Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=judikatura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
judikatura Rechtsprechung 1.655
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

judikaturaRechtsprechung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Judikatura Soudního dvora stanoví, že volba právního řádu nesmí být založena na pouhém přesvědčení.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs gilt, dass die Wahl der Rechtsgrundlage nicht subjektiv ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí směrnice je v těchto otázkách i judikatura Evropského soudního dvora.
Die Richtlinie berücksichtigt auch die Rechtsprechung des Gerichtshofes zu diesen Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle judikatury se má akt v zásadě opírat pouze o jeden právní základ.
Nach ständiger Rechtsprechung ist grundsätzlich eine Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage zu stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle judikatury se má akt v zásadě opírat pouze o jeden právní základ.
Nach ständiger Rechtsprechung ist eine Maßnahme grundsätzlich nur auf eine Rechtsgrundlage zu stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh má poskytnout právní jasnost připomenutím judikatury Soudního dvora.
Ein Verweis auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs erhöht die rechtliche Klarheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je třeba vyjasnit judikaturu Soudního dvora Evropských společenství, pokud jde o určité rozsudky:
Daher muss die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften in einigen dieser Punkte präzisiert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Takové řešení zohledňuje judikaturu Evropského soudního dvora, podle níž musí mít každý nárok na náhradu škody.
Diese Lösung trägt der Rechtsprechung des EuGH Rechnung, wonach jedermann der Anspruch auf Schadensersatz zustehen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s ustálenou judikaturou [10] není proto zpětné získání podle Německa možné.
Laut Ansicht Deutschlands ist eine Rückforderung nach ständiger Rechtsprechung [10] daher nicht möglich.
   Korpustyp: EU
V souladu s ustálenou judikaturou [22] není proto zpětné získání podle Německa možné.
Laut Auskunft Deutschlands ist eine Rückforderung nach ständiger Rechtsprechung [22] daher nicht möglich.
   Korpustyp: EU
V souladu s obecnými právními zásadami a judikaturou Soudního dvora Evropské unie by mělo být respektováno právo na obhajobu a zásada důvěrnosti.
Die Verteidigungsrechte und der Grundsatz der Vertraulichkeit sollten gemäß den allgemeinen Rechtsgrundsätzen und der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union respektiert werden.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "judikatura"

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existuje judikatura Soudního dvora v této oblasti.
Es gab Gerichtsurteile diesbezüglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední judikatura prokázala, že tomu tak v tomto případě není.
Rechtsfälle der letzten Zeit haben ergeben, dass dem bislang nicht so ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Judikatura ESD neobsahuje odkaz na „podobnou zdravotní péči“.
In der Rechtssprechung des Europäischen Gerichtshofs ist kein Verweis auf „oder vergleichbare Gesundheitsdienstleistungen“ enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje nejnovější judikatura [21] týkající se výkladu výhody a selektivnosti.
Die Auslegung der Begriffe Vorteil/Begünstigung und Selektivität hat sich in der jüngsten Rechtspraxis [21] verändert.
   Korpustyp: EU
Judikatura proto definovala samostatné testy pro tyto dvě situace.
Die Jurisprudenz definierte deshalb eigenständige Nachweise für diese beiden Situationen.
   Korpustyp: EU
Názor právních služeb Parlamentu a judikatura Soudního dvora Evropských společenství je v tomto pochopitelně také stejný.
Natürlich deuten sowohl die Stellungnahme des juristischen Dienstes als auch die Rechtssprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union in diese Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedinou dlouhodobou zárukou pro veřejné služby jsou skutečné evropské právní předpisy, nikoli judikatura, jakkoli může být oprávněná.
Die einzige langfristige Garantie für öffentliche Dienste ist eine wirklich europäische Gesetzgebung, nicht gerichtliche Entscheidungen, wie fundiert diese auch immer sein mögen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento článek, stejně jako judikatura ve věci Campoloro, bude zkoumán v oddíle tohoto rozhodnutí týkajícího se uplatnění odpovědnosti státu.
Dieser Artikel wird wie auch die Rechtssache Campoloro in dem Abschnitt dieses Beschlusses untersucht, der sich mit dem Auslösen der Staatshaftung befasst.
   Korpustyp: EU
Viz Trafikredegorelse 2004, dokument zveřejněný dánským ministerstvem dopravy, s. 121, a judikatura Soudu o zajišťování služeb vlastními silami.
Vgl. Trafikredegorelse 2004, veröffentlicht vom dänischen Verkehrsministerium, S. 121, sowie Rechtssprechung des Europäischen Gerichtshofs zur Eigenleistung.
   Korpustyp: EU
– tato judikatura potvrzuje pravomoci členských států, pokud jde o organizační otázky v oblasti zdravotní péče a sociálního zabezpečení;
Auch in diesem Fall werden dem Betroffenen die Kosten bis zur Höhe des Betrags, der von seinem Sozialversicherungssystem übernommen wird, erstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nebudou na úrovni Společenství přijata tato opatření nebo nebude k dispozici vhodná evropská judikatura, měly by být tyto materiály nadále považovány za odpad.
Soweit es an solchen Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene oder an solcher ständiger Gemeinschaftsrechtsprechung fehlt, sollten die betroffenen Werkstoffe oder Stoffe weiterhin als Abfall gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustálená judikatura Soudního dvora rovněž stanoví, že v případě podpory, kterou Komise shledá neslučitelnou s vnitřním trhem, je cílem povinnosti zrušit podporu uložené členskému státu obnovit dřívější stav.
Zudem hat der Gerichtshof konsequent die Auffassung vertreten, dass die Pflicht eines Staates, eine von der Kommission als mit dem Binnenmarkt unvereinbar eingestufte Beihilfe aufzuheben, auf die Wiederherstellung der früheren Lage abzielt.
   Korpustyp: EU
Mimo to už existuje judikatura Soudního dvora, podle které obchodní transakce, dokonce i ve skupině veřejných podniků, musí být hrazeny podle běžných tržních podmínek [43].
Zudem hat das Gericht bereits entschieden, dass kommerzielle Aktivitäten auch innerhalb einer aus Unternehmen der öffentlichen Hand bestehenden Gruppe zu üblichen Marktbedingungen vergütet werden müssen [43].
   Korpustyp: EU
je toho názoru, že v úmluvě musí být stanoven jednoduchý, jednotný a závazný mechanismus urovnávání sporů, aby se mezinárodním právu vytvořila judikatura v oblasti kulturní rozmanitosti;
ist der Ansicht, dass das Übereinkommen einen einfachen, einzigen und bindenden Mechanismus zur Streitbeilegung vorsehen muss, um im internationalen Recht eine Rechtssprechung der kulturellen Vielfalt zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
UOP připomíná, že judikatura Společenství vyžaduje, že jakmile stát rozhodne, že bude jednat jako hospodářský subjekt, musí jednat za stejných podmínek jako soukromý hospodářský subjekt.
Nach dem Gemeinschaftsrecht müssten für den Staat, wenn dieser wie ein Wirtschaftsbeteiligter handeln wolle, dieselben Bedingungen wie für einen privaten Wirtschaftsbeteiligten gelten.
   Korpustyp: EU
vzhledem k zásadním otázkám a vážným problémům, na které předkladatel poukázal, a stěžejnímu významu cíle, jímž je ochrana zdraví obyvatelstva a životního prostředí proti nebezpečím spojeným s využitím jaderné energie, jak jej uznává judikatura Soudního dvora,
in der Erwägung, dass die vom Petenten aufgeworfenen Fragen und Probleme von substantieller Bedeutung sind und das Ziel des Schutzes der Gesundheit der Bevölkerung und der Umwelt gegen die Gefahren im Zusammenhang mit der Nutzung der Atomenergie, wie vom Gerichtshof anerkannt, von grundlegender Bedeutung ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Úroveň ochrany by nikdy neměla být nižší než normy stanovené Evropskou úmluvou o lidských právech nebo Listinou základních práv EU v souladu s tím, jak je vykládá judikatura Evropského soudu pro lidská práva nebo Soudního dvora Evropské unie.
Das Schutzniveau sollte nie unter den Standards der Europäischen Menschenrechtskonvention oder der Charta der Grundrechte der EU im Sinne der Auslegung durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte oder den Europäischen Gerichtshof liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zohlední-li se judikatura ve věci CELF a SIDE [56], pozdější oznámení obou smluv ani závěr o částečné slučitelnosti podpory obsažené v dohodě o pozemcích až do povolené výše 10,5 milionu EUR nezbavují podporu protiprávní povahy.
Im Licht der Entscheidung in der Rechtssache CELF/SIDE [56], bewirkt die nachträgliche Anmeldung der beiden Vereinbarungen und die abschließende Feststellung der teilweisen Vereinbarkeit der in der Grundstücksvereinbarung enthaltenen Beihilfe bis zum zulässigen Betrag von 10,5 Mio. EUR nicht die Heilung des rechtswidrigen Charakters der Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Nelze o ní tedy mluvit a citovaná judikatura je v této situaci irelevantní vzhledem k tomu, že finanční prostředky byly přímo placeny výrobcům dotčeného výrobku a přímo souvisely s dodávkami mimo jiné i dotčeného výrobku.
Daher war es keine Frage eines Pass Through und die zitierte WTO-Rechtssprechung war in diesem Fall irrelevant, da die Mittel direkt an die Hersteller der betroffenen Ware gezahlt wurden und in direktem Zusammenhang mit der Lieferung u. a. der betroffenen Ware standen.
   Korpustyp: EU
Judikatura Soudního dvora ES [18] a vlastní rozhodovací praxe Komise stanovily, že když příjemce podpory následkem opatření Komise oprávněně očekává, že podpora byla poskytnuta v souladu s právem Společenství, je vyžádání navrácení podpory v rozporu s obecnou zásadou práva Společenství.
Gemäß der Rechtspraxis des EuGH [18] und der Entscheidungspraxis der Kommission läuft eine Rückforderung der Beihilfe dann einem allgemeinen Grundsatz des Gemeinschaftsrechts zuwider, wenn der Empfänger infolge des Vorgehens der Kommission die begründete Erwartung hat, dass die Beihilfe im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht steht.
   Korpustyp: EU
Úroveň ochrany by nikdy neměla být nižší než normy stanovené EÚLP nebo Listinou v souladu s tím, jak je vykládá judikatura Evropského soudu pro lidská práva nebo Soudního dvora Evropské unie.
Das Schutzniveau sollte nie unter den Standards der EMRK oder der Charta — gemäß der Auslegung durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte oder den Gerichtshof der Europäischen Union — liegen.
   Korpustyp: EU
Judikatura ESD nicméně uznává možnost, aby orgány Unie přenesly své pravomoci na nezávislé výkonné či regulační orgány, pokud se toto přenesení vztahuje pouze na jasně vymezené výkonné pravomoci, a zejména pokud není orgánu, na nějž jsou pravomoci přeneseny, svěřena pravomoc činit politická rozhodnutí.
Durch die Fallrechtsprechung des EUGH wurde jedoch die Möglichkeit anerkannt, dass die Organe der Union Befugnisse auf unabhängige Exekutiv- oder Regulierungseinrichtungen übertragen, sofern die Übertragung sich lediglich auf genau umgrenzte Ausführungsbefugnisse bezieht und insbesondere der betreffenden Einrichtung keine politischen Entscheidungsbefugnisse eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o tvrzení společnosti Ryanair, Lotyšsko uvedlo, že judikatura, na kterou společnost Ryanair poukázala (naznačující, že by stát měl podnik airBaltic zlikvidovat, místo aby mu poskytl finanční prostředky), není v daném případě použitelná, jelikož stát nebyl v té době významným věřitelem podniku airBaltic, nýbrž pouze jeho akcionářem.
Zur Stellungnahme von Ryanair merkt Lettland an, dass die von Ryanair herangezogene Spruchpraxis — wonach der Staat airBaltic hätte liquidieren müssen, anstatt dem Unternehmen Mittel zuzuführen — nicht anwendbar sei, da der Staat damals kein wichtiger Kreditgeber von airBaltic gewesen sei, sondern lediglich Anteilseigner.
   Korpustyp: EU