Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jste&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jste ihr seid 1.313
[Weiteres]
jste sind 7.102 seid 1.741
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jstesind
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zamítl byste veškeré námitky, nebo jste obecně vzato připraven je přijmout?
Würden Sie das grundsätzlich ablehnen, oder sind Sie grundsätzlich bereit dazu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Abako, říkal jste, že jste profesor?
Mr. Abaka, Sie sagen Sie sind ein Professor?
   Korpustyp: Untertitel
Pane úřadující předsedo, jste zcela právem hrdý na to, že vaše země je domovem lidských práv.
Herr Präsident! Sie sind zu Recht stolz darauf, dass Ihr Land die Heimat der Menschenrechte ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tede Grante, jste zatčen pro několika násobnou vraždu.
Ted Grant, Sie sind verhaftet wegen mehrfachen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotenství a kojení Jestliže jste těhotná nebo pokud existuje možnost , že byste mohla být těhotná , neužívejte přípravek Bonviva .
Schwangerschaft und Stillzeit Bonviva darf nicht angewendet werden , wenn Sie schwanger sind oder die Möglichkeit besteht schwanger zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pane, jste zatčen za ublížení na těle.
Sir, Sie sind wegen einer Tätlichkeit verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotenství a kojení Jestliže jste těhotná nebo pokud existuje možnost, že byste mohla být těhotná, neužívejte přípravek Bondenza.
Schwangerschaft und Stillzeit Bondenza darf nicht angewendet werden, wenn Sie schwanger sind oder die Möglichkeit besteht schwanger zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pane generále, jste pro a nebo proti našemu vůdci?
Herr General, sind Sie für oder gegen unseren Führer?
   Korpustyp: Untertitel
Těhotenství a kojení Jestliže jste těhotná nebo pokud existuje možnost , že byste mohla být těhotná , neužívejte přípravek Bodenza .
Schwangerschaft und Stillzeit Bondenza darf nicht angewendet werden , wenn Sie schwanger sind oder die Möglichkeit besteht schwanger zu werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pane Barclay, jste za toto gravitonové pole odpovědný?
Mr Barclay, sind Sie verantwortlich für die Gravitationsfeldstörung?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byl jste waren Sie 53
měli jste solltet 6
jste dělali haben Sie gemacht 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jste

2272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste..jste snad doktorka?
Uh, ich eigentlich bin ich das.
   Korpustyp: Untertitel
at' jste kdo jste.
Wie auch immer Sie heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste volná.
- Sie wurden entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odkud jste?
- Wo kommen Sie her?
   Korpustyp: Untertitel
Jste vpořádku?
Hey, geht es euch gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste empatik?
- Sie können Gedanken empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jste.
- Ja, das bist du.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhrál jste.
Das sehe ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Omdlel jste.
Du bist in Ohnmacht gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Jste mariňák?
Sie waren in der Marine.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zdravá.
- Bin ich in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Jste unavená.
Das muntert Sie sicher auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zabloudil jste?
Hast du dich verirrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste zešíleli.
Du hast ja zu heiß gebadet!
   Korpustyp: Untertitel
- Jste sám?
- Bist du alleine?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste hladový?
- Hast du Hunger?
   Korpustyp: Untertitel
Jste skvělý.
Sie machen das sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jste vyčerpaný.
- Nein, du bist erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste poslední.
- Du bist der Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Jste cizinec.
Dies ist nicht New York.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste citlivější.
- Bleiben wir bei Ihnen und Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste půvabná.
Danke, du bist hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste blázen!
Du bist wohl verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste obklíčeni!
- Hier spricht die polinei!
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšeli jste?
- Hast du das gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Zaváleli jste.
Das ist ein gutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Jste úžasný.
Ich habe Sie oft singen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jste.
- Ja, ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Jste blázni.
Damit komm ich nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
- A jste?
- Bist du einer?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste rád, že jste doma?
- Können Sie eine Erklärung abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste rád, že jste doma?
- Froh wieder zu Hause zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jste lháři a jste zlí!
- Lügner und Betrüger!
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jste a pracoval jste.
Du bist gekommen und hast gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jste rád, že jste zpět?
Froh, wieder zurück zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jste, co jste chtěl?
Was mit Dickie passiert ist, aber schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jste, co jste neměla.
Ihr wisst, was ihr nicht wissen solltet.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělala jste co jste mohla.
Du hast nicht dein Bestes gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jste, co jste musel.
Sie taten, was Sie tun mußten.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jste, co jste musel.
Sie taten, was Sie tun mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste hodný, že jste přišel.
Schön, daß Sie trotzdem kamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaváhal jste, než jste odpověděl.
- Sie zögerte, bevor Sie antwortete.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že jste důležitý.
Sie sagten Sie wären ein wichtiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jste, co jste mohl.
Tietou. Du schaffst das nicht allein!
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jste, že jste sama?
Sie sagten, Sie waren allein?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal jste, že jste schopný.
Raymond, nicht so bescheiden!
   Korpustyp: Untertitel
Jste hodná, že jste přišla.
Wie schön von dir, mich zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Našla jste co jste hledala?
- Gefunden, wonach du gesucht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste odpad! Jste odpad!
Was wollt ihr denn, ihr Nieten!
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jste, co jste chtěl.
Sie taten, was Sie wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ženatý a zhřešil jste?
Bist du verheiratet und hast gesündigt?
   Korpustyp: Untertitel
No, jste - jste opravdu dobrá.
Sie waren wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jste, co jste musel.
Du hast getan, was du tun musstest.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ze hry. Jste minulost.
Ihr fliegt alle so was von raus!
   Korpustyp: Untertitel
Když jste dobrý, jste dobrý.
Wenn es läuft, dann läuft es.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl jste mi, odkud jste.
Wo stammen Sie her?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste takový, jaký jste?
Was hat dich zu dem gemacht, was du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste někomu, kde jste?
Weiß irgendjemand, wo Sie wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
-Vyřídila jste, co jste potřebovala?
Ihr Ausflug, war der erfolgreich?
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jste, co jste mohl.
Sie taten, was Sie konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jste, že jste spala.
Oh, aber Sie sagten, Sie hätten geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste stará a jste nemocná.
Du bist all und du bist krank.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal jste, že jste vědec.
- Sie sagten, Sie wären Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali jste, že jste sirotci.
Ich dachte, eure Eltern wären tot.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že jste, přestal"
Sie sagten, Sie hätten aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Vidìl jste co jste vidìl.
- Ja, und es ist nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jste, že jste seděla.
Sie sagten, dass Sie saßen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapoměl jste, že jste policista?
Hast du vergessen ob du ein Polizist oder ein Gangster bist?
   Korpustyp: Untertitel
Našel jste, koho jste hledal?
Finden sie den nachdem sie suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Našla jste, co jste potřebovala?
Gefunden, wonach Sie suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Co jste čekal? Jste cizinec.
Was erwartet Ihr als Ausländer?
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jste, že jste volal?
Hast du nichts von einem Anruf gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že jste opatrný.
Du sagtest, du warst vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá jste, co jste slang slang, jste kouřit, co kouříte.
Interessiert mich 'n Scheiß, was ihr vertickt und raucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste hvězda, protože jste skvělá, vy jste hvězda.
- Du bist ein Star, weil du großartig bist und du bist ein großer Star.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jste dobře, že jste zůstal, kde jste byl.
Sie taten gut daran, zu bleiben, wo Sie waren. Danke, dass Sie mit mir stritten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. protože jste právě—právě jste řekl, že jste neslyšel.
Du hast gerade gesagt, du wüsstest es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste velmi inteligentní, jste okouzlující a jste krásná.
Ich meine, du bist sehr intelligent, du bist charmant und du bist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Jste-li však vyloučen, jste trvale sám.
Doch wenn man ausgeschlossen ist, ist man permanent allein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste v pořádku? Jste celá bledá.
Alles in Ordnung? Sie sehen blaß aus.
   Korpustyp: Literatur
Když jste umělcem, tak jste marginální.
Ja, denn die Zigeunermusik hat viel zur Kunst beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jste při vědomí, když jste padal.
Sie waren wach, als sie stürzten
   Korpustyp: Untertitel
Co jste viděl, když jste dorazil?
- Was sahen Sie bei Ihrer Ankunft?
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl jste spoluhráči, že jste falšoval test?
- Hat Ihnen ein Mitspieler geraten den Test zu fälschen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že jste našel stopy kouře?
Sagten Sie, dass Sie Rauchrückstände fanden?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že JSTE HOMOSEXUÁL? JSTE HOMOSEXUÁL?
Du glaubst, DCU BIST SCHWCUL BIST DCU SCHWCUL?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jste, že jste Amandu znala dobře.
Sie sagten, Sie kannten Amanda gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zmínila jste, že jste byla jinak zapojena?
Hast du erwähnt, dass du anderweitig vergeben bist?
   Korpustyp: Untertitel
-Upadla jste a namočila jste se?
Du bist hingefallen und nass geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Když jste prodal důl, slíbil jste dividendy.
Sobald die Mine Geld abwirft, sollte es doch eine Dividende geben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že jste můj přítel.
Sie sagten, Sie wären mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jste to, co jste slíbil.
Du hast ein Versprechen erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělal jste dobře, že jste změnil jméno.
Ich hatte 3 Stiefschwestern, die hießen alle "Erlebnis auf Frieda".
   Korpustyp: Untertitel
Bál jste se, že na nich jste.
Sie halten Angst, Sie wären drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jste stejný muž, kterým jste vždycky byl.
Dem ist nicht so! Ich bin blind!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste mě když jste vešel.
Hören Sie, ich kann keine Wunder vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste dělala, co jste mohla.
Sie taten ihr Bestes. Ich weiß, dass Sie mir helfen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste chytrá, tak jste krásná.
Meine Liebe, du bist klug und wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jste, že jste šli do parku.
Sie sagten, Sie gingen in den Park.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že jste hledali dobrodružství.
Du hast gesagt, du bist auf der Suche nach Abenteuern.
   Korpustyp: Untertitel