Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jmenovitě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jmenovitě nämlich 130 insbesondere 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jmenovitěnämlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

2. připomíná Komisi žádosti z předchozích let, jmenovitě aby
2. erinnert die Kommission an in früheren Jahren erhobene Forderungen, nämlich
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se zabývat třemi základními prvky reformy, jmenovitě správou věcí veřejných, řízením populací a rozlišením mezi průmyslovým a drobným rybolovem.
Sie wird sich mit drei Grundelementen der Reform auseinandersetzen, nämlich Politikgestaltung, Ressourcenmanagement und der Unterscheidung zwischen großen und kleinen Fischereibetrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vhodné stanovit, že cena ohlašovaná pro Spojené království se bude týkat dvou regionů, jmenovitě Velké Británie a Severního Irska.
Es ist angemessen, dass sich die Preisfeststellung für das Vereinigte Königreich auf zwei Regionen, nämlich Großbritannien und Nordirland, bezieht.
   Korpustyp: EU
Projekt má dvě fáze, jmenovitě přípravnou a prováděcí fázi:
Das Projekt besteht aus zwei Phasen, nämlich einer Vorbereitungsphase und einer Durchführungsphase:
   Korpustyp: EU
Jmenovitě kapacita hraničního křížení Maďarska by byla jedním z hlavních faktorů, který mohl mít vliv na obchodování mezi Maďarskem a ostatními zeměmi.
Nämlich wäre Ungarns grenzüberschreitende Kapazität der Hauptfaktor, der den Handel zwischen Ungarn und anderen Ländern beeinflussen kann.
   Korpustyp: EU
Návrh obsahuje velmi konkrétní cíle, jmenovitě snížení případů výskytu rakoviny v EU o 15 % do roku 2020.
Der Vorschlag enthält ein sehr spezifisches Ziel, nämlich die Krebsbelastung in der EU bis 2020 um 15% zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další naléhavá krize, jmenovitě závody v dotacích pro krachující automobilku Opel, představuje stejně výbušný problém.
Das zweite dringend anstehende Krisenthema, nämlich der Subventionswettlauf rund um den schwankenden Autohersteller Opel, ist nicht weniger brisant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto členské státy by však potom neměly jednat s jinou velmocí, jmenovitě s USA, o raketách nebo o vízech.
Aber dann dürfen diese Mitgliedstaaten auch nicht mit einer anderen Macht, nämlich mit den USA, über Raketen oder über Visa verhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto indexy mají ukazovat vývoj přidané hodnoty pro každou ze dvou hlavních sekcí stavebnictví, jmenovitě pro pozemní stavby a inženýrské stavby.
Diese Indizes sollen die Entwicklung der Wertschöpfung für jeden der beiden Hauptbereiche des Baugewerbes, nämlich Hochbau und Tiefbau, aufzeigen.
   Korpustyp: EU
Jeho ustanovení neupravují některé aspekty přepravy zvířat, jmenovitě maximální počet cest a prostorové požadavky pro zvířata.
Einige Aspekte des Transports von Tieren werden nicht von den Vorschriften abgedeckt, nämlich die maximale Anzahl der Transporte und die räumlichen Bedürfnisse der Tiere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jmenovitě

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- jmenovitě můj otec.
- Dieser Jemand wäre mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Popsal ji nebo jmenovitě označil?
- Hat er sie beschrieben oder einen Namen genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Kolegové mistři stavitelé, zdravím vás jmenovitě:
Liebe Meisterbauer-Kollegen, darunter, unter anderem natürlich,
   Korpustyp: Untertitel
Blouznil, ale jmenovitě se po vás ptal.
Er war im Delirium. Aber er fragte nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé země, jmenovitě Německo, takový přístup podporují.
Einige Länder, allen voran Deutschland, praktizieren dieses Modell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ptal se na vašeho zaměstnavatele, jmenovitě.
Er wollte den Namen Ihres Arbeitgebers wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- A on žádá jmenovitě o mě?
Hat er wirklich meinen Namen genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle holywoodskej herec si tě vyžádal jmenovitě.
Dieser Hollywood-Schauspieler fragte mit Namen nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jednou se o ní nezmínil jmenovitě.
- Er nennt sie nie beim Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenovitě glazura < 1 %, strouhanka nebo suchary < 2 % a škrob < 5 %.
Glasur < 1 %, Paniermehl oder Zwieback < 2 %, Stärke < 5 %.
