Definition in Anhang D Abschnitt D.4.3 der Norm EN 15273-3:2013 zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.3.1 odst. 5 musí být pro jmenovitý rozchod kolejí 1600 mm povoleno použít jednotný průjezdný průřez IRL2 stanovený v dodatku O této TSI.
Abweichend von Abschnitt 4.2.3.1(5) ist bei der Nennspurweite von 1600 mm die Anwendung der einheitlichen Begrenzungslinie IRL2 gemäß Anlage O dieser TSI zulässig.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.3.2 odst. 6 musí být pro jmenovitý rozchod kolejí 1600 mm osová vzdálenost kolejí stanovena na základě obrysů vozidel vybraných podle bodu 7.7.14.1.
Abweichend von Nummer 4.2.3.2(6) wird für die Nennspurweite von 1600 mm der Gleisabstand auf der Grundlage der gemäß Abschnitt 7.7.14.1 gewählten Begrenzungslinien festgelegt.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.3.1 odst. 2 musí být pro jmenovitý rozchod koleje 1668 mm dolní část průjezdného průřezu GEI2, jak je stanoven v dodatku P této TSI.
Abweichend von Abschnitt 4.2.3.1(2) ist für die Nennspurweite von 1668 mm der untere Teil der Begrenzungslinie das Profil GEI2 gemäß Anlage P dieser TSI.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.7.1.6 nesmí pro jmenovitý rozchod kolejí 1668 mm maximální celkové návrhové zborcení koleje způsobené železniční dopravou přesáhnout 8 mm/3 m.
Abweichend von Abschnitt 4.2.7.1.6(1) darf bei der Nennspurweite von 1668 mm die gemäß Auslegung höchstzulässige gesamte Gleisverwindung aufgrund der Einflüsse des Schienenverkehrs nicht mehr als 8 mm/3 m betragen.
   Korpustyp: EU
Jmenovitý průjezdný průřez se vypočítá na základě průřezů horních částí GHE16 nebo GEC16, které jsou definovány v příloze D bodě D.4.11 normy EN 15273-3:2013.
Der Mindestlichtraum ist auf der Grundlage der Begrenzungslinien der oberen Teile GHE16 oder GEC16 gemäß Definition in Anhang D Abschnitt D.4.11 der Norm EN 15273-3:2013 zu berechnen.
   Korpustyp: EU