Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jurisdikce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jurisdikce Zuständigkeit 87 Rechtsprechung 64 Jurisdiktion 7 Gerichtsbarkeit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jurisdikceZuständigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chápu, ale tohle není vaše jurisdikce, že?
Aber das ist doch nicht deine Zuständigkeit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho tyto oblasti často nespadají pod jurisdikci správy přístavu.
Außerdem fallen diese Bereiche oft nicht in die Zuständigkeit der Hafenbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
- Myslel jsem si, že taková věc, bude pod tvou jurisdikcí.
Ich dachte, so etwas fällt eher in eure Zuständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to rozdělit podle jednotlivých jurisdikcí.
Wir müssen sie nach den Zuständigkeiten aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
1. Celkové daňové úniky ve všech jurisdikcích v oblasti daně v Evropské unii dosahují každoročně výše 200 miliard EUR.
1. Die gesamte Steuerumgehung in allen Zuständigkeiten der Europäischen Union beläuft sich auf jährlich etwa 200 Milliarden Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zátoka Guantánamo byla jako místo věznění zvolena v předem promyslené - a úspěsné - snaze zabránit americkým civilním soudům v uplatnění vlastní jurisdikce.
Guantanamo wurde vorsätzlich und mit Erfolg als Ort für die Inhaftierung gewählt, um amerikanische Zivilgerichte davon abzuhalten ihre Zuständigkeit geltend zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň se ovšem zvyšuje počet oblastí v jurisdikci EU, které mají na práva dítěte přímý dopad.
Gleichzeitig steigt jedoch die Zahl der Bereiche in der Zuständigkeit der Union, die direkten Einfluss auf die Rechte des Kindes haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. zdůrazňuje účinnost zásady doplňkovosti soudu, která je základním kamenem komplexního systému mezinárodního trestního soudnictví (systém Římského statutu), v němž je prvořadá povinnost smluvních stran vyšetřovat a trestně stíhat mezinárodní zločiny jasně posílena doplňkovou (subsidiární) jurisdikcí ICC;
15. betont die Wirksamkeit des Grundsatzes der Komplementarität des Gerichtshofs als Fundament des unfassenden Systems der internationalen Strafgerichtsbarkeit (System des Römischen Statuts), demzufolge die primäre Pflicht der Vertragsstaaten zur Ermittlung und Strafverfolgung völkerrechtlicher Verbrechen eindeutig durch die ergänzende (subsidiäre) Zuständigkeit des IStGH verstärkt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Toho by bylo možné docílit například snížením počtu jurisdikcí a přidělením jurisdikce členským státům, jako to bylo provedeno prostřednictvím růzých nařízení o občanském právu, s povinností vzájemného uznávání rozhodnutí vzešlých z takového přidělení jurisdikce.
Erreichen könnte man dies zum Beispiel durch eine Vermeidung mehrfacher Zuständigkeiten und durch eine Erteilung der Gerichtsbarkeit an die Mitgliedstaaten, wie es bereits bei verschiedenen zivilrechtlichen Bestimmungen der Fall ist, mit der Verpflichtung zur gegenseitigen Anerkennung von Entscheidungen, die aus dieser Erteilung der Gerichtsbarkeit hervorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvnitř EU by jurisdikce založená na účinku mohla vyvolat obavy o volný pohyb kapitálu.
Innerhalb der EU könnte eine ergebnisorientierte Zuständigkeit Bedenken hinsichtlich der freien Mobilität von Kapital aufkommen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nečinnost jurisdikce Justizium

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jurisdikce

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jurisdikce
Rechtsgebiet
   Korpustyp: Wikipedia
Daňové ráje a nespolupracující jurisdikce
Steueroasen und nicht kooperierende Länder
   Korpustyp: EU DCEP
Vyloučené činnosti a nespolupracující jurisdikce
Ausgeschlossene Tätigkeiten und kooperationsunwillige Staaten
   Korpustyp: EU
To je kurva tvoje jurisdikce!
Das ist bis zum Anschlag in deinem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
- Měna je americká, ale jurisdikce britská.
Und die Währung ist amerikanisch, aber die Justiz ist britisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování vyšších důstojníků spadá do federální jurisdikce.
Und ob mich das etwas angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Postup pro jurisdikce s nedostatkem likvidních aktiv.
Behandlung für Rechtsräume mit unzureichenden liquiden Aktiva.
   Korpustyp: EU
Promiňte, že zasahujeme do vaší jurisdikce.
Die gerichtliche Einmischung tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
o systému jurisdikce pro patentové spory
über das Gerichtssystem für Patentstreitigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Linie znázorňující oddělení jakéhokoli druhu námořní jurisdikce.
Eine Linie, die die Trennung jeglicher Arten von seerechtlichen Zuständigkeitsbereichen darstellt.
   Korpustyp: EU
identifikaci majitele účtu jako rezidenta oznamované jurisdikce;
Identifizierung des KONTOINHABERS als Ansässiger eines MELDEPFLICHTIGEN STAATES,
   Korpustyp: EU
Jeho jurisdikce již provedla 98,4 % směrnic EU ve vnitrostátním právu.
Es hat nun 98,4 % der EU-Richtlinien in nationales Recht umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes je evropský regulační rámec modelem pro jiné jurisdikce.
Heutzutage ist der Rechtsrahmen Europas ein Vorbild für andere Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prísne vzato, myslím, že je to opravdu otázka územní jurisdikce.
Eigentlich ist das schon ein territoriales Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
5 Postup pro jurisdikce s nedostatkem vysoce kvalitních likvidních aktiv
5 Behandlung für Rechtsräume mit unzureichenden erstklassigen liquiden Aktiva (HQLA)
   Korpustyp: EU
Termínem ‚osoba z oznamované jurisdikce‘ se rozumí fyzická osoba nebo subjekt, jež jsou rezidentem oznamované jurisdikce podle daňové legislativy této jurisdikce, nebo pozůstalost po zesnulém, jenž byl rezidentem oznamované jurisdikce.
Der Ausdruck ‚PERSON EINES MELDEPFLICHTIGEN STAATES‘ bedeutet eine natürliche Person oder einen RECHTSTRÄGER, die beziehungsweise der nach dem Steuerrecht eines MELDEPFLICHTIGEN STAATES in diesem ansässig ist, oder einen Nachlass eines Erblassers, der in einem MELDEPFLICHTIGEN STAAT ansässig war.
   Korpustyp: EU
zřetelně uvedené jurisdikce, v nichž má ELTIF povolení investovat;
eine unübersehbare Angabe der Rechtsräume, in denen der ELTIF investieren darf;
   Korpustyp: EU
Když jsou to lidé, spadají do jurisdikce zemského práva.
Als Menschen fallen sie unter die Gesetze der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na stávající patentová pravidla a na schválení patentové jurisdikce by se měl vztahovat postup spolurozhodování.
Die Mitentscheidung dann aber bei der eigentlichen Patentverordnung und die Zustimmung bei der Patentgerichtsbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svěřenectví vytvořená v rámci kyperské jurisdikce jsou považována za transparentní subjekty dle vnitrostátních právních předpisů.
Nach zyprischem Recht eingerichtete Trusts werden nach dem nationalen Recht als steuerlich transparent angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapotřebí je jemné směsi úřední regulace a soukromých smluvních vztahů. Ne všechny jurisdikce ale reagují stejně.
Eine ausgeklügelte Mischung aus offiziellen Regelungen und privaten Verträgen ist erforderlich, doch reagieren nicht alle Gerichtsbarkeiten auf die gleiche Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plénum odmítlo i požadavek na případné zahrnutí teroristických útoků do jurisdikce Mezinárodního trestního soudu v Haagu.
der den Kampf gegen den Terrorismus stärken sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
– v souladu s mezinárodním právem na námořní oblasti spadající do jurisdikce členských států.“
- im Einklang mit dem Völkerrecht für die Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten.“
   Korpustyp: EU DCEP
v rámci své jurisdikce či požádat orgán ESMA o jeho omezení v rámci jiných jurisdikcí
oder die ESMA aufzufordern, solche Einschränkungen in anderen Rechtsräumen vorzunehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Plavidla EU intenzivně provozují rybolov i ve vodách, které nespadají do jurisdikce Společenství.
Die Fischereitätigkeit von Fischereifahrzeugen der EU außerhalb der Gemeinschaftsgewässer ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
v souladu s mezinárodním právem, na námořní oblasti spadající do jurisdikce členských států.
im Einklang mit dem Völkerrecht für die Gewässer, in denen die Mitgliedstaaten Hoheitsbefugnisse ausüben."
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, ochotu jurisdikce i nadále podepisovat dohody po dosažení tohoto prahu a zatřetí, účinnost provádění.
Zweitens ist von Bedeutung, ob ein Staat bereit ist, weitere Abkommen zu unterzeichnen, auch wenn die Kriterien erfüllt sind, und drittens die Effektivität der Umsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby sem sahala má jurisdikce, zatknul bych vás za maření spravedlnosti.
Wenn ich hier zuständig wäre, würden Sie wegen Irreführung der Justiz verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Z pobočky v centru, a v podstatě přebíráme ten případ. Jde tu o věc jurisdikce.
Downtown Brücke, und wir reden gerade über diesen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vás dostat z dosahu americké jurisdikce během dvou hodin.
Wir solltet sie in zwei Stunden hier raus haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mimo své jurisdikce, takže máme chvíli, abychom to uhráli dřív, než začnou být fakt nepříjemní.
Wir haben also etwas Zeit, bevor sie richtig fies werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Svěřenectví vytvořená v rámci kyperské jurisdikce jsou považována za transparentní subjekty podle vnitrostátního práva.
Nach zyprischem Recht eingerichtete Trusts werden nach dem nationalen Recht als steuerlich transparent angesehen.
   Korpustyp: EU
na palubě všech letadel nebo plavidel spadajících do jurisdikce některého členského státu;
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehen,
   Korpustyp: EU
Některé státy (např. Delaware) však tyto fúze nepovolují, pokud přeshraniční fúzi neumožňují zákony druhé jurisdikce
Einige Bundesstaaten (z. B. Delaware) lassen solche Verschmelzungen nicht zu, während die Gesetze in anderen Bundesstaaten eine grenzüberschreitende Verschmelzung nicht zulassen.
   Korpustyp: EU
Jurisdikce tří hlavních zdrojů financování (kromě podílových jednotek nebo akcií alternativního investičního fondu zakoupených investory)
Rechtsordnungen der drei wichtigsten Finanzierungsquellen (ohne von Anlegern gekaufte AIF-Anteile)
   Korpustyp: EU
Ostatní jurisdikce by ale neměly jednat tak, aby podrývaly restrikce prosazené domácími orgány.
Andere Rechtsordnungen sollten es jedoch vermeiden, von anderen zuständigen Behörden auferlegte Einschränkungen zu unterlaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je moje jurisdikce. A to nemluvím o tom, že mám větší odznak.
Das ist mein Job, und meine Dienstmarke ist größer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je dosti jasné, že tenhle případ nespadá do vaší jurisdikce.
Sie sind hier wohl kaum zuständig, Inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
Budete volat do každé jurisdikce, kam se dostane. Budete jim říkat, ať na ní dávají pozor.
Werden die Behörden dort anrufen, wo sie letztlich landet, und ihnen sagen, dass sie ein Auge auf sie haben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zachovají obezřetnost vůči činnostem finančních institucí spadajících do jejich jurisdikce
Die Mitgliedstaaten üben Wachsamkeit in Bezug auf die Tätigkeiten der ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Finanzinstitute mit
   Korpustyp: EU
b) řešení obezřetnostních rizik, jež představují exteritoriální finanční centra a jurisdikce, které odmítají spolupracovat.
b) Die Auseinandersetzung mit den von Offshore-Finanzzentren und kooperationsunwilligen Gebieten ausgehenden Risiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se uplatňuje v civilních a obchodních věcech bez ohledu na druh jurisdikce.
Nicht von ihr erfasst werden unter anderem Steuer- und Zollsachen sowie verwaltungsrechtliche Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
exempláře odebrané z mořského prostředí, jež nespadá do jurisdikce žádného státu“
Exemplare, die einer nicht der Gerichtshoheit eines Staates unterstehenden Meeresumwelt entnommen wurden“
   Korpustyp: EU
V jiném případě by jurisdikce uplatňující nižší sazbu obsahovala prvek státní podpory.
Wenn nicht, läge staatliche Beihilfe in dem Steuergebiet mit dem niedrigeren Steuersatz vor.
   Korpustyp: EU
Proto jsme Zem požádali o změnu jurisdikce. Souhlasili, projevili dobrou vůli ve snaze ukončit krizi.
also hat die Erdregierung uns ermächtigt, sowohl als Zeichen von gutem willen, als auch, um es zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti by něco takového vytvořilo zákonnost, která by byla za hranicí soudní jurisdikce.
Tatsächlich würde das Gericht die Regeln des Gesetzes, auf's äußerste, juristisch unterwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dva další dny a přesuneme naše operace na sever - pryč z vaší jurisdikce.
