Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=junger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
junger mladý 538
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

junger mladý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obama war ein attraktiver junger Kandidat, der sich gut ausdrücken konnte und ein Gefühl der Hoffnung in Bezug auf die Zukunft ausstrahlte.
Obama byl atraktivní mladý kandidát, který dobře mluvil a vzbuzoval pocit naděje do budoucna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Frankenstein ist ein brillanter junger Mann, aber so sprunghaft.
Herr Frankenstein je geniální mladý muž, a přesto tak vrtošivý.
   Korpustyp: Untertitel
Als junger islamischer Radikaler hat Anwar Ibrahim stets gefragt:
Jako mladý islámský radikál se Anvar Ibrahim kdysi ptal:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tony, Sie sind ein netter, junger Mann.
Víš, Tony, ty jsi slibný mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ungarns gewiefter junger Premier Viktor Orban auf dem besten Weg, das zu ändern?
Chystá se maďarský premiér, mladý a zručný Viktor Orbán, s tímto jevem skoncovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michel Hermann sagt, du bist ein großartiger junger Autor.
Michel Hermann říká, že jsi mladý geniální spisovatel.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Vor 236 Jahren ging ein junger Gouverneur des amerikanischen Staates Virginia neue Wege im Bereich der Bildungsreform.
LONDÝN – Přibližně před 236 lety prolomil jeden mladý guvernér z amerického státu Virginia konvence vzdělávací reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war genug Kuchen für dich, junger Mann.
Toho koláče už jsi měl dost, mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Herr, äußerst wohlaussehend, weiß und rot, aber sehr ernst.
Mladý pán, velmi dobře vyhlížející, bílý a červený, avšak velice vážný.
   Korpustyp: Literatur
Wo waren Sie um diese Uhrzeit, junger Mann?
Kde jste byli na tuto hodinu, mladý muži?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


junger Mann mladík
junger Mensch mladý člověk 4
junger Arbeitnehmer mladý pracovník
junger Landwirt mladý zemědělec
junger Offizier mladý důstojník 2
ein junger Mensch mladý člověk 4
ein junger Mann mladý muž 145 mladík 83
als junger Mann jako mladý muž 5
Christlicher Verein Junger Menschen Young Men's Christian Association

100 weitere Verwendungsbeispiele mit junger

515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Christlicher Verein Junger Menschen
YMCA
   Korpustyp: Wikipedia
Ein unnachgiebiger junger Mann.
Nikdy jsem neviděl tak vzpurného mladíka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Rebell, was?
Takže iniciativní týpek, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein vielversprechender junger Mann.
Byl to slibný mladík.
   Korpustyp: Untertitel
Hände weg, junger Mann.
Dejte ty ruce pryč, mladíku!
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, junger Mann?
Jak se máte, mladíku?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ein junger Mann.
Vypadá to na mladého hocha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bemerkenswerter junger Mann.
Tohle je ten nejúžasnější muž.
   Korpustyp: Untertitel
So 'n junger Mann.
Á, nějakej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, junger Mann.
Víš ty co, mladíku?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, junger Mann.
To nic, to nic, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, als junger Schriftsteller!
To je samozřejmé, jako mladého spisovatele!
   Korpustyp: Untertitel
- Du vielleicht, junger Mann?
Možná vy, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
- jungere Organismen nicht.
- mladší organismy nikoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger, aufrechter Mann.
Dobře si stojící mladík.
   Korpustyp: Untertitel
"welch liebenswerter, junger Mann."
"Co je to za okouzlujícího mladého muže, "
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, junger Freund!
Jak si přeješ, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen auch, junger Mann.
Vám taky, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein junger Hund.
Ne, štěně. Koťátko.
   Korpustyp: Untertitel
Junger-Erwachsener-Sitter dazu.
Je mladá, ale zkušená.
   Korpustyp: Untertitel
Sei gegrüßt, junger Mann!
Buď zdráv, mladíku-sokole!
   Korpustyp: Untertitel
Ein kluger junger Mann.
Je to chytrý chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, junger Mann?
A co ty mladíku?
   Korpustyp: Untertitel
Bloß ein junger Typ.
Byl to jen klučina.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, junger Herr.
A nechám tě, abys daroval i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger, ehrgeiziger Mann.
Takovému mladému ambicióznímu muži?
   Korpustyp: Untertitel
Sie junger Spund!
Pane, vy jste hrubý neotesanec, to je to, co vy jste.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein junger Fähnrich.
A jistí vynalézaví mladí praporčíci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Spanier.
Jedna z těch uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
, einschließlich junger Menschen mit Behinderungen
, včetně mladých lidí se zdravotním postižením
   Korpustyp: EU DCEP
Griechisch" tallos' für" junger Zweig'
Řecké 'tallos' pro 'mladá větvička'
   Korpustyp: Fachtext
Das gehört uns, junger Mann!
To si beru já!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es, junger Mann.
Jde ti to, maličký.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg dich nicht, junger Mann.
Nehýbat se, mladej muži.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh eine Nummer, junger Mann.
Vem si číslo, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, komm hier rauf.
Koukej se sem dovalit.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du das, junger Priester?
To jsi ty, ministrante?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist nun, junger Mann?
Tak co je, mladej?
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann wie Samir?
Mladíka jako je Samir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne Sie, junger Mann!
Ale varuji vás, mladíku!
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, junger Mann?
Jsi v pořádku, mladíku?
   Korpustyp: Untertitel
Heb das Glas, junger Mann.
Ty nejsi ze San Antonia?
   Korpustyp: Untertitel
Major Manny, mein junger Kadett.
To je Major Manny, kadete.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht traurig sein, junger Mann."
- Bylo mi osm!
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so 'n junger Mann.
Nevím, nějakej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dir, junger Spund?
Jak se vede, štěně?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, junger Mann, Sie behaupten,
Říkal jste, že se jmenujete Bone. Trváte na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde besser, junger Mann.
Já jen zraju, bráško.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das richtig, junger Sergeant?
Je to pravda, mladší seržante?
   Korpustyp: Untertitel
Eine üble Angewohnheit, junger Mann.
To je ošklivý zlozvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, wie heißt du?
Chlapče jak se jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Komm sofort zurück, junger Mann!
Vrať se sem mladíku a myslím to vážně!
   Korpustyp: Untertitel
Doch, junger Freund, mit Glück.
Celých 10.000 mil? Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, seien Sie vorsichtig!
Dávejte pozor, mladíku!
   Korpustyp: Untertitel
Leiste deinen Beitrag, junger Mann.
Vlož se do toho, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein überaus beeindruckender junger Mann.
Mladého učitele z Univerzity ve Virginii.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich, junger Mann.
To doufám, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann sucht sie.
Hledá ji jeden mladík.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wahr, junger Pfaffe?
- Je to tak, duchovní?
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr beherzter junger Mann.
-Je to velice statečný mladík.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Herr, verbeugen Sie sich.
- Pane, teď vy.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Herr, vergeben Sie mir!
Bili mě každý den, nemohla jsem déle vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist es, junger Mann.
Je to ona, milý mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein fabelhafter junger Mann.
A stejně tak skvělý chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein junger Freund.
Tohle je můj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein junger Mann.
Už je to dospělý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Skizzen junger Mädchen.
- Miluji náčrty mladých dívek.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Einsatz, junger Mann.
Žádná radost chlape, nevidím radost!
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann kann unterrichten?
Mladík a umí vyučovat?
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie ein, junger Mann.
Už můžete jít dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
JUNGER MANN AUS GUTEM HAUSE
VŠECHNO JE V POŘÁDKU, JACKU
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, bist du betrunken?
Mladíku ty jsi opilý?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich selbst bin junger Junggeselle.
- Já jsem svobodný.
   Korpustyp: Untertitel
Kleckern Sie nur, junger Mann.
Polij mě, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Scherz, junger Mann.
Jen tě tahám za fusekli mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nicht hinhören, junger Hobbit.
Žádný trpaslík nepotřebuje načerpávat nové síly.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt du, junger Mann?
- Jak se jmenuješ, mladíku?
   Korpustyp: Untertitel
Geht's Ihnen gut, junger Mann?
Jsi v pořádku, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Fragen, junger Mann.
Díky, že ses zeptal, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt etwas nicht, junger Mann?
Co je na tom špatného, mladíku?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie, junger Mann?
Co jsi ty, playboyi?
   Korpustyp: Untertitel
Mein junger Bruder ist emotional.
Můj mladší bratr je nevyrovnaný.
   Korpustyp: Untertitel
Begegnung junger Menschen mit Verantwortlichen der Jugendpolitik
Setkání mladých lidí a činitelů odpovědných za mládežnickou politiku
   Korpustyp: EU
Andererseits sinkt die Zahl junger Menschen stetig.
Na druhé straně neustále klesá počet mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Porträt des Künstlers als junger Mann
Portrét umělce v jinošských letech
   Korpustyp: Wikipedia
– Sensibilisierung junger Menschen für das gemeinsame Kulturerbe;
– zvyšovat povědomí mladých lidí o jejich společném kulturním dědictví,
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekte zur Förderung der Partizipation junger Menschen
Projets pilotes en faveur de la participation des jeunes
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Mobilität junger Menschen in Europa;
rozvíjet mobilitu mladých v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Begegnungen junger Menschen mit Verantwortlichen der Jugendpolitiken
Setkání mladých a osob odpovědných za politiku mládeže
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie ein junger Erwachsener sind.
[viz Příloha I - doplní se národní údaje]
   Korpustyp: Fachtext
Riesige Bude und ein Haufen junger Unerfahrener.
Velký místo, hodně nezkušenejch kočiček.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens war ein junger Mann bei mir.
Hele, přišel ke mně domů jeden mladík.
   Korpustyp: Untertitel
Euer junger Bruder zweifelt an unseren Methoden.
Tvůj mladší bratr zpochybňuje naše metody.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, wollen Sie es mal probieren?
Mladíku, nechceš to zkusit?
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann ist an der Tür.
U dveří je nějaký mladík.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, wo ist dein Höllenpass?
Mladíku, kde máš vstupenku do pekla?
   Korpustyp: Untertitel
Winthorpe ist ein sehr solider junger Mann.
Winthorpe je velmi spořádaný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue, was ich will, junger Mann.
Udělám, co budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Declan Porter ist ein hochemotionaler junger Mann.
Declan Porter je velice citlivý mladík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich bin untröstlich, junger Mann!
Mám na mysli omluvu, bratříček.
   Korpustyp: Untertitel