Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama war ein attraktiver junger Kandidat, der sich gut ausdrücken konnte und ein Gefühl der Hoffnung in Bezug auf die Zukunft ausstrahlte.
Obama byl atraktivní mladý kandidát, který dobře mluvil a vzbuzoval pocit naděje do budoucna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Frankenstein ist ein brillanter junger Mann, aber so sprunghaft.
Herr Frankenstein je geniální mladý muž, a přesto tak vrtošivý.
Als junger islamischer Radikaler hat Anwar Ibrahim stets gefragt:
Jako mladý islámský radikál se Anvar Ibrahim kdysi ptal:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tony, Sie sind ein netter, junger Mann.
Víš, Tony, ty jsi slibný mladý muž.
Ist Ungarns gewiefter junger Premier Viktor Orban auf dem besten Weg, das zu ändern?
Chystá se maďarský premiér, mladý a zručný Viktor Orbán, s tímto jevem skoncovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michel Hermann sagt, du bist ein großartiger junger Autor.
Michel Hermann říká, že jsi mladý geniální spisovatel.
LONDON – Vor 236 Jahren ging ein junger Gouverneur des amerikanischen Staates Virginia neue Wege im Bereich der Bildungsreform.
LONDÝN – Přibližně před 236 lety prolomil jeden mladý guvernér z amerického státu Virginia konvence vzdělávací reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war genug Kuchen für dich, junger Mann.
Toho koláče už jsi měl dost, mladý muži.
Ein junger Herr, äußerst wohlaussehend, weiß und rot, aber sehr ernst.
Mladý pán, velmi dobře vyhlížející, bílý a červený, avšak velice vážný.
Wo waren Sie um diese Uhrzeit, junger Mann?
Kde jste byli na tuto hodinu, mladý muži?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
junger Mensch
mladý člověk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann sich ein junger Mensch körperlich, geistig und seelisch entwickeln, wenn ihm der Zugang zur notwendigen Ernährung fehlt?
Jak se může mladý člověk vyvíjet fyzicky, intelektuálně a duchovně, pokud nemá přístup k výživě, která je pro něj nevyhnutná?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als der kalte Regen anhielt und den Frühling tötete war es, als ob ein junger Mensch ohne Grund gestorben war."
A když mrazivé deště setrvaly a jaro zabily bylo to jako když mladý člověk umře pro nic za nic. "
Ich bin froh, dass ich als junger Mensch in der Europäischen Union lebe, und ich wäre gern in der Lage, diese Entscheidung als informierter Verbraucher zu treffen.
Těší mě, že jsem mladý člověk žijící v Evropské unii. Byl bych velmi rád, kdybych se mohl takto informovaně rozhodovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Beschäftigungsausschuss wurde von allen Fraktionen das einhellige Ziel verfolgt, dass allen jungen Menschen in Europa eine Ausbildung ermöglicht und ihr Berufseinstieg gefördert wird, und dass kein junger Mensch auf der Strecke bleiben darf.
Ve výboru všechny skupiny sledovaly jednotný cíl umožnění vzdělání a odborné přípravy každému mladému člověku v Evropě a podpory jejich vstupu do kariéry, přičemž žádný mladý člověk by neměl zůstat opomenut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
junger Offizier
mladý důstojník
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der junge Offizier mit dem kalten Gesicht trat in die Zelle.
Do cely vstoupil mladý důstojník s chladnou tváří.
Als der junge Offizier hereinkam und beiseite trat, tauchte hinter ihm ein kleiner untersetzter Wachmann mit riesigen Armen und Schultern auf.
Vešel mladý důstojník, a když ustoupil stranou, objevil se za ním malý, podsaditý dozorce s obrovskými pažemi a rameny.
ein junger Mensch
mladý člověk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann sich ein junger Mensch körperlich, geistig und seelisch entwickeln, wenn ihm der Zugang zur notwendigen Ernährung fehlt?
Jak se může mladý člověk vyvíjet fyzicky, intelektuálně a duchovně, pokud nemá přístup k výživě, která je pro něj nevyhnutná?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als der kalte Regen anhielt und den Frühling tötete war es, als ob ein junger Mensch ohne Grund gestorben war."
A když mrazivé deště setrvaly a jaro zabily bylo to jako když mladý člověk umře pro nic za nic. "
Ich bin froh, dass ich als junger Mensch in der Europäischen Union lebe, und ich wäre gern in der Lage, diese Entscheidung als informierter Verbraucher zu treffen.
Těší mě, že jsem mladý člověk žijící v Evropské unii. Byl bych velmi rád, kdybych se mohl takto informovaně rozhodovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Beschäftigungsausschuss wurde von allen Fraktionen das einhellige Ziel verfolgt, dass allen jungen Menschen in Europa eine Ausbildung ermöglicht und ihr Berufseinstieg gefördert wird, und dass kein junger Mensch auf der Strecke bleiben darf.
Ve výboru všechny skupiny sledovaly jednotný cíl umožnění vzdělání a odborné přípravy každému mladému člověku v Evropě a podpory jejich vstupu do kariéry, přičemž žádný mladý člověk by neměl zůstat opomenut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein junger Mann
mladý muž
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein junger Mann hatte in Deutschland 15 Menschen und anschließend sich selbst umgebracht.
V Německu mladý muž zabil 15 lidí a potom zabil sám sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Frankenstein ist ein brillanter junger Mann, aber so sprunghaft.
Herr Frankenstein je geniální mladý muž, a přesto tak vrtošivý.
Ein junger Mann mit einer Menge potenziell kompromittierender Informationen ist unter verdächtigen Umständen in US-Gewahrsam gestorben.
V americké věznici za podivných okolností zemřel mladý muž obeznámený s množstvím potenciálně kompromitujících informací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tony, Sie sind ein netter, junger Mann.
Víš, Tony, ty jsi slibný mladý muž.
Ein junger Mann, mit dem er während der Fahrt flüchtig bekannt geworden war, sagte im Vorübergehen:
Mladý muž, s nímž se za jízdy trochu seznámil, přešel kolem a řekl:
Er ist ein junger Mann und du eine junge Frau.
On je přeci mladý muž a ty jsi mladá žena.
Er ist ein intelligenter junger Mann.
Je inteligentní mladý muž.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Romeo ist ein junger Mann, der zum ersten Mal liebt.
Romeo je mladý muž, který poprvé miluje!
im Namen der ALDE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident! Vor wenigen Wochen starb ein junger Mann namens Carlos Palomino nach einem Zusammenstoß mit Rechtsextremisten durch Messerstiche in der Madrider U-Bahn.
jménem skupiny ALDE. - (ES) Pane předsedající, před několika týdny zemřel v madridském metru mladý muž jménem Carlos Palomino.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja und er ist ein sehr charmanter junger Mann.
Jo, a je to velmi okouzlující mladý muž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein junger Mann aus Polen wurde in Großbritannien zu einer lebenslangen Haftstrafe wegen Vergewaltigung verurteilt.
Jistý polský mladík byl ve Velké Británii odsouzen k doživotnímu vězení za znásilnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann bist du bald ein sehr reicher, junger Mann.
Co nevidět z tebe bude velmi bohatý mladík, víš?
fragte Olga, als verstehe sie nicht ganz. Vor drei Jahren war er noch gewissermaßen ein junger Mann;
zeptala se Olga, jako by dobře nerozuměla, před třemi lety byl ještě takřka mladík;
Detective Fusco, unser junger Mann geht los.
Detektive Fusco, náš mladík je v pohybu.
Als ich ein junger Mann war, kostete das Bier - Braunbier pflegten wir es zu nennen - vier Pence die Pinte.
Když sem byl mladík, tak pinta desítky, říkali sme tomu bahno, stála čtyři pence.
Er macht sicher Ferien, Ihr junger Mann, wie alle.
Ten váš mladík je nejspíš někde na prázdninách. Jako ostatní.
Ein junger Mann, städtisch angezogen, mit schauspielerhaftem Gesicht, die Augen schmal, die Augenbrauen stark, stand mit dem Wirt neben ihm.
Nad ním stál vedle hospodského nějaký po městsku oblečený mladík, obličejem připomínal herce, s úzkýma očima a hustým obočím.
Taylor scheint mir ein sehr netter junger Mann zu sein.
Taylor vypadá jako velice hodný mladík.
In der Tür des Sitzungszimmers stand ein junger Mann, er war klein, hatte nicht ganz gerade Beine und suchte sich durch einen kurzen, schütteren, rötlichen Vollbart, in dem er die Finger fortwährend herumführte, Würde zu geben.
Ve dveřích zasedací síně stál mladík, byl drobný, neměl zcela rovné nohy a hleděl si dodat důležitosti krátkým, řídkým, naryšavělým plnovousem, který bez ustání soukal v prstech.
Er war ein bemerkenswerter junger Mann, aber auch professionell.
Tedy byl to výjimečný mladík, ale i pracovník.
als junger Mann
jako mladý muž
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, als junger Mann studierte ich Jura an der University of Edinburgh.
Jako mladý muž jsem vystudoval práva na univerzitě v Edinburghu.
Als junger, ungebundener Mann in New York City hatte ich eine großartige Zeit.
Jako mladý nezadaný muž v New Yorku jsem se úžasně bavil.
Als Wesley vor drei Jahren ging, war er ein Knabe. Jetzt kehrte er als junger Mann zurück.
Když Wesley opustil Enterprise před třemi lety byl to hoch a teď se vrátil jako mladý muž.
Als junger Mann bin ich zu den Erdstreitkräften gegangen, weil ich an etwas Großem teilhaben wollte, ich wollte an etwas glauben.
Jako mladý muž jsem vstoupil do Pozemských sil protože jsem chtěl být součástí něčeho většího něco v co bych mohl věřit.
Sie hat ein schlechtes Gewissen, weil Sie sie pflegen mussten, sogar schon als junger Mann. Und sie wünscht Ihnen, dass Sie bald jemanden finden, bevor es zu spät ist.
Mrzí ji, že jste se o ni musel starat už jako mladý muž, a přeje si, abyste si teď někoho našel, než bude pozdě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit junger
515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Christlicher Verein Junger Menschen
Ein unnachgiebiger junger Mann.
Nikdy jsem neviděl tak vzpurného mladíka.
Takže iniciativní týpek, co?
Ein vielversprechender junger Mann.
Dejte ty ruce pryč, mladíku!
Anscheinend ein junger Mann.
Vypadá to na mladého hocha.
Ein bemerkenswerter junger Mann.
Tohle je ten nejúžasnější muž.
Keine Angst, junger Mann.
Natürlich, als junger Schriftsteller!
To je samozřejmé, jako mladého spisovatele!
- Du vielleicht, junger Mann?
- jungere Organismen nicht.
- mladší organismy nikoli.
Ein junger, aufrechter Mann.
"welch liebenswerter, junger Mann."
"Co je to za okouzlujícího mladého muže, "
Viel Glück, junger Freund!
Junger-Erwachsener-Sitter dazu.
Sei gegrüßt, junger Mann!
Buď zdráv, mladíku-sokole!
A nechám tě, abys daroval i ty.
Ein junger, ehrgeiziger Mann.
Takovému mladému ambicióznímu muži?
Pane, vy jste hrubý neotesanec, to je to, co vy jste.
A jistí vynalézaví mladí praporčíci.
, einschließlich junger Menschen mit Behinderungen
, včetně mladých lidí se zdravotním postižením
Griechisch" tallos' für" junger Zweig'
Řecké 'tallos' pro 'mladá větvička'
Das gehört uns, junger Mann!
Beweg dich nicht, junger Mann.
Zieh eine Nummer, junger Mann.
Junger Mann, komm hier rauf.
Bist du das, junger Priester?
Was ist nun, junger Mann?
Ein junger Mann wie Samir?
Ich warne Sie, junger Mann!
Alles in Ordnung, junger Mann?
Heb das Glas, junger Mann.
Major Manny, mein junger Kadett.
To je Major Manny, kadete.
"Nicht traurig sein, junger Mann."
Irgend so 'n junger Mann.
Wie geht's dir, junger Spund?
Nun, junger Mann, Sie behaupten,
Říkal jste, že se jmenujete Bone. Trváte na tom?
Ich werde besser, junger Mann.
Ist das richtig, junger Sergeant?
Je to pravda, mladší seržante?
Eine üble Angewohnheit, junger Mann.
Junger Mann, wie heißt du?
Komm sofort zurück, junger Mann!
Vrať se sem mladíku a myslím to vážně!
Doch, junger Freund, mit Glück.
Junger Mann, seien Sie vorsichtig!
Leiste deinen Beitrag, junger Mann.
Vlož se do toho, mladíku.
Ein überaus beeindruckender junger Mann.
Mladého učitele z Univerzity ve Virginii.
Das hoffe ich, junger Mann.
Ein junger Mann sucht sie.
Ist das wahr, junger Pfaffe?
Ein sehr beherzter junger Mann.
-Je to velice statečný mladík.
Junger Herr, verbeugen Sie sich.
Junger Herr, vergeben Sie mir!
Bili mě každý den, nemohla jsem déle vydržet.
Und ein fabelhafter junger Mann.
A stejně tak skvělý chlapec.
Das ist mein junger Freund.
Ich liebe Skizzen junger Mädchen.
- Miluji náčrty mladých dívek.
Etwas mehr Einsatz, junger Mann.
Žádná radost chlape, nevidím radost!
Ein junger Mann kann unterrichten?
Treten Sie ein, junger Mann.
JUNGER MANN AUS GUTEM HAUSE
VŠECHNO JE V POŘÁDKU, JACKU
Junger Mann, bist du betrunken?
- Ich selbst bin junger Junggeselle.
Kleckern Sie nur, junger Mann.
Nur ein Scherz, junger Mann.
Jen tě tahám za fusekli mladíku.
Einfach nicht hinhören, junger Hobbit.
Žádný trpaslík nepotřebuje načerpávat nové síly.
Wie heißt du, junger Mann?
- Jak se jmenuješ, mladíku?
Geht's Ihnen gut, junger Mann?
Danke fürs Fragen, junger Mann.
Díky, že ses zeptal, mladíku.
Stimmt etwas nicht, junger Mann?
Co je na tom špatného, mladíku?
Was sind Sie, junger Mann?
Mein junger Bruder ist emotional.
Můj mladší bratr je nevyrovnaný.
Begegnung junger Menschen mit Verantwortlichen der Jugendpolitik
Setkání mladých lidí a činitelů odpovědných za mládežnickou politiku
Andererseits sinkt die Zahl junger Menschen stetig.
Na druhé straně neustále klesá počet mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Porträt des Künstlers als junger Mann
Portrét umělce v jinošských letech
– Sensibilisierung junger Menschen für das gemeinsame Kulturerbe;
– zvyšovat povědomí mladých lidí o jejich společném kulturním dědictví,
Pilotprojekte zur Förderung der Partizipation junger Menschen
Projets pilotes en faveur de la participation des jeunes
Ausweitung der Mobilität junger Menschen in Europa;
rozvíjet mobilitu mladých v Evropě;
Begegnungen junger Menschen mit Verantwortlichen der Jugendpolitiken
Setkání mladých a osob odpovědných za politiku mládeže
- wenn Sie ein junger Erwachsener sind.
[viz Příloha I - doplní se národní údaje]
Riesige Bude und ein Haufen junger Unerfahrener.
Velký místo, hodně nezkušenejch kočiček.
Übrigens war ein junger Mann bei mir.
Hele, přišel ke mně domů jeden mladík.
Euer junger Bruder zweifelt an unseren Methoden.
Tvůj mladší bratr zpochybňuje naše metody.
Junger Mann, wollen Sie es mal probieren?
Mladíku, nechceš to zkusit?
Ein junger Mann ist an der Tür.
U dveří je nějaký mladík.
Junger Mann, wo ist dein Höllenpass?
Mladíku, kde máš vstupenku do pekla?
Winthorpe ist ein sehr solider junger Mann.
Winthorpe je velmi spořádaný muž.
Ich tue, was ich will, junger Mann.
Declan Porter ist ein hochemotionaler junger Mann.
Declan Porter je velice citlivý mladík.
Ich meine, ich bin untröstlich, junger Mann!
Mám na mysli omluvu, bratříček.