Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=just&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
just právě 21 zrovna 2 navzdory
naschvál
schválně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

just právě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Demokratien werden just in dem Moment schwächer, in dem sie ihre ethische Haltung aufgeben und der autoritären Versuchung nicht widerstehen können.
Ba demokraciím ubývá sil právě tehdy, když opouštějí svou etiku a nedokáží odolat autoritářskému vábení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bringen ihn just in diesem Moment außer Landes.
Právě teď se ho snaží dostat pryč ze země.
   Korpustyp: Untertitel
In Gesellschaften, deren größte demokratische Errungenschaft just die Verbannung des Fundamentalismus aus der Politik war, führt sie erneut fundamentale Trennlinien ein.
Znovu totiž vnáší fundamentální rozpory do společností, jejichž největším demokratickým úspěchem bylo právě vytěsnění fundamentalismu z politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Just im Moment explodiert die TARDIS und nur ich kann das aufhalten.
TARDIS exploduje právě teď a já jsem jediný, kdo to může zastavit!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb begrüßen wir sehr, dass wir diese Fernsehrichtlinie - just in time - rechtzeitig modernisiert haben.
Proto s potěšením vítáme, že se tuto směrnici podařilo novelizovat právě včas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Just im Moment konzentrieren wir uns auf zwei Mexikaner.
Právě teď jsme zaměřeni na dva Mexické nacionalisty.
   Korpustyp: Untertitel
Ironischerweise kommen die westlichen Staaten just in dem Moment zum Stillstand, in dem China sich in die andere Richtung zu bewegen scheint – und sein Finanzsystem liberalisiert.
Západní země se paradoxně posouvají k etatismu právě ve chvíli, kdy Čína zjevně směřuje opačným směrem – viz její nedávné kroky k liberalizaci finanční soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Just erinnerte mich an ein altes Gelübde ich gemacht habe.
právě připomněla starobylý slib, který jsem učinil.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt: Es gibt ein Vakuum im Bereich der globalen Führung, und zwar just zu einem Zeitpunkt, wo diese dringend erforderlich ist.
Krátce, právě ve chvíli, kdy je lídra zoufale zapotřebí, je za globálním kormidlem prázdno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schauen hinter mich, just im Moment tun Sie es.
Pořád civíš za mně. Děláš to právě teď.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Just-in-time-Produktion Just in time
Just-in-time-Kompilierung JIT

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "just"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Just, Sie schieben.
Jen zatlač.
   Korpustyp: Untertitel
"Just Guns", gut danke.
"Jen zbraně".
   Korpustyp: Untertitel
That's just an alibi
- To jsou jen řeči
   Korpustyp: Untertitel
Just-in-time-Kompilierung
JIT
   Korpustyp: Wikipedia
St-Just-St-Pasteur
Konkatedrála svatých Justa a Pastora
   Korpustyp: Wikipedia
-Just Waschen der windshield.
- Jen myju přední sklo.
   Korpustyp: Untertitel
~ Maybe I'm just too demanding ~
Možná, že žádám příliš mnoho
   Korpustyp: Untertitel
- Just wieder an zu gehen.
- Vraťte se k práci.
   Korpustyp: Untertitel
-Just hangeln sich mir Drop.
- Co mám teď udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Just informieren Sie mich, okay?
Podávej mi zprávy, ano?
   Korpustyp: Untertitel
"Lavendelfeld" von Fernand Just Quignon.
Levandulové pole od Fernanda Quignona.
   Korpustyp: Untertitel
Aber just das verlangen Sie von uns.
A nyní nás žádáte, abychom věřili jinému?
   Korpustyp: Untertitel
Just hang out, Leute zu treffen.
To víš, jenom tak zevluju. Potkávam lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's übrigens mit 'Just for Men'?
Mimochodem, jak ti to jde s tou reklamou na barvu na vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
"Just Imagine", so heißt unsere neue Show.
'Neuvěřitelné'! Takhle jsme nazvali naši novou šou.
   Korpustyp: Untertitel
- Just, bis der Leim getrocknet ist.
- Jen dokud nezaschne lepidlo.
   Korpustyp: Untertitel
-Just warten Rachel zurück zu kommen?
- Myslíš počkat, až se Rachel vrátí z rande?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Spiel namens "Just Dance".
- Je to hra "Jen tancuj".
   Korpustyp: Untertitel
Just watch die heiße Frau nackt zu sehen!
Prostě se podívej, jak se sexy kočka svlíkne donaha!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spurensicherung bearbeitet das Labor just in diesem Augenblick.
Forenzní jednotka prověřuje laboratoř, zatímco tu mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Probier's mal bei "Just Guns" an der 95.
Ale mohl bys zkusit "Jen zbraně" na 95.
   Korpustyp: Untertitel
Negative Chancen multiplizieren sich just in diesem Moment.
Každé zdržení jen násobí negativní možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bombendrohung just für den Laden nebenan, macht den Unterschied.
Výhrůžka bombou v domě naproti je tak akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Seel, just dadurch, dass er den Verstand verlor.
Jeho matka, královna, dýchá jen pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Just, really ich FEEI like ich brauche mit Familie sein.
Mám pocit, že potřebuju být s rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Just heute morgen ist mir doch dieser stattliche Bursche zugelaufen.
Dnes ráno do laboratoře zabloudil vychrtlý kocourek.
   Korpustyp: Untertitel
Just hier kommt der Faktor Türkei hinzu, da türkische Truppen einen Teil Zyperns besetzt halten.
A v tomto okamžiku přichází na scénu Turecko, protože turecké ozbrojené síly okupují část Kypru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Nutzung des „Just-in-time“-Prinzips hat zum Wachstum in diesem Sektor beigetragen.
Praxe „včasného dodání“ rovněž přispěla k nárůstu činnosti v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtkosten und der Gesamtnutzen des „Just-in-time“-Prinzips bedürfen einer Neubewertung.
Celkové náklady a prospěch včasných dodávek je třeba ještě posoudit.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Haus ist weg. Danny ist vermutlich just im Moment auf dem Weg in den Knast.
Přišli jsme o ten dům, a Danny je nejspíš na cestě do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Just zwischen Zwölf und Eins fuhr er ab. Gerade wie es zwischen Flut und Ebbe stand.
Rozloučil se mezi 12:00 a 1:00, přesně, když nastává odliv.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du das ernst? Ich bekam einen Anruf von Mom, just, bevor ich mit dir sprach.
Než jsem mluvil s tebou, tak mi volala máma.
   Korpustyp: Untertitel
- Drüber oder drunter, just den Tag, Johannistag zu Abend wird sie vierzehn.
- Čtvrtek nebo pátek, až ten bude mít svátek, jí bude na fous čtrnáct let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste gern, wieso Sie just in dem Moment an dem Stadion vorbeikamen.
Chtěla bych vědět, proč jsi šel okolo stadionu v tu dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Gus, ich habe es dir gesagt. Unser Boot heißt "Just Chillin'".
Gusi, říkal jsem ti, že náš člun se jmenuje Vychladni.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wovon Sie reden, aber ich habe das Gefühl, dass Sie es just wieder taten.
Nikdy nevím, o čem to mluvíte, ale stejně to děláte pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über getroffene Dispositionen zur Förderung einer Kultur des gerechten Umgangs („Just Culture“);
informace o zavedených prvcích na podporu uplatňování spravedlivého posuzování.
   Korpustyp: EU
Informationen über Vorkehrungen zur Förderung einer Kultur des gerechten Umgangs („Just Culture“);
informace o zavedených prvcích na podporu uplatňování spravedlivého posuzování;
   Korpustyp: EU
Kultur des gerechten Umgangs („Just Culture“): lokale Ziele für jedes Jahr des Bezugszeitraums.
spravedlivé posuzování: místní cíle za poslední rok referenčního období.
   Korpustyp: EU
Was ich sein muss ist Kim Novak in "Just About Anything".
- když potřebuju být jako Kim Novaková.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sang "We've Only Just Begun" genauso süß wie Karen Carpenter.
A ona zpívala: "Jsme na začátku", byla sladká jako Karen Carpenterová.
   Korpustyp: Untertitel
11.25 – 11.40 Lotte Knudsen, Vertreterin der Europäischen Kommission, Direktorin der Direktion Strafjustiz, DG JUST
11.25- 11.40 paní Lotte Knudsenová, zástupkyně Evropské komise – ředitelka ředitelství pro trestní právo, GŘ pro spravedlnost
   Korpustyp: EU DCEP
Dass der Verfasser von "Parents Just don't Understand" selbst Vater ist, macht alles wieder wett.
Ale ten, co napsal "Rodiče nic nechápou", má teď taky děti.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mutter hatte eine Freundin, die just an jenem Tag starb, an dem sie verschwand, richtig?
Vaše matka měla přítelkyni, která zemřela ten den, kdy vaše matka zmizela, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich sie doch just auf und steck sie an Euren Schrein.
Zvendu je a připevním tu krásu na ještě větší krásu
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Sommer damit verbringen, nach "le mot juste" zu suchen.
Připrav se, že strávíš celé léto hledáním ¨le motjuste¨, jak říká Flaubert.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt nur selten vor, dass demokratische Wahlen eine derart klare Botschaft aussenden wie just in Griechenland.
Demokratické volby málokdy vyšlou tak jasný vzkaz jako ty řecké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Lux, just in diesem Moment, sind Sie in größerer Gefahr, als jemals zuvor in Ihrem Leben.
Pane Lux, Jste ve větším nebezpečí, než sám myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ist verschwommen, also wird es just im Moment, irgendwo da draußen, einen Aufruf für eine große Videokonferenz geben.
Slunce trochu blbne, takže teď, někde se koná velká video konference.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere vernetzte Welt beruht auf ausgeklügelten Netzwerken: Stromnetze, Luftverkehrsüberwachung, ein internationales Finanzsystem, Just-in-time-Lieferungen und dergleichen.
Náš vzájemně propojený svět je závislý na složitých sítích: elektrické síti, řízení letového provozu, mezinárodních financích, okamžitých dodávkách a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber für Rankings ebenso wie für das wahre Leben gilt manchmal eben: A kiss is just a kiss.
V žebříčcích občas platí, tak jako v životě, že polibek je pouhý polibek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange bist du schon Totengräber? Von allen Tagen kam ich just den Tag dazu, da unser Prinz Hamlet geboren.
Vyberte koho chcete ze svých nejmoudřejších přátel, ať vyslechnou nás a soudí mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Als du mir sagtest, just, als du mir sagtest, # # du würdest gehen, da wusste ich es definitiv.
Přesně v tu chvíli, kdy jsi mi řekla, že mě opouštíš, tak mi to bylo úplně jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter erzählte mir, dass ich "girls just wanna have fun" besser sang als sie es tat.
Matka mi řekla, že zpívám - "holky se jen chtějí bavit" - lépe než ona.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir nicht, der Zweck dieser Mission besteht darin, die Zivilbevölkerung vor Verbrechen zu schützen, also just solchen Aktionen, in die Herr Haroun verwickelt war.
Nezapomeňme, že cílem této mise je chránit civilisty před zločiny, tj. jednáním, ve kterém byl zainteresovaný i Harún.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission erklärt, dass das Dienstmodell basierend auf einer echten Sicherheitskultur aufgebaut wird und als Sicherheitsgrundlage ein effektives Unfallwarn- und Just-Culture-System integriert wird.
Komise prohlašuje, že vytvoří model služeb na základě kultury skutečné bezpečnosti, která bude tvořit nedílnou součást účinného systému hlášení nehod jako základu pro bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Städte Kortrijk, Doornik und Lille haben just in dieser Woche eine Zusammenarbeitsvereinbarung mit dem Ziel geschlossen, konkret bei Projekten zusammenzuarbeiten, die unter anderem die Öffentlichkeit betreffen.
Města Kortrijk, Doornik a Lille podepsala dohodu o spolupráci tento týden, aby spolupracovala v praktických věcech, které zahrnