Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=juristisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
juristisch právnický 4.264 právní 731 soudní 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

juristisch právnický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Banken sind juristische Personen nach dem Recht der Slowakischen Republik, die als Aktiengesellschaften oder öffentliche (staatseigene) Finanzinstitutionen gegründet worden sind.
Banky jsou právnické osoby zapsané do rejstříku ve Slovenské republice, založené jako akciové společnosti nebo veřejné (státem vlastněné) finanční instituce.
   Korpustyp: EU
Mal von der juristischen Fakultät in Saint Tropez gehört?
Slyšela jste už o právnické škole v Saint Tropez?
   Korpustyp: Untertitel
die Entscheidung begünstigt nicht eine im Anhang aufgeführte natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung, und
nález či rozhodnutí není ve prospěch fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze a
   Korpustyp: EU
Harkness ist eine Bücherei an der juristischen Fakultät.
Harkness je knihovna na právnické fakultě.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende juristische Personen, Gruppen oder Organisationen werden angefügt:
Doplňují se následující právnické osoby, seskupení či subjekty:
   Korpustyp: EU
Ich ging zur juristischen Fakultät, um wie er zu sein.
Šel jsem na právnickou školu, abych byl jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen werden hinzugefügt:
Doplňují se následující právnické osoby, instituce a subjekty:
   Korpustyp: EU
Kurz bevor ich auf die juristische Fakultät ging.
Chvíli předtím, než jsem šla na právnickou fakultu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sachverständige können je nach dem Recht der Mitgliedstaaten natürliche Personen oder juristische Personen bestellt werden.
V souladu s právem každého členského státu mohou být těmito znalci fyzické osoby nebo právnické osoby.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam mit Tausenden anderer juristischer Personen ist er ein Teil unseres Lebens.
Imperial Steel, stejně jako další tisíce právnických osob, je součástí našeho každodenního života.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


juristische právnické 652
Person juristische osoba právnická 966
juristische Methodologie metodologie práva
juristische Person právnická osoba 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit juristisch

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Juristische Person
Právnická osoba
   Korpustyp: Wikipedia
Dieser ganze juristische Unsinn!
Všechny ty právnické bláboly.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, die juristische Fakultät.
- Tu právnickou fakultu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine für juristische Personen.
Žádné pro právnické osoby.
   Korpustyp: EU
Ja, juristisch gesehen.
Jo, z právního hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das juristisch korrekt?
-Nevím, jestli to můžete udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist juristisch korrekt.
-Obstojí to kdekoliv u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede natürliche oder juristische Person
Všechny fyzické a právnické osoby
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst mich juristisch beraten.
Ne, chci názor právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Identitätsnachweis und -überprüfung (juristische Person)
Prokazování a ověřování totožnosti (právnická osoba)
   Korpustyp: EU
Juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen
B. Právnické osoby, subjekty a orgány
   Korpustyp: EU
Juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen
Právnické osoby, subjekty a orgány
   Korpustyp: EU
Juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen
Právnické osoby, subjekty a orgány
   Korpustyp: EU
Juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen
Právnické osoby, subjekty a instituce
   Korpustyp: EU
Juristische Personen des öffentlichen Rechts
Právnické osoby, které se řídí veřejným právem
   Korpustyp: EU
Juristisch gesehen ist es vorbei.
Z právního hlediskaje konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Sorge ist juristischer Art.
Jen se o tebe trochu starám.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Datenaufzeichnung für juristische Zwecke
Pouze záznam dat pro správní účely Rozhraní
   Korpustyp: EU
für natürliche und juristische Personen;
EP žádá víc peněz na vědu a vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
natürliche oder juristische Person, die
fyzická nebo právnická osoba, která kontroluje
   Korpustyp: EU DCEP
Juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen
Právnické osoby, subjekty a organizace
   Korpustyp: EU
' jede natürliche oder juristische Person,
nehledě na to, zda je v soukromém či veřejném vlastnictví
   Korpustyp: EU DCEP
für natürliche und juristische Personen:
pokud se jedná o fyzické i právnické osoby:
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist nur was Juristisches.
- Jsou to je právnické papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte viele juristische Rechnungen.
Měl plnou prdel účtů za právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat recht, juristisch gesehen.
Podle zákona má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
können beschließen, dass juristische und natürliche Personen
že právnické a fyzické osoby,
   Korpustyp: EU DCEP
1978 Doktorarbeit und zweites juristisches Staatsexamen
1978 Doktorát a druhá státní zkouška z práva
   Korpustyp: EU DCEP
"Dritte" natürliche oder juristische Personen außer Behörden.
"třetí stranou" se rozumí fyzická nebo právnická osoba, jež není veřejným orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
„Zahlungsempfänger“ eine natürliche oder juristische Person, die
„příjemcem“ fyzická nebo právnická osoba, která
   Korpustyp: EU DCEP
Wollt Ihr etwa juristische Fragen studieren?
- Zajímají vás otázky práva?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich las noch nie juristische Texte.
- V životě jsem žádný dokument nepřečetl.
   Korpustyp: Untertitel
- Juristische Fakultät, und noch dazu das Baby.
Právnická škola? To musí být těžké s dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Juristische Fakultät besucht.
Šla jsem na práva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein juristischer Vertreter des irathianischen Stammes.
Cestující advokát pro Irathientský kmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er könnte ein juristischer Drucker sein.
Mohl by pracovat v tiskárně pro právnickou tiskárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Juristisch gesehen hast du sicher recht.
- Ano, z právního hlediska máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
„Unternehmen“ jede natürliche oder juristische Person, die
„podnikem“ fyzická nebo právnická osoba, která
   Korpustyp: EU
„Personen“ sowohl natürliche als auch juristische Personen;
„osobami“ osoby jak fyzické, tak i právnické;
   Korpustyp: EU
Schnittstelle zur Datenaufzeichnung für juristische Zwecke
Rozhraní se záznamem dat pro legislativní účely
   Korpustyp: EU
AKTENEINSICHT, JURISTISCHER BEISTAND, VERTRAULICHKEIT UND FRISTEN
PŘÍSTUP KE SPISU, ZASTUPOVÁNÍ, DŮVĚRNOST INFORMACÍ A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE LHŮT
   Korpustyp: EU
„Person“ ist eine natürliche oder juristische Person.
„osobou“ fyzická osoba nebo právnická osoba;
   Korpustyp: EU
„Person“ eine natürliche oder juristische Person;
„osoba“ znamená fyzickou osobu nebo právnickou osobu;
   Korpustyp: EU
Änderungen unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“
Změny týkající se položky „Právnické osoby, skupiny a subjekty“
   Korpustyp: EU
- Hat Bryn Mawr eine juristische Fakultät?
Na Bryn Mawr mají práva?
   Korpustyp: Untertitel
Juristisch gesehen ist er im Recht.
Z právního hlediska má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
"Dritte" natürliche oder juristische Person außer Behörden.
"třetí stranou" fyzická nebo právnická osoba, jež není orgánem veřejné správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Definition des Wohnsitzes natürlicher und juristischer Personen
Definice bydliště fyzických osob a sídla právnických osob
   Korpustyp: EU DCEP
"Dienstleistungsempfänger" jede natürliche oder juristische Person, die
"příjemcem" rozumí každá fyzická nebo právnická osoba,
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der Sicherheit natürlicher und juristischer Personen
včetně bezpečnosti fyzických a právnických osob
   Korpustyp: EU DCEP
Anfangen, für die juristische Fakultät zu sparen.
A začni mu šetřit na práva.
   Korpustyp: Untertitel
Juristische Klagen verliert man durch reden.
Kecáš. Tak se prohrávají spory.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang juristischer Personen zur Zahlung für Junglandwirte
Přístup právnických osob k platbě pro mladé zemědělce
   Korpustyp: EU
„Person“ bezeichnet eine natürliche oder juristische Person;
„osobou“ fyzická nebo právnická osoba;
   Korpustyp: EU
Sie will an die Juristische Fakultät.
Chce jít na práva.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der Ausstellung für juristische Person:
k uvedení informace o vydání právnické osobě:
   Korpustyp: EU
Person bezeichnet eine natürliche oder juristische Person.
osobou fyzická osoba nebo právnická osoba;
   Korpustyp: EU
jede natürliche oder juristische Person, die
ve smlouvách, na které se vztahuje tato směrnice,
   Korpustyp: EU DCEP
Jede natürliche oder juristische Person, einschließlich der
Jakákoli fyzická nebo právnická osoba, včetně
   Korpustyp: EU DCEP
Juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen“ gestrichen:
Právnické osoby, subjekty a orgány“ se odstraňují následující záznamy:
   Korpustyp: EU
Schutz der Rechte natürlicher und juristischer Personen
Ochrana práv fyzických a právnických osob
   Korpustyp: EU
Ja, ich habe die juristische Fakultät überstanden.
Ano, zvládla jsem to. Prošla právnickou fakultou.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist "Abkömmling" keine anerkannte juristische Kategorie.
Stát bohužel potomka v právním systému nerozeznává.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vertrat die juristische Abteilung.
Byla to má povinnost jako důstojníka generální prokuratury.
   Korpustyp: Untertitel
„Traubenerzeuger“ natürliche oder juristische Personen oder Vereinigungen natürlicher oder juristischer Personen, die Trauben erzeugen;
„producenty hroznů“ fyzické nebo právnické osoby či jejich seskupení, které produkují hrozny;
   Korpustyp: EU
Zu guter Letzt sollten wir die juristische Durchsetzung nicht vergessen.
Konečně nezapomeňme na otázku prosazování práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann sowohl juristische als auch natürliche Personen umfassen.
Může zahrnovat jak právnické, tak fyzické osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
"Lieferant" bedeutet jede natürliche oder juristische Person im Besitz einer "
"dodavatelem" každá fyzická nebo právnická osoba, která vlastní "povolení" k uvedení
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gleichbehandlungsbeauftragte kann eine natürliche oder juristische Person sein.
Kontrolor shody může být fyzická nebo právnická osoba.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Juristische Ausbildung - Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms
Předmět: Vzdělávání v oblasti justice - Stockholmský akční plán
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen sollten für natürliche und juristische Personen vorgesehen werden
Je zapotřebí stanovit sankce pro fyzické a právnické osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm visiert natürliche und juristische Personen an.
Program je zaměřen na fyzické a právnické osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sei eine politische Entscheidung und keine juristische.
Slyšení v Parlamentu se kromě europoslanců zúčastnili i zástupci nevládních organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Hersteller eines Erzeugnisses: eine natürliche oder juristische Person, die
"výrobcem výrobku" rozumí fyzická nebo právnická osoba
   Korpustyp: EU DCEP
Natürliche und juristische Personen, Einrichtungen und Organisationen nach Artikel 2
Seznam fyzických a právnických osob, orgánů a subjektů podle článku 2
   Korpustyp: EU DCEP
darf auf keine andere natürliche oder juristische Person
na jinou fyzickou nebo právnickou osobu
   Korpustyp: EU DCEP
„Person“ ist eine natürliche oder eine juristische Person;
„osobou“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausdruck „und/oder“ ist juristisch nicht sehr klar.
The wording 'and/or' is not very clear from a legal point of view.
   Korpustyp: EU DCEP
5b. „Person“ ist eine natürliche oder eine juristische Person;
(5b) „osobou“ se rozumí jakákoli fyzická nebo právnická osoba;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gleichbehandlungsbeauftragte kann eine natürliche oder juristische Person sein.
Kontrolor shody může být fyzickou nebo právnickou osobou.
   Korpustyp: EU DCEP
’Beförderer’ eine natürliche oder juristische Person, die kein Reiseveranstalter
’dopravcem’ fyzická nebo právnická osoba, jiná než poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu
   Korpustyp: EU DCEP
– in Artikel 3 Buchstabe k die Formulierung „natürliche oder juristische“ ;
3 písm. k) slova „fyzická nebo právnická“;
   Korpustyp: EU DCEP
· Keine Einführung einer strafrechtlichen Verantwortung für juristische Personen.
· Nezavedení trestněprávní odpovědnosti pro právnické osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Woraus kann man ihm juristisch einen Strick drehen?
A jaké proti němu máme důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Und auf welche juristische Fakultät bist du gegangen?
Kam jsi chodil na práva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihr juristisches Talent für eine heikle Sache beanspruchen.
Dovolávám se vaší právnické zdatnosti v dosti choulostivé záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Dementi. Das ist ein juristischer Winkelzug.
To není popření, ale právnická klička.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich muss wieder auf die juristische Fakultät.
Ty jo, měl bych se vrátit na ty práva.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich entschieden, die Juristische Fakultät zu schmeißen.
Ty sis vybral skončit studium práva.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, in eine juristische Fakultät zu kommen.
Pokoušel se dostat na práva.
   Korpustyp: Untertitel
Du gingst auf die juristische Fakultät. Ich ging zum Militär.
Ty jsi šel na práva, já do armády.
   Korpustyp: Untertitel
Juristisch gesehen können wir die ihnen wohl auch nicht verweigern.
Podle zákona jim to nemůžeme odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Papierkram, juristische Dokumente, Notizen zu alten Fällen von Roy.
Jen papírování, úřední dokumenty, poznámky ke starým případům.
   Korpustyp: Untertitel
Verknüpfung von elektronischen Identifizierungsmitteln natürlicher und juristischer Personen
Propojení mezi prostředky pro elektronickou identifikaci fyzických a právnických osob
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen im Bereich Sekundarschulbildung: Keine für juristische Personen.
Pro služby středoškolského vzdělávání: Žádné pro právnické osoby.
   Korpustyp: EU
BG, PL: Versicherungsvermittler müssen eine juristische Person (keine Zweigniederlassungen) gründen.
BG, PL: U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zapsání do domácího obchodního rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
   Korpustyp: EU
Unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ werden folgende Einträge gestrichen:
V položce „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se zrušují tyto záznamy:
   Korpustyp: EU
Sanktionen sollten für natürliche und juristische Personen vorgesehen werden.
Sankce by měly být stanoveny pro fyzické i právnické osoby.
   Korpustyp: EU
Unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ wird folgender Eintrag angefügt:
V oddílu „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se doplňuje tento záznam:
   Korpustyp: EU
jede juristische Person, Organisation oder Einrichtung mit Sitz in Iran;
právnická osoba, subjekt či organizace se sídlem v Íránu;
   Korpustyp: EU