Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jugendlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jugendlich dospívající 457 mladistvý 121 mladý 49 mladický 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jugendlich dospívající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Myozyme kann Kindern , Jugendlichen , Erwachsenen oder älteren Patienten verabreicht werden .
Přípravek Myozyme mohou užívat děti , dospívající , dospělí i starší pacienti .
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und Jugendliche Intrinsa darf nicht von Kindern und Jugendlichen angewendet werden .
Děti a dospívající Intrinsa není určena k použití u dětí a dospívajících .
   Korpustyp: Fachtext
Die geeignete Dosis und Dosierhäufigkeit für Ihr Kind oder den Jugendlichen hängen vom Körpergewicht und der Erkrankung ab.
Vhodná dávka a frekvence dávkování pro dítě nebo dospívajícího bude záviset na tělesné hmotnosti a onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
PhotoBarr sollte bei Kindern und Jugendlichen nicht verwendet werden , bevor weitere Daten darüber vorliegen .
PhotoBarr by neměl být podáván dětem ani dospívajícím , dokud nebudou k dispozici další údaje .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Vergleich von Vorschulkindern mit Jugendlichen wurden diese Unterschiede statistisch signifikant.
Při srovnání předškolních dětí s dospívajícími byly tyto rozdíly statisticky významné.
   Korpustyp: Fachtext
- Überwachung des Wachstums, wenn Sie ein Kind oder Jugendlicher sind und an Niemann-Pick-
- sledování růstu, pokud jste dítě nebo dospívající s Niemannovou- Pickovou chorobou typu
   Korpustyp: Fachtext
CRIXIVAN ist in Kombination mit antiretroviralen Nukleosidanaloga für die Behandlung HIV-1 -infizierter Erwachsener , Jugendlicher und Kinder ab 4 Jahren angezeigt .
CRIXIVAN je indikován v kombinaci s antiretrovirovými nukleosidovými analogy pro léčbu dospělých , dospívajících a dětí ve věku 4 let a starších , infikovaných HIV-1 .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist aus rechtlicher Sicht eine wichtige Unterscheidung, da ein „Jugendlicher“, der das Alter der sexuellen Mündigkeit erreicht hat, aber unter 18 Jahre alt ist, ebenso wie ein „Kind“, das das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, ein Recht auf Schutz vor sexueller Ausbeutung hat.
Z hlediska práva je důležité rozlišovat mezi „dítětem“, které nedosáhlo věku pohlavní dospělosti, a „dospívajícím“, který uvedeného věku dosáhl, je však mladší 18 let a musí být nadále chráněn před pohlavním vykořisťováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Elizabeth Báthory begrub ihre Opfer, die zum Großteil jugendliche Bauern und noch unberührt waren, auf Friedhöfen und anderen unbekannten Stätten.
Elizabeth Bathory, pohřbívala své oběti, které byly většinou, dospívající rolnické panny, Na hřbitovech, a jiných neznámých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Die 22-Mikrogramm-Dosis wird für Patienten, die die höhere Dosis nicht vertragen, und für jugendliche Patienten zwischen 12 und 16 Jahren empfohlen.
22mikrogramová dávka se doporučuje u pacientů, kteří by nesnášeli vyšší dávku, a u dospívajících ve věku od 12 do 16 let.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jugendlicher mladistvý 3
Jugendliche mládež 121 mladiství 40 teenager 7 mládežník 1
Kinder und Jugendliche děti a mládež 31
Erziehungsanstalt für straffällige Jugendliche nápravně výchovný ústav pro mladistvé

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jugendlich

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ge Kinder und Jugendliche:
3 Děti a mladiství:
   Korpustyp: Fachtext
Wie sehen Jugendliche Europa?
Jak se může Evropa stát více atraktivní?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist jugendlicher Geist.
Vypadá to tu nadějně.
   Korpustyp: Untertitel
- Um 25. Jugendlicher Typ.
- Asi 25. Mladá teta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu jugendlich?
Není to na mě příliš mladistvé?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar knutschende Jugendliche.
Jen děti, co se muckují.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, das Jugendliche essen.
Nebo co kluci jí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei jugendliche ohne geld.
-Dva bílí muži bez peněz v sekci 4.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein jugendlicher Sohn.
Můj synu. - Mami!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jugendliche sind verschwunden?
Ztratili se dvě děti?
   Korpustyp: Untertitel
Immernoch Jugendlicher, wie schade.
Čím dál méně. Jaká škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar riesengroße Jugendliche.
Co myslíš, že hledaly?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind reizende Jugendliche.
Jsou to rozkošné mladé dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Jugendliche in deinem Alter.
Učila jsem děti ve tvém věku.
   Korpustyp: Untertitel
Reisekosten (Jugendliche und GruppenleiterInnen)
Cestovní náklady (mladí lidé a vedoucí)
   Korpustyp: EU
- Kinder und Jugendliche:
- Děti a mladiství:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mein Lieblingsfilm als Jugendlicher.
Můj oblíbený film za mlada, jen pro upřesnění.
   Korpustyp: Untertitel
Das war jugendlicher Leichtsinn.
To byla jen mladická nerozvážnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine jugendliche Erscheinung?
- A mladistvou postavu?
   Korpustyp: Untertitel
Jugendlicher mit Genetischer Mosaikbildung.
Genetický mosaikysmus u dospívajícího.
   Korpustyp: Untertitel
Jugendliche sind so konventionell.
Teenagaři jsou tak konvenční.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kennst Jugendliche, die diese Jugendliche kennen.
A ty znáš děti, které je znaly.
   Korpustyp: Untertitel
Immer mehr Jugendliche verlassen Belarus.
Stále více mladých lidí z Běloruska odchází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosierung für Kinder und Jugendliche
Dávkování u dětí a dospívajících
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und Jugendliche ( " 18 Jahre)
Děti a mladiství ( " 18 let)
   Korpustyp: Fachtext
, Frauen, Jugendliche und Ältere leichter
uchazečům o práci a znevýhodněným osobám,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verhalten uns wie Jugendliche!
Chováme se jak puberťáci!
   Korpustyp: Untertitel
Mir reichen 2 debile Jugendliche.
Jednoho potrhlýho teenagera už doma mám.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine jugendliche Platzverschwendung.
Byl jen pubertální ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Jugendliche zu unterrichten.
Máte děti k výuce.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich werden sie alle Jugendliche.
Nakonec se z nich stanou puberťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Der jugendliche Liebhaber in Halberstadt?
- Kdo je první milovník v Ulmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Täter ist ein Jugendlicher.
Náš podvodník je děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der jugendliche Überschwang.
Mládí a povznesená náladu. Čas se o to postará.
   Korpustyp: Untertitel
JUGENDLICHER TÖTET SECHS IM SUPERMARKT
MLADÍK ZABIL ŠEST LIDÍ V SUPERMARKETU
   Korpustyp: Untertitel
jugendliche, die unerlaubt Bier trinken!
Nezletilí pijí pivo bez dovolení!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch kein Jugendlicher.
Já nejsem mladej, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte feiernde Jugendliche erwartet.
Myslel si, že to byla oslava.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, das sind nur Jugendliche.
-My tu máme skiny?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Jugendliche sind das?
Kolik to znamená dětí?
   Korpustyp: Untertitel
gegen Kinder, Jugendliche und Frauen
na dětech, mladých lidech a ženách
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Jugendliche einen Streich gespielt?
Děcka nebo nějakej žebrák?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt sie für Jugendliche.
Myslel jsem, že to jsou puberŤáci!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden als Jugendliche assimiliert.
Že jste byla asimilována jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Was Jugendliches fehlt im Team.
Mladá krev by se nám to týmu hodila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln Jugendliche in Selbstmordattentäter.
Z mladých děláte sebevražedné atentátníky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar bescheuerte Jugendliche.
To budou zase nějaká pojebaná děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser namenlose Jugendliche?
- Kdo je tenhle neznámý mladík?
   Korpustyp: Untertitel
Oxygen-Symbole für Kinder und Jugendliche
Dětské a dospělácké ikony Oxygen
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene und Jugendliche ( 12 Jahre und älter ) :
4. 2 Dávkování a způsob podání
   Korpustyp: Fachtext
Organisation, die für Jugendliche gewidmet ist
Organizace věnující se výlučně mládeži
   Korpustyp: EU
Erwachsene und Jugendliche über 16 Jahre :
Dospělí a adolescenti starší 16 let :
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene und Jugendliche (12 Jahre und älter):
Dospělí a mladiství (ve věku od 12 let výše) užívají 1 tabletu jedenkrát denně.
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und Jugendliche in klinischen Studien:
Děti a mladiství v klinických hodnoceních:
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren :
Děti a mladiství ( ve věku do 18 let ) :
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene und Jugendliche ( 12 Jahre und älter ) :
Dospělí a mladiství ( ve věku od 12 let výše ) :
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene und Jugendliche ab 12 Jahren:
Dospělí a děti starší 12 let:
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und jugendliche Patienten über 6 Jahre
Děti a mladiství starší šesti let
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene und Jugendliche ab 12 Jahren
Děti od 4 do 12 let
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene und Jugendliche ab 13 Jahren
Dospělí a mladiství od 13 let a starší
   Korpustyp: Fachtext
Kleinkinder , Kinder und Jugendliche bis 18 Jahre :
Kojenci , děti a mladiství do osmnácti let :
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene und Jugendliche ab 12 Jahren :
Dospělí a mladiství starší než 12 let
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren :
Děti a mladiství do 18 let :
   Korpustyp: Fachtext
Kurzzeit ( Akut - ) Behandlung : Kinder und Jugendliche :
Krátkodobá ( akutní ) léčba Děti a adolescenti :
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene und Jugendliche ab 16 Jahre:
Dospělí a mladiství ≥ 16 let:
   Korpustyp: Fachtext
Kinder ab 6 Jahre und Jugendliche:
Děti ≥ 6 let a mladiství:
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe das als Jugendlicher nämlich getan.
Sám jsem to jako dítě zvládl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· insbesondere jugendliche Migranten stärker gefördert werden sollten.
· je třeba zvláště podporovat mladé přistěhovalce.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitbestimmung jugendlicher Bürger: Was unternimmt die EU?
Dívejte se na svět očima mladých
   Korpustyp: EU DCEP
Jugendliche im Mittelpunkt der EU-Politik
EU – Pro a o mladých lidech
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger Unterstützung für Jugendliche? - Ein inakzeptabler Vorschlag
"Menší podpora pro mladé nepřichází v úvahu"
   Korpustyp: EU DCEP
- Ausbildung und Alltagskompetenzen für Jugendliche und Erwachsene,
– vzdělání a osvojení životních dovedností pro mladé lidi i dospělé,
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen und Jugendliche sind am stärksten betroffen.
Nejhůře postiženy jsou ženy a mladí lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwachsene und Jugendliche (13 – 17 Jahre):
Dospělí a mladiství (věk 13 až 17 let):
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und Jugendliche (3 Monate – 17 Jahre):
Děti a mladiství (3 měsíce až 17 let)
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und Jugendliche (3 Monate – 17 Jahre)
- poruchy centrálního nervového systému jako lokalizovaný třes nebo záchvaty.
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und Jugendliche ( unter 17 Jahre ) :
Děti a mladiství ( do věku 17 let ) :
   Korpustyp: Fachtext
26 Kinder und Jugendliche mit Plaque-Psoriasis
Dětští pacienti s ložiskovou psoriázou
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene und Jugendliche ab 12 Jahren :
Dospělí , mladiství a děti starší než 12 let
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und Jugendliche dürfen ISENTRESS nicht einnehmen .
30 ISENTRESS není určen k použití u dětí a dospívajících .
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und Jugendliche ( 7 bis 17 Jahre )
Děti a mladiství ( 7-17 let )
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und Jugendliche bis 18 Jahre :
Děti a mladiství do osmnácti let :
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und Jugendliche ab 6 Jahren
Pediatričtí pacienti ve věku od 6 let a starší
   Korpustyp: Fachtext
Wo ist nur Ihr jugendlicher Optimismus geblieben?
Co se stalo s tvým mladickým optimismem?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als die übliche jugendliche Existenzangst.
Něco víc, než jen puberťácké nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Jugendlicher vom Ort des Totschlags angeschuldigt.
Místní mladík obviněn z těžkého ublížení na zdraví
   Korpustyp: Untertitel
Zwei jugendliche, dabei aber doch reife Menschen.
Dva mladé, ale přitom zralé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Trunkenheit, Kauf von Alkohol für Jugendliche, Gelegenheitsdiebstahl.
Ano, opilectví a výtržnosti, kupování alkoholu mladistvím, drobné krádeže.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du fehlgeleitete Jugendliche beobachten kannst?
Abys mohla studovat chování pubescentů?
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen hier sind viel jugendlicher.
Všichni ostatní jsou o mnoho mladistvější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die jugendliche Version für Punk.
Jsi debil. Takhle já říkám cucákům.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für kleine Kinder, eher für Jugendliche.
Jaké zaměstnání měl tvůj otec?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wie zwei Jugendliche auf Campingreise.
Jste jak párek mládežníků, co si vyjel kempovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihre Studien konzentrierten sich auf Jugendliche.
Říkala, že chce zkoumat mladistvé.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Jugendliche aus Oslo gewesen sein.
Musela to být nějaká omladina z Osla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zwei Jugendliche in der Highschool.
Byli jsme jako dva středoškoláci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlten uns wieder wie Jugendliche.
Oba jsme se cítili zase jako děti.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein obdachloser Jugendlicher braucht ein Weihnachtsgeschenk!
l dítě, které uteklo z domova, potřebuje vánoční dárek!
   Korpustyp: Untertitel
Particuliere Jeugdinrichtingen — (Justizvollzugsanstalten für jugendliche Straftäter)
Particuliere Jeugdinrichtingen – (nápravná zařízení pro mladistvé)
   Korpustyp: EU
Kinder und Jugendliche (Anhang — Nummer 2.2.1)
Děti a mladí lidé (příloha – bod 2.2.1)
   Korpustyp: EU