   Korpustyp: EU
Když je soubor torrentu načten, přesunout ho do podadresáře jmenovitě načteného. Pokud složka neexistuje, bude vytvořena.
Den Torrent nach dem Laden in den Unterordner" Geladen" verschieben. Wenn der Ordner nicht existiert, wird er erstellt.
   Korpustyp: Fachtext
PHP nabízí alternativní syntaxi pro některé z řídicích struktur, jmenovitě if, while, for, foreach, a switch.
PHP bietet eine alternative Syntax für einige seiner Kontroll-Strukturen, als da sind if, while, for, foreach und switch.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rovněž se dotýká citlivého místa, jmenovitě oblasti, kde je zapotřebí provést změny k lepšímu.
Sie legt aber zugleich natürlich den Finger in die Wunde dessen, was besser werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly vymezeny čtyři prioritní oblasti, ve kterých je třeba dosáhnout pokroku, a to jmenovitě:
Es wurden die folgenden vier Bereiche mit hoher Priorität festgelegt, in denen ein Fortschritt unerlässlich ist:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O návrhu se hlasuje jmenovitě a nejdříve 48 hodin po zahájení rozpravy
Stellungnahmen in Form eines Schreibens an andere Organe der Europäischen Union werden vom Präsidenten übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
O návrhu se hlasuje jmenovitě a nejdříve 48 hodin po zahájení rozpravy.
Der Ausschuss muss die Frist angeben, innerhalb derer der Ausschuss der Regionen seine Stellungnahme abzugeben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
O volbě Komise hlasuje Evropský parlament jmenovitě a zvolí či zamítne ji většinou odevzdaných hlasů.
Für die Wahl (oder Ablehnung) wird eine einfache Mehrheit der abgegebenen Stimmen benötigt.
   Korpustyp: EU DCEP
a odesílá je vývozce jmenovitě uvedenému příjemci v jedné nebo více zásilkách souhrnné hodnoty, která nepřesahuje
zusammengefasst und vom Ausführer in einer oder in mehreren Sendungen im Gesamtwert von höchstens
   Korpustyp: EU DCEP
Právě to jsme stanovili v CARS 21, jmenovitě dlouhodobý, stabilní a předvídatelný regulační rámec.
Präzise das, was wir in CARS 21 gewollt haben, langfristige, stabile und vorhersehbare Rahmenbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla také pozorována střevní metaplazie , jmenovitě hyperplazie a benigní nádory Leydigových buněk .
Zudem wurde eine intestinale Metaplasia sowie Leydigzell -Hyperplasie und benigne Leydigzell-Tumoren beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
V moči byly zjištěny dvě složky , jmenovitě raltegravir a glukuronid raltegraviru , a odpovídající přibližně 9 % , resp .
Im Urin wurden die beiden Komponenten Raltegravir und Raltegravir-Glukuronid nachgewiesen , die 9 % bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Jmenovitě manažer vaší kampaně Evan Spradlin, o němž víme, že zaplatil Kennymu, aby mlčel.
Als Wahlkampf-Manager. Evan Spradlin. Der, wie wir wissen, Kenny bestach, damit er schweigt.
   Korpustyp: Untertitel
ztrátu na životě, jmenovitě na životě záznamového důstojníka nadporučíka Finneyho Benjamina.
- Sie beraten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Odůvodnění Maďarska, jmenovitě, že při uzavírání smlouvy o prodloužení jednalo jako tržní subjekt, není podloženo.
Die Argumentation Ungarns, nach der es als Marktteilnehmer verfuhr, als es den Verlängerungsvertrag abschloss, wird nicht bestätigt.
   Korpustyp: EU
Kde je to třeba, vykazuje se motorový benzin jmenovitě ve dvou kategoriích:
Bei Motorenbenzin ist, soweit zutreffend, zu unterscheiden zwischen:
   Korpustyp: EU
Musí jmenovitě uvádět příslušné organizace, které se na vypracování zprávy podílely.
Er benennt die an der Erstellung des Berichts beteiligten einschlägigen Organisationen.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní společenství, a jmenovitě USA, si ve třetí fázi počíná úděsně.
Die Leistung der internationalen Gemeinschaft, und hier vor allem der USA, in der dritten Phase ist miserabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stanovených proteinových vláken, jmenovitě: vlny (1), zvířecích chlupů (2 a 3), hedvábí (4), proteinu (23)
bestimmten Eiweißfasern wie: Wolle (1), Tierhaaren (2 und 3), Seide (4) und Proteinfasern (23)
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit nezávislost regulačního orgánu pro sdělovací prostředky, jmenovitě Národní rady pro rozhlasové a televizní vysílání.
Gewährleistung der Unabhängigkeit der Medienaufsichtsbehörde, des Nationalen Rundfunk- und Fernsehrats.
   Korpustyp: EU
„Maximálním zatížením“ se rozumí maximální hmotnost, kterou je pneumatika jmenovitě schopna nést.
„größte zulässige Tragfähigkeit“ die größte Last, die der Reifen tragen kann;
   Korpustyp: EU
Pokud je v označení jmenovitě uvedeno více obilovin, musí každá tvořit minimálně 5 % použité krmné směsi.
Wird auf mehrere Getreidearten hingewiesen, so muss jede mindestens 5 % der Futtermittelzusammensetzung ausmachen.
   Korpustyp: EU
stanovených proteinových vláken, jmenovitě: vlny (1), zvířecích chlupů (2 a 3), hedvábí (4), proteinu (23)
bestimmten Eiweißfasern wie: Wolle (1), Tierhaaren (2 und 3), Seide (4) und regenerierte Proteinfasern (23)
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je v označení jmenovitě uvedeno více obilovin, každá musí tvořit minimálně 5 % krmné směsi.
Wird auf mehrere Getreidearten hingewiesen, so muss jede mindestens 5 % der Futtermittelzusammensetzung ausmachen.
   Korpustyp: EU
Reakce institucí EU, jmenovitě Evropské centrální banky (ECB) a Evropské komise, však byla až dosud negativní:
Aber die Reaktionen aus EU-Institutionen wie der Europäischen Zentralbank und der Europäischen Kommission waren negativ:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„výčtem“ (enumeration) se rozumí datový typ, jehož instance tvoří pevný seznam jmenovitě uvedených písmenných hodnot.
„Enumeration“ (enumeration) ein Datentyp, dessen Instanzen eine feststehende Liste benannter Literalwerte bilden.
   Korpustyp: EU
charakteristiky, jmenovitě proměnné, definice a klasifikace témat, na které se vztahují přílohy I až V,
die Merkmale, d.h. Variablen, Begriffsbestimmungen und Klassifikationen der in den Anhängen I bis V erfassten Themen,
   Korpustyp: EU
Zjednodušený prospekt poskytuje jmenovitě informace o nákladech a souvisejících poplatcích ohledně samotného SKIPCP.
Vor allem im Hinblick auf Kosten und Nebenkosten der OGAW selbst sind die Informationen im vereinfachten Prospekt als ausreichend anzusehen.
   Korpustyp: EU
Je tu však jistá nepočetná skupina, která odmítá Melanézské a Kanacké obyčeje a zvyky, jmenovitě FLNKS.
Es gibt aber eine kleine Gruppe, die Bräuche und Traditionen der Melanesier und der Canaques ablehnt, und sie heißt FLNKS.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musíš to zastavit hned teď, než se někdo, jmenovitě já, zraní.
Hört zu, ihr müsst damit aufhören, bevor jemand, besser gesagt ich, verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) V první řadě bych chtěl poděkovat průkopníkům, jmenovitě panu Áderovi a panu Tőkésovi, za otevření této tak závažné problematiky.
(SK) Ich möchte zunächst den Initiatoren, Herrn Áder und Herrn Tőkés, dafür danken, dass sie dieses sehr wichtige Thema auf den Tisch bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požádal bych paní komisařku, aby se zaměřila zejména na čtyři pozměňovací návrhy, jmenovitě pozměňovací návrhy 19, 26, 27 a 29.
Ich möchte die Kommissarin bitten, den vier Änderungsanträgen 19, 26, 27 und 29 besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové rozhodnutí je bezprecedentní a v této souvislosti byly vzneseny silné argumenty, jmenovitě ten, že život paní Haidarové je ohrožen.
Dies war eine unerwartete Entscheidung, gewichtige Argumente wurden angewandt, etwa dass dadurch Frau Haidars Leben gefährdet werden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další věc, kterou někteří z vás zdůrazňovali, jmenovitě pan Buzek a další, je nutnost více investovat do technologií a inovací.
Ein weiterer Punkt, den einige von Ihnen hervorgehoben haben, u. a. Herr Buzek, ist die Notwendigkeit größerer Investitionen in Technologie und Innovation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jmenovitě to umožní rychlejší rozvoj regionálních letišť a zajistí sociální a hospodářský rozvoj regionů v jednotlivých zemích.
So kann eine zügigere Entwicklung der regionalen Flughäfen erreicht und die soziale und ökonomische Entwicklung der Regionen in vielen Ländern sichergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti byly vytvořeny dva důležité nástroje, jmenovitě rámcový program pro konkurenceschopnost a inovace a program JEREMIE.
Darum sind zwei wichtige Instrumente geschaffen worden, das Rahmenprogramm für Wettbewerb und Innovation und das Programm JEREMIE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na letošním zasedání bylo dosaženo speciálního úspěchu - jmenovitě bylo poprvé přijato usnesení vyzývající k moratoriu na používání trestu smrti.
Auf der diesjährigen Tagung waren besondere Erfolge zu verzeichnen - darunter die erstmalige Annahme einer Resolution, in der ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe gefordert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto informace budou k dispozici výrobcům a jejich jmenovitě uvedeným dovozcům nebo zástupcům v každém členském státě.
Diese Angaben werden den Herstellern bzw. den in den einzelnen Mitgliedstaaten von den Herstellern benannten Importeuren oder Vertretern zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Určitě si pamatuješ, že mu vláda nedávno musela zaplatit odškodné 300 000 za obtěžování maršály, jmenovitě Raylanem Givensem.
Ich bin mir sicher, du erinnerst dich, dass die Regierung ihm vor ein paar Monaten 300 Riesen gab, womit sie stillschweigend Belästigung durch den Marshals Service zugegeben haben, in Person von Raylan Givens.
   Korpustyp: Untertitel
Antimon je polokovový chemický prvek, který může existovat ve dvou formách, jmenovitě v kovové a v nekovové formě.
Antimon ist ein halbmetallisches chemisches Element, das in metallischer und nichtmetallischer Form vorkommt.
   Korpustyp: EU
Přestože se kola pro následný trh nevyrábějí jmenovitě podle specifikací poskytovaných výrobci automobilů, montují se na různé modely automobilů.
Obwohl AM-Räder an und für sich nicht nach den Spezifikationen der Fahrzeughersteller gefertigt werden, werden sie an verschiedenen Automodellen angebracht.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla k článku 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006, jmenovitě:
Mit dieser Verordnung werden Bestimmungen zur Durchführung von Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 festgelegt in Bezug auf
   Korpustyp: EU
Jednou, týden před vánocemi v roce 44, se dva naši hoši, jmenovitě Manfredi a Johnson, chystali prásknout do bot.
Es war etwa eine Woche vor Weihnachten '44. Zwei von unseren Männern, Manfredi und Jonson, um genau zu sein, machten sich gerade bereit abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné způsoby identifikace, jmenovitě obchodní název a ochranná známka, by měly být platnými prostředky pro zajištění kontaktu.
Zur Ermöglichung einer Kontaktaufnahme sollten andere Identifikationsmerkmale wie der Handelsname und die Handelsmarke zulässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné způsoby identifikace, jmenovitě obchodní název a ochranná známka, by měly být platnými prostředky pro zajištění kontaktu.
Andere Mittel der Identifikation wie Handelsname und Handelsmarke sollten als zulässige Möglichkeit anerkannt werden, um den Kontakt zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přezkoumala ocenění, jež Německo provedlo, za pomoci externích znalců, jmenovitě Société Générale, Bangert Research a profesora Wima Schoutense.
Die Kommission prüfte die von Deutschland übermittelte Bewertung mit Hilfe externer Sachverständiger (Société Générale, Bangert Research und Professor Wim Schoutens).
   Korpustyp: EU
Jmenovitě pozastavily platnost AOC u dopravců Pankh Center Kazakhstan, Air Flamingo, Arkhabay, Air Company Atyrau Aue Joly a Turgay Avia.
Im Einzelnen seien die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse der Unternehmen Pankh Center Kazakhstan, Air Flamingo, Arkhabay, Air Company Atyrau Aue Joly und Turgay Avia ausgesetzt worden.
   Korpustyp: EU
Michael Cashman se před hlasováním zeptal, zda skupina EFD nadále nesouhlasí s tím, aby se hlasování konalo jmenovitě (
Michael Cashman vor der Schlussabstimmung, um zu fragen, ob die EFD ihren Widerspruch gegen die Abhaltung einer namentlichen Abstimmung aufrechterhält (
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí údaje, na jejichž základě byla sestavena účetní závěrka Parlamentu za rozpočtový rok 2011, jmenovitě:
verweist auf die Zahlen, auf deren Grundlage der Rechnungsabschluss des Parlaments für das Haushaltsjahr 2011 erstellt wurde:
   Korpustyp: EU
Podle práva Čínské lidové republiky se viníci doznali ke zločinnému spolčení a vraždě, jmenovitě k usmrcení Hong Ling.
In Einklang mit den Gesetzen der Volksrepublik haben die Schuldigen folgende Straftaten gestanden: Sie bekannten sich schuldig der Verschwörung und des Mordes an Hong Ling.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu považuji za důležité dva aspekty: jmenovitě, zaprvé, šíření jednoznačných a pochopitelných informací a aktuálně platných nařízení a postupů Evropskou unií a členskými státy.
In diesem Zusammenhang erscheinen mir zwei Aspekte bedeutend; als Erstes die Verbreitung klarer und verständlicher Informationen über die derzeit gültigen Regelungen und Verfahren durch die Europäische Union und die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek ReFacto je vyroben ve formě lyofilisovaného prášku k přípravě injekčního roztoku , obsahujícího jmenovitě 250 m. j . moroctocogum alfa ( rekombinantní koagulační faktor VIII ) v jedné lahvičce .
ReFacto wird als lyophilisiertes Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung mit einem Nennwert von 250 I. E . Moroctocog alfa ( rekombinanter Gerinnungsfaktor VIII ) pro Durchstechflasche geliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Byli jsme potěšeni, že se přípravných seminářů zúčastnil zástupce Evropského parlamentu, jmenovitě pan Andersson, předseda Výboru pro zaměstnanost a sociální věci.
Wir haben uns gefreut, dass der Vertreter des Europäischen Parlaments, Herr Andersson, der dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vorsitzt, an den vorbereitenden Workshops teilgenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijdeme také s návrhy na zdanění, které bude mít za cíl podporovat a usnadňovat přechod na nízkouhlíkové hospodářství, jmenovitě v oblasti energetické účinnosti.
Darüber hinaus werden wir Vorschläge zur Besteuerung unterbreiten, um den Übergang zu einer Wirtschaft mit geringem CO2-Ausstoß zu fördern und zu erleichtern - durch höhere Energieeffizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je to, čeho Parlament dosáhl, jmenovitě to, že tzv. Nový přístup bude prováděn v menší míře a jeho uplatnění je nutno individuálně posoudit.
Wichtig ist, dass das Parlament erreicht hat, dass der New-Approach-Ansatz in geringerem Ausmaß umgesetzt wird und seine Anwendung von Fall zu Fall beurteilt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 Předpokládá se existence četných mechanismů , způsobujících rezistenci vůči makrolidovým sloučeninám , jmenovitě změna cílového místa na ribozómu , mechanismus aktivního vylučování a produkce inaktivujících enzymů .
Mehrere Mechanismen wie Veränderung der Angriffstelle am Ribosom , die Nutzung aktiver Effluxmechanismen und die Bildung inaktivierender Enzyme werden für die Resistenzentwicklung gegenüber Makroliden verantwortlich gemacht .
   Korpustyp: Fachtext
Čtvrtým problémem je, že G8 ignoruje právě ty mezinárodní instituce – jmenovitě Organizaci spojených národů a Světovou banku –, které znamenají největší naději na prosazení globálních řešení.
Das vierte Problem ist, dass die G8 genau jene internationalen Institutionen ignorieren, – vor allem die Vereinten Nationen und die Weltbank – die am ehesten Anlass zur Hoffnung auf die Umsetzung globaler Lösungen bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba ocenit aktivity sdružení, jmenovitě sdružení Kolpingovo dílo, které vytvořilo poradenská centra poskytující pomoc při hledání práce pro dlouhodobě nezaměstnané.
Es ist unbedingt erforderlich, dass die Arbeit von Vereinen, vor allem die des Kolpingwerks, das Konsultationszentren eröffnet hat und dort Langzeitarbeitslosen bei der Arbeitssuche Hilfe leistet, gewürdigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní základ vymezuje pravomoc Společenství ratione materiae a uvádí, jak bude tato pravomoc vykonávána, jmenovitě pak právní nástroj(e), který(é) lze použít, a postup rozhodování.
Der Rechtsakt legt die Zuständigkeit der Gemeinschaft ratione materiae fest und spezifiziert, wie diese Zuständigkeit auszuüben ist, d.h. welche(s) legislative(n) Instrument(e) und welches Entscheidungsverfahren anzuwenden ist/sind.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je nezbytné nadále posilovat všechny tři pilíře Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, jmenovitě nešíření, odzbrojení a civilní využití jaderné energie,
verweist nachdrücklich auf die Notwendigkeit, alle drei Säulen des NVV -Nichtverbreitung, Abrüstung und Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung der Kernenergie – weiter zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde jmenovitě o trh s elektřinou, povaha podpory uhelnému průmyslu nesmí ovlivňovat výrobce elektřiny při volbě zdrojů zásobování primární energií.
Vor allem im Hinblick auf den Strommarkt sollten die Beihilfen für die Kohleindustrie die Stromerzeuger nicht bei der Wahl ihrer Primärenergiequellen beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
V sázce je zde demokracie, jmenovitě takzvané akty v přenesené pravomoci, což je téma, na které má i nadále Evropský parlament i Komise a Rada odlišný názor.
Es geht um die Frage der Demokratie, um die so genannten delegated acts, wozu das Europäische Parlament sowie die Kommission und der Rat weiter unterschiedliche Sichtweisen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jmenovitě bych chtěl odsoudit kriminalizaci komunistických symbolů v Polsku a kriminalizaci historické pravdy v Maďarsku, kdy jsou očerňována vítězství lidu nad fašismem.
Ich möchte vor allem die Kriminalisierung von kommunistischen Symbolen in Polen und der historischen Wahrheit in Ungarn verurteilen, was ein dunkles Licht auf die antifaschistischen Siege des Volkes wirft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaregistrovali jsme také relativně nízkou částku přidělenou na správní náklady v dělení celkových výdajů na tyto čtyři společné podniky, jmenovitě 84 milionů na roky 2008-017.
Weiterhin ist uns die relativ niedrige Zahl von 84 Millionen Euro für die Jahre 2008-2017 aufgefallen, die in der Aufgliederung der Gesamtausgaben der vier gemeinsamen Unternehmen für die Verwaltungskosten vorgesehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Jsou pouze tři země ve světě, kde mají všechny členské státy Evropské unie diplomatické a konzulární zastoupení, jmenovitě Čína, Spojené státy a Rusko.
schriftlich. - (PL) Es gibt nur drei Staaten auf der Welt, in denen alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union diplomatisch und konsularisch vertreten sind - das sind China, die Vereinigten Staaten und Russland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že konvenční zdroje energie, jmenovitě uhlí, ropa, zemní plyn a jaderná energie, budou hrát při zásobování energií nadále významnou úlohu,
in der Erwägung, dass konventionelle Energieträger – Kohle, Öl, Erdgas und Kernenergie – weiterhin eine wichtige Rolle für die Energieversorgung spielen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice by mohla vést k méně příznivému zacházení s občany EU - jmenovitě pracovníky vědeckého výzkumu z nových členských států - v porovnání se státními příslušníky třetí země.
Die Richtlinie kann zu einer ungünstigeren Behandlung der EU-Bürger - der Forscher, die aus einem der neuen Mitgliedstaaten kommen, im Vergleich zu Forschern führen, die aus nicht-europäischen Staaten stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise ve velmi krátké době provedla předběžné šetření a přidělila Itálii přesnou částku, kterou požadovala, jmenovitě 493 771 159 EUR.
Die Europäische Kommission führte die vorläufige Untersuchung in aller Kürze durch und bewilligte Italien den exakten angefragten Betrag von 493 771 159 Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na žádost vlády USA přijaly Bermudy a Palau bývalé vězně a stejně tak učinily některé evropské státy, jmenovitě Francie, Portugalsko, Irsko, Belgie, Spojené království, Itálie a Maďarsko.
Nach Ersuchen der amerikanischen Regierung haben Bermuda und Palau ebenso wie die europäischen Staaten Frankreich, Portugal, Irland, Belgien, das Vereinigte Königreich, Italien und Ungarn ehemalige Gefangene aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost vlády USA přijaly bývalé vězně Bermudy a Palau a stejně tak učinily některé evropské státy, jmenovitě Francie, Portugalsko, Irsko, Belgie, Spojené království, Itálie a Maďarsko.
Nach Ersuchen der amerikanischen Regierung haben Bermuda und Palau ebenso wie die europäischen Staaten Frankreich, Portugal, Irland, Belgien, das Vereinigte Königreich, Italien und Ungarn ehemalige Gefangene aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož směrnice jmenovitě uvádí výjimky, které mohou být důvodem utajení v souvislosti s únikem znečišťujících látek, měly by být zmíněny pouze příslušné oddíly článku 4.
Da in der Richtlinie jene Ausnahmen aufgezählt sind, mit denen sich die Inanspruchnahme der Vertraulichkeit in Zusammenhang mit der Freisetzung von Schadstoffen rechtfertigen ließe, sollten lediglich die einschlägigen Passagen aus Artikel 4 angeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde jmenovitě o trh s elektřinou, nesmí povaha podpory uhelnému průmyslu ovlivňovat výrobce elektřiny při volbě zdrojů zásobování primární energií.
Vor allem im Hinblick auf den Strommarkt sollten die Beihilfen für die Kohleindustrie die Stromerzeuger nicht bei der Wahl ihrer Primärenergiequellen beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde jmenovitě o trh s elektřinou, povaha podpory uhelnému průmyslu by neměla ovlivňovat výrobce elektřiny při volbě zdrojů zásobování primární energií.
Vor allem im Hinblick auf den Strommarkt sollten die Beihilfen für die Kohleindustrie die Stromerzeuger nicht bei der Wahl ihrer Primärenergiequellen beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci chtějí rozpočet, který bude brát ohled na dopad současné hospodářské krize - jmenovitě požadují investice do vytváření pracovních míst a na ochranu vnějších hranic.
Sicherheit und Klimaschutz, Forschung und Energie seien weiterhin wichtige Aufgaben, für die ausreichend Finanzmittel zur Verfügung gestellt werden müssen, machten die Haushälter deutlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, že poskytovatelé poštovních služeb poskytnou národním regulačním orgánům veškeré informace, včetně finančních informací a informací o poskytování všeobecných služeb, jmenovitě za tímto účelem:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anbieter von Postdiensten den nationalen Regulierungsbehörden alle Informationen, einschließlich finanzieller Angaben und Angaben zur Bereitstellung des Universaldienstes, liefern .
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že několik dní předtím propustily běloruské orgány všechny ještě zadržované politické vězně, jmenovitě Aljaksandra Kazulina, Sergeje Pasjukeviče a Andreje Kima,
in der Erwägung, dass die belarussischen Behörden in den vorangegangenen Tagen alle restlichen politischen Gefangenen und speziell Aljaksandr Kasulin, Sjarhei Parsjukewitsch und Andrei Kim freigelassen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je nezbytné nadále posilovat všechny tři pilíře NPT, jmenovitě nešíření zbraní, odzbrojení a spolupráci při civilním využívání jaderné energie,
in der Erwägung, dass die drei Säulen des NVV – Nichtverbreitung, Abrüstung und Zusammenarbeit bei der zivilen Nutzung der Kernenergie – weiter gestärkt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, orgánům Východního Timoru (jmenovitě prezidentu, parlamentu a vládě), Komisi, vysokému zástupci pro SZBP, generálnímu tajemníkovi OSN a Radě bezpečnosti OSN.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, den Staatsorganen von Timor-Leste (dem Präsidenten, dem Parlament und der Regierung), der Kommission, dem Hohen Vertreter für die GASP, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und dem UN-Sicherheitsrat zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Je obtížené vyhnout se komplikovaným mechanismům při provádění strukturálního financování, na něž se vztahují tři rozdílné úrovně předpisů, jmenovitě pravidla Společenství, vnitrostátní rámce a regionální postupy.
Es ist schwierig, bei der Ausschöpfung der Strukturmittel ohne ein kompliziertes System auszukommen, auf das sich drei verschiedene Regelungsebenen auswirken: gemeinschaftliche Vorschriften, staatlichen Rahmenregelungen sowie die Praxis auf regionaler Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
A. zdůrazňuje, že je nezbytné nadále posilovat všechny tři pilíře Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, jmenovitě nešíření, odzbrojení a civilní využití jaderné energie,
A. verweist nachdrücklich auf die Notwendigkeit, alle drei Säulen des NVV -Nichtverbreitung, Abrüstung und Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung der Kernenergie – weiter zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že je nezbytné nadále posilovat všechny tři pilíře NPT, jmenovitě nešíření zbraní, odzbrojení a spolupráci při civilním využívání jaderné energie,
D. in der Erwägung, dass die drei Säulen des NVV – Nichtverbreitung, Abrüstung und Zusammenarbeit bei der zivilen Nutzung der Kernenergie – weiter gestärkt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že je nezbytné nadále posilovat všechny tři pilíře Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, jmenovitě nešíření, odzbrojení a spolupráci při civilním využití jaderné energie,
D. in der Erwägung, dass die drei Säulen des NVV – Nichtverbreitung, Abrüstung und Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung der Kernenergie – weiter gestärkt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím s tím, co zpravodajka uvedla, jmenovitě s tím, že na rybolov nelze nahlížet jen z čistě ekonomického hlediska. Zde musím zdůraznit že toto téma zdaleka není jednoduché.
Ich stimme den Ausführungen der Berichterstatterin zu, dass die Fischereiwirtschaft nicht als eine rein wirtschaftliche Angelegenheit zu betrachten ist und muss an dieser Stelle unterstreichen, dass die Thematik wirklich nicht einfach ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik poslanců, jmenovitě pan Lundgren a pan Rübig, stejně jako pan Papastamkos, hovořilo o oné klauzuli "Kupuj americké", která právě prochází Kongresem.
Mehrere Abgeordnete, vor allem Herr Lundgren und Herr Rübig sowie Herr Papastamkos, sprachen über die Klausel zum Kauf amerikanischer Produkte, die gegenwärtig im amerikanischen Kongress diskutiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Edward R. Murrow, vedoucí naučných programů CBS obětoval svůj pořad k útoku na práci Vyšetřovací komise amerického senátu a jmenovitě na mě coby jejího předsedu.
Mr. Edward R. Murrow, Nachrichtenmoderator der CBS, attackierte in seiner Sendung den Untersuchungsausschuss des US-Senats.
   Korpustyp: Untertitel
S tím, že k hvězdnému datu 2945.7, z důvodu této nedbalosti zavinil kapitán James T. Kirk ztrátu lidského života, jmenovitě záznamového důstojníka nadporučíka Benjamina Finneyho.
Captain Kirk, James T., wird vorgeworfen, zu Sternzeit 2945, 7 aufgrund dieser Fahrlässigkeit den Tod von Lt. Commander Finney, Benjamin, verursacht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je popsáno pět typů metod, jmenovitě kapilární metoda, metody používající zahřívací bloky, metody stanovení bodu tuhnutí, metody termické analýzy a stanovení bodu tekutosti (vyvinuto pro minerální oleje).
Fünf Typen von Methoden werden beschrieben: Kapillarmethode, Heiztischmethoden, Gefriertemperaturbestimmungen, Methoden der thermischen Analyse und Bestimmung des Stockpunktes (entwickelt für Erdöl).
   Korpustyp: EU
Od 1. května 2004 Evropská unie zahrnuje deset nových členských států, jmenovitě Kypr, Českou republiku, Estonsko, Maďarsko, Litvu, Lotyšsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko.
Ab dem 1. Mai 2004 wird die Europäische Union zehn neue Mitgliedstaaten umfassen: die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und die Slowakei.
   Korpustyp: EU
Epizootologická šetření provedená v roce 2009 naznačila, že zásadní roli ve zvýšení úhynu hrál nově popsaný kmen nákazy Ostreid herpesvirus-1 (OsHV-1), jmenovitě OsHV-1 μνar.
Die im Jahr 2009 durchgeführten epidemiologischen Untersuchungen legten den Schluss nahe, dass ein neu entdeckter Stamm des Ostreiden Herpesvirus 1 (OsHV-1), OsHV-1 μνar, im Zusammenhang mit dieser erhöhten Mortalität eine wesentliche Rolle spielt.
   Korpustyp: EU
Jmenovitě u záruky za úvěr nelze takovou omezenou výši pokládat za odporující společnému zájmu s ohledem na čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP.
Vor allem bezüglich der Darlehensbürgschaft kann eine solch begrenzte Menge mit Bezug auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens nicht als dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufend verstanden werden.
   Korpustyp: EU
Bylo určeno dvacet dva potenciálních srovnatelných výrobců v šesti zemích, jmenovitě v Argentině, Brazílii, Japonsku, Mexiku, na Ukrajině a v USA, a byly jim zaslány dotazníky.
Zudem ermittelte die Kommission zweiundzwanzig potenzielle Hersteller in sechs Vergleichsländern, sprich in Argentinien, Brasilien, Japan, Mexiko, der Ukraine und den USA, und sendete ihnen Fragebogen zu.
   Korpustyp: EU