In zwei Tagen ziehen wir weiter nach Norden, dann sind Sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Bez tohoto oznámení se bude mít za to, že právní předpisy oznamované jurisdikce oznamujícím finančním institucím za jedné či vícero okolností v prodeji pojistných smluv s kapitálovou hodnotou nebo smluv o pojištění důchodu rezidentům dané oznamované jurisdikce účinně nebrání.
In Ermangelung einer solchen Notifikation wird davon ausgegangen, dass MELDENDE FINANZINSTITUTE durch die Gesetze des MELDEPFLICHTIGEN STAATES im Einzelfall nicht effektiv am Verkauf von RÜCKKAUFSFÄHIGEN VERSICHERUNGSVERTRÄGEN oder RENTENVERSICHERUNGSVERTRÄGEN an in diesem meldepflichtigen Staat ansässige Personen gehindert sind.
   Korpustyp: EU
jakákoli jiná jurisdikce: i) se kterou má Unie platnou dohodu, na jejímž základě je daná jurisdikce povinna poskytnout informace uvedené v oddílu I, a ii) která je uvedena na seznamu zveřejněném Evropskou komisí.
einen anderen Staat, i) mit dem die Union ein Abkommen geschlossen hat, wonach der andere Staat die in Abschnitt I genannten Informationen übermittelt, und ii) der in einer von der Europäischen Kommission veröffentlichten Liste aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU
ve vztahu k členským státům jakákoli jiná jurisdikce: i) se kterou má Evropská unie platnou dohodu, na jejímž základě je daná jurisdikce povinna poskytnout informace uvedené v oddílu I, a ii) která je uvedena na seznamu zveřejněném Evropskou komisí.
in Bezug auf die Mitgliedstaaten einen anderen Staat, i) mit dem die Europäische Union ein Abkommen geschlossen hat, wonach dieser andere Staat die in Abschnitt I genannten Informationen übermittelt, und ii) der in einer von der Europäischen Kommission veröffentlichten Liste aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že v souvislosti s cíli evropského smluvního práva nesmí být přehlížen význam fungujících evropské jurisdikce v občanských věcech;
stellt fest, dass im Zusammenhang mit der Zielsetzung eines europäischen Vertragsrechts die Bedeutung einer funktionierenden europäischen Zivilgerichtsbarkeit nicht übersehen werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
- místo, kde se nachází podezřelá nebo obviněná osoba, a možnosti zajištění jejího předání nebo vydání do jiné jurisdikce,
– den Aufenthaltsort der verdächtigten oder beschuldigten Person und die Möglichkeiten für ihre Überstellung oder Auslieferung an einen anderen Staat,
   Korpustyp: EU DCEP
Budou-li kromě toho transakční náklady nízké, investoři si nebudou chtít volit méně známé či neprůhledné jurisdikce.
Zudem werden die Investoren kein Interesse haben, sich für weniger bekannte oder undurchsichtige Rechtsordnungen zu entscheiden, wenn die Transaktionskosten niedrig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
2. doporučuje, aby bylo zahájeno nezávislé vyšetřování s cílem přivést pachatele sexuálního násilí před soud podle jurisdikce Mezinárodního trestního soudu;
2. empfiehlt, dass unabhängige Untersuchungen durchgeführt werden, um die für sexuelle Gewalt Verantwortlichen gemäß den Vorgaben des Internationalen Strafgerichtshofs zur Rechenschaft zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Operace v táboře spadaly do jurisdikce náčelníka vojenské policie, ale oficiální dějiny tábora jsou v Národním archivu.
Für die Lagerabläufe war der Army Provost Marshal zuständig, aber die offizielle Lagergeschichte befindet sich in den Staatsarchiven.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je daňové opatření obecné v rámci příslušné daňové jurisdikce, nemůže spadat pod čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
Wenn es sich innerhalb des betreffenden Steuergebietes um eine allgemeine steuerliche Maßnahme handelt, fällt diese Maßnahme nicht unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
   Korpustyp: EU
„přivezením z moře“ dovoz exemplářů kteréhokoli druhu, které byly získány v mořském prostředí, jež nespadá do jurisdikce žádného státu;
„Einbringen aus dem Meer“ die Beförderung eines Exemplars einer Art, das der nicht der Hoheitsgewalt eines Staates unterstehenden Meeresumwelt entnommen worden ist, in einen Staat;
   Korpustyp: EU
Podrežim je k dispozici pouze společnostem, které investovaly v určitých vymezených zeměpisných oblastech v rámci jurisdikce státu Maháráštra.
Die Teilregelung kann nur von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die in bestimmten Gebieten des Bundesstaates Maharashtra investiert haben.
   Korpustyp: EU
Závažné zločiny, které spadají do jurisdikce MTS, se dotýkají mezinárodního společenství jako celku i Unie a jejích členských států.
Die schweren Verbrechen, für die der Strafgerichtshof zuständig ist, sind ein Anliegen der internationalen Gemeinschaft als Ganzes sowie der Union und ihrer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Touto dohodou nejsou dotčeny jiné dohody týkající se rybolovu prováděného rybářskými plavidly jedné strany v oblasti rybářské jurisdikce druhé strany.
Dieses Abkommen lässt andere Abkommen über den Fischfang mit Schiffen einer Vertragspartei in Gebieten innerhalb der Fischereigerichtsbarkeit der anderen Vertragspartei unberührt.
   Korpustyp: EU
Národní soudy, kupříkladu ve Španělsku, prostřednictvím výkonu celosvětové jurisdikce hrají v zápase proti beztrestnosti čím dál důraznější roli.
Nationale Gerichtshöfe, wie die in Spanien, spielen eine zunehmend wichtige Rolle bei der Bekämpfung von Straflosigkeit durch die Anwendung des Weltrechtsprinzips.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
… před Božím zrakem a v dosahu této zákonné jurisdikce. A tímto ho uzavíráme k dnešnímu dni, 5. září 1965.
…nter dem Auge Gottes und innerhalb der Grenzen unserer Kompetenzen, die wir hiermit absegnen an diesem T ag, dem 3. September 1 965.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka daňové jurisdikce rovněž dosud není vyřešena, protože neexistuje mezinárodní mechanismus nebo dohoda o zdanění elektronického obchodu.
Die Frage der Besteuerungsvorschriften ist immer noch ungelöst, da es keine internationalen Regelungen/Steuervereinbarungen über die Besteuerung von elektronischen Geschäftstransaktionen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nějakou dobu si už ovšem Soud uvědomoval důsledky jeho jurisdikce v oblasti prostoru svobody, bezpečnosti a práva.
Dem Gerichtshof waren die Auswirkungen seiner Rechtssprechung im Zusammenhang mit dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts jedoch schon seit langem bewusst.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zpráva o systému jurisdikce pro patentové spory ( 2011/2176(INI) ) - výbor JURI - Zpravodaj: Klaus-Heiner Lehne ( A7-0009/2012 )
- Bericht über das Gerichtssystem für Patentstreitigkeiten ( 2011/2176(INI) ) - JURI -Ausschuss - Berichterstatter: Klaus-Heiner Lehne ( A7-0009/2012 )
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme vědět, kde k chybám docházelo a o jaké chyby šlo - ať v oblasti politické, právní či v záležitosti jurisdikce - abychom mohli vyvodit odpovídající důsledky.
Wir wollen wissen, wo welche Fehler passiert sind, politisch, rechtlich, kompetenzpolitisch, um die Konsequenzen daraus ziehen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je opravdu nutné hodnotit, kdy a jak mohou být politické závazky posílené spolupráce, které byly přijaty řadou oblastí jurisdikce, skutečně naplněny.
Es muss wirklich geprüft werden, wann und wie die politischen Versprechen über verbesserte Zusammenarbeit, die von einer Reihe von Jurisdiktionen gemacht wurden, tatsächlich umgesetzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšší ceny za energii znamenají, že hospodářské subjekty s vysokou spotřebou energie jednoduše ukončí svoji činnost v Evropě a odejdou tam, kde pro ně bude příznivější jurisdikce.
Höhere Energiepreise bedeuten, dass energieintensive Branchen in Europa ganz einfach aufgeben und in günstigere Rechtsräume abwandern werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva rovněž vyzývá k přijetí mezinárodní úmluvy o daňových záležitostech, která by zahrnovala sankce jak pro nespolupracující jurisdikce, tak pro finanční instituce, které s daňovými ráji spolupracují.
Der Bericht fordert darüber hinaus den Abschluss eines internationalen Übereinkommens, das Sanktionen sowohl für nicht kooperative Rechtsordnungen als auch für Finanzinstitutionen, die mit Steueroasen zusammenarbeiten, vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely tohoto nařízení se pojmem „soud“ rozumí všechny příslušné orgány zúčastněných členských států, do jejichž jurisdikce náleží záležitosti spadající do oblasti působnosti tohoto nařízení.
Für die Zwecke dieser Verordnung schließt der Ausdruck „Gericht“ alle zuständigen Behörden der teilnehmenden Mitgliedstaaten ein, die mit Rechtssachen befasst sind, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti finanční regulace chce Evropská unie posunout hranici vpřed: žádné finanční produkty, žádné instituce, žádný trh, žádná jurisdikce by se neměly této regulaci vyhnout.
Bei der finanziellen Regulierung möchte die Europäische Union die Grenzen noch weiter verschieben: kein Finanzprodukt, keine Institution, kein Markt, keine Gesetzgebung sollte von der Regulierung ausgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kterýkoli vnitrostátní orgán může v kterékoli fázi vnitrostátního řízení požádat Eurojust o poradenství a předložit Eurojustu konkrétní případy související s otázkou nejvhodnější jurisdikce.
Es steht den nationalen Behörden in jeder Phase eines innerstaatlichen Verfahrens frei, Eurojust zu konsultieren und Eurojust mit konkreten Fällen zu befassen, in denen sich die Frage des für die Durchführung des Strafverfahrens am besten geeigneten Staates stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
· pravidla a společná kritéria, jež by vnitrostátní orgány měly zohlednit, kdykoli usilují o dohodu ohledně jurisdikce pro vedení trestního řízení ve věci konkrétních skutečností.
· die Regeln und gemeinsamen Kriterien, die die nationalen Behörden berücksichtigen sollten, wenn sie sich über den Staat für die Durchführung des Strafverfahrens wegen einer spezifischen Tat einigen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na "šedý seznam" byly svévolně zařazeny jurisdikce, které rozhodně daňovými ráji nejsou, zatímco skutečné daňové ráje nadále unikají všem formám tlaku ze strany G20 a OECD.
Rechtsordnungen, die mitnichten Steueroasen sind, wurden willkürlich auf eine "graue" Liste gesetzt, während echte Steueroasen weiterhin jeder Form von Druck entkommen, der vom G20 und der OECD ausgeübt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, cílem zprávy paní Weberové je hlavně dát Eurojustu, který by mnozí rádi změnili na evropskou prokuraturu, pravomoci kontrolovat vnitrostátní jurisdikce a rozhodovat o nich.
Nein, der Weber-Bericht zielt im Wesentlichen darauf ab, Eurojust, den viele gerne als europäische Staatsanwaltschaft sehen würden, die Macht der Kontrolle und Entscheidung über die nationalen Rechtsprechungen zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle odborníků OECD je vhodným ukazatelem dosaženého pokroku zjištění, zda ta která jurisdikce podepsala 12 dohod o výměně informací, které splňují standardy OECD.
Die OECD-Experten haben erklärt, dass ein guter Indikator für Fortschritte darin zu sehen ist, ob ein Gebiet 12 Abkommen über den Informationsaustausch unterzeichnet hat, die den OECD-Standard erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takový přístup nezadává příčinu ani k žádnému spekulativnímu výběru jurisdikce („forum shopping“), neboť rozsáhlé povinnosti zpřístupňování důkazů enormně zvyšují náklady právního sporu a odrazují od podávání žalob.
Aus diesem Ansatz droht auch kein Forum shopping, denn weit reichende Offenlegungspflichten erhöhen die Kosten des Rechtsstreits enorm und halten von Klagen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá členské státy, aby v rámci své jurisdikce přijaly ustanovení, která účinně postaví mimo zákon diskriminaci lidí nakažených HIV/AIDS včetně omezení, jež negativně ovlivňují jejich svobodu pohybu;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Bestimmungen zu erlassen, mit denen die Diskriminierung von HIV/Aids-Infizierten, einschließlich Beschränkungen ihrer Freizügigkeit, innerhalb ihrer Rechtsordnungen wirksam verboten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož prozatím většina světových oceánů – přibližně dvě třetiny – zůstává stranou oblastí jurisdikce států, je jasné, že úsilí na celostátní a regionální úrovni nestačí.
Da der größte Teil der Weltmeere – geschätzte zwei Drittel – nicht einzelstaatlichen Hoheitsgebieten angehört, reichen einzelstaatliche Bemühungen und regionale Zusammenarbeit allein nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá členské státy, aby v rámci své jurisdikce přijaly ustanovení, která účinně postaví diskriminaci lidí nakažených HIV/AIDS a omezování jejich svobody pohybu mimo zákon;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Bestimmungen zu erlassen, mit denen die Diskriminierung von HIV/Aids-Infizierten, einschließlich Beschränkungen ihrer Freizügigkeit, innerhalb ihrer Rechtsordnungen wirksam als Unrecht geächtet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
O těchto návrzích se diskutuje, ale doufám, že budou brzy přijaty a že posílí naše argumenty, které mají jiné jurisdikce přimět, aby učinily obdobné kroky.
Die Vorschläge werden nach wie vor erörtert, aber ich hoffe, dass sie bald angenommen werden, um damit unsere Argumente zu bestärken, damit andere Ländern ähnliche Schritte unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
za derivátové smlouvy, jejichž referenční subjekt se nachází v jejich příslušné jurisdikci nebo jejichž referenčním závazkem je státní dluhopis příslušné jurisdikce.
für Derivatekontrakte, bei denen das Referenzunternehmen des Derivatekontrakts in ihrem jeweiligen Rechtsraum sitzt oder die Referenzverpflichtung ein staatlicher Schuldtitel des jeweiligen Rechtsraums ist.
   Korpustyp: EU
Blackstream a jeho prezident, Sean Singleton, jsou obviňováni z mučení domnělých teroristů pro některé evropské demokracie, v takzvaných "černých dírách", tajných oblastech vyjatých z jurisdikce daného státu.
Blackstream und sein Chef Sean Singleton stehen im Verdacht, Terrorverdächtige foltern zu lassen. Dies geschehe im Auftrag europäischer Demokratien und außerhalb jeglicher Rechtsräume in den berüchtigten "Black Sites".
   Korpustyp: Untertitel
Komise také bere na vědomí, že Spojené království se nepokusilo argumentovat, že režim oprávněných společností představuje obecné opatření v rámci daňové jurisdikce Gibraltaru.
Die Kommission nimmt außerdem zur Kenntnis, dass das Vereinigte Königreich nicht zu argumentieren versucht hat, die Regelung über berechtigte Unternehmen würde eine allgemeine Maßnahme innerhalb des Steuergebiets Gibraltars darstellen.
   Korpustyp: EU
Za druhé, z jurisdikce Státní rady, zejména z rozsudku ve věci Société de l'hôtel d'Albe [27] a ze dvou rozhodnutí ve věci Campoloro [28], vyplývá, že záruky neexistují.
Zum Zweiten habe sich der Conseil d'État zum Nichtvorliegen von Garantien geäußert, insbesondere in seinem Urteil Société de l'hôtel d'Albe [27] sowie in den beiden Entscheidungen in der Rechtssache Campoloro [28].
   Korpustyp: EU
Pobočky a dceřiné společnosti bank se sídlem v Íránu spadající do jurisdikce členských států podle čl. 3b odst. 1 písm. b) [1]
Der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende Zweigstellen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in Iran nach Artikel 3b Absatz 1 Buchstabe b [1]
   Korpustyp: EU
Jakékoli průmyslové společnosti se sídlem v oblasti spadající do jurisdikce vlády státu Madhjapradéš, které investovaly do nových elektráren pro vlastní spotřebu.
Begünstigte sind alle in MP niedergelassenen Industrieunternehmen, die in neue Eigenbedarfskraftwerke investieren.
   Korpustyp: EU
Mise EUJUST THEMIS, její majetek, prostředky a materiál jsou vyjmuty z trestní, občanské a správní jurisdikce hostitelské strany v souladu s vídeňskou úmluvou.
Die EUJUST THEMIS, ihre Vermögensgegenstände, Finanzmittel und Guthaben genießen Immunität von der Straf-, Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit der Aufnahmepartei gemäß dem Wiener Übereinkommen.
   Korpustyp: EU
Komise podá neprodleně zprávu Radě a Evropskému parlamentu, dojde-li k tomu, že by emitenti EU museli slaďovat účetní závěrky s vnitrostátními zásadami GAAP příslušné zahraniční jurisdikce.
Darüber hinaus unterrichtet die Kommission den Rat und das Europäische Parlament künftig unverzüglich über jeden Fall, in dem ein Drittland Emittenten aus der EU eine Überleitungsrechnung zu seinen nationalen GAAP vorschreibt.
   Korpustyp: EU
Zároveň dokumentace programu nepokrytě anuluju tyto smlouvy v případech, pokud se oblast spadající do jeho jurisdikce stane kandidátem pro těžební či ropné průmyslové využití.
Gleichzeitig werden die Verträge durch die Programmunterlagen ausdrücklich annulliert, falls in dem betreffenden Gebiet später Ölerschließungs- oder Bergbaumaßnahmen geplant werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez ohledu na zjištění indicií uvedených v pododdílu B bodu 2 není oznamující finanční instituce povinna nakládat s majitelem účtu jako s rezidentem oznamované jurisdikce v těchto případech:
Ungeachtet der Feststellung von Indizien nach Unterabschnitt B Nummer 2 muss ein MELDENDES FINANZINSTITUT einen KONTOINHABER in den folgenden Fällen nicht als in einem MELDEPFLICHTIGEN STAAT ansässige Person betrachten:
   Korpustyp: EU
Informace, z nichž vyplývá, že majitel účtu je rezidentem oznamované jurisdikce, zahrnují pro tento účel místo založení nebo zřízení subjektu nebo adresu v oznamované jurisdikci.
Für diesen Zweck gilt ein Gründungsort, ein Sitz oder eine Anschrift in einem MELDEPFLICHTIGEN STAAT als Hinweis, dass der KONTOINHABER in einem MELDEPFLICHTIGEN STAAT ansässig ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby s ohledem na potřebu napomáhat při ochraně civilního obyvatelstva zabránily letům letadel spadajících do jejich jurisdikce do vzdušného prostoru Libye.
Die Mitgliedstaaten ergreifen im Hinblick auf die Notwendigkeit, den Schutz von Zivilisten zu unterstützen, die erforderlichen Maßnahmen, um Flüge von ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Luftfahrzeugen in den Luftraum Libyens zu verhindern.
   Korpustyp: EU
s pobočkami a dceřinými společnostmi bank se sídlem v Íránu spadajících do jurisdikce členských států, které jsou uvedeny v příloze III;
der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Zweigstellen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in Iran, wie in Anhang III aufgeführt;
   Korpustyp: EU
Výběr z nabídky: příslušnou nabídku institucím poskytnou jednotlivé jurisdikce – pro každý typ nástroje se vloží odkazy na články nařízení (EU) č. 575/2013.
Aus Menü auswählen: Landesspezifische Menü-Optionen für Institute — Verweise auf Artikel der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 für jeden Instrumenttyp einfügen.
   Korpustyp: EU
Pro udělení souhlasu musí mít jurisdikce, v níž je ústřední protistrana usazena, dostatečně spolehlivý regulační režim obdobný právním předpisům a předpisům o dohledu platným v Jižní Koreji.
Diese Genehmigung wird nur erteilt, wenn der Rechtsraum, in dem die CCP ansässig ist, über hinreichend robuste, den Rechts- und Aufsichtsmechanismen Südkoreas vergleichbare Rechtsvorschriften verfügt.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že daňové systémy mohou být obcházeny prostřednictvím daňových rájů, netransparentní jurisdikce, skrytých korporací, anonymních svěřeneckých účtů, fingovaných nadací, stanovování nepřiměřených cen a praní špinavých peněz;
stellt fest, dass Steuersysteme durch Steueroasen, Länder mit strengem Bankgeheimnis, Briefkastenfirmen, anonyme Treuhandkonten, betrügerische Stiftungen, Preismanipulation im Handel und Geldwäschetechniken umgangen werden können;
   Korpustyp: EU
Stejně tak by ovšem daňová jurisdikce nemohla přijmout ani vyšší sazbu daně, poněvadž sazba daně v ostatních částech státu by se automaticky stala státní podporou.
Das Steuergebiet könnte aber auch keinen höheren Steuersatz einführen, weil dann der Steuersatz im übrigen Staat automatisch zur staatlichen Beihilfe würde.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na zjištění indicií uvedených v pododdílu B bodu 2 není oznamující finanční instituce povinna nakládat s majitelem účtu jako s rezidentem oznamované jurisdikce v těchto případech:
Ungeachtet der Feststellung von Indizien nach Nummer 2 muss ein MELDENDES FINANZINSTITUT einen KONTOINHABER in den folgenden Fällen nicht als in einem MELDEPFLICHTIGEN STAAT ansässige Person betrachten:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o počet dohod o výměně daňových informací - je jich 12 -, které musí určitá země uzavřít, aby získala status spolupracující jurisdikce, Komise souhlasí s tím, že je potřeba jej přezkoumat a zohlednit kvalitativní aspekty, např. především jurisdikce, s nimiž byly dohody podepsány.
In Bezug auf die Anzahl der Abkommen über den steuerlichen Informationsaustausch, genauer gesagt zwölf, die ein Staat unterzeichnen muss, um den Status eines kooperationswilligen Steuergebiets zu erhalten, sollte die Kommission diese Anzahl neu bewerten und dabei qualitative Aspekte einbeziehen; dazu gehört erstens, mit welchen Staaten diese Abkommen geschlossen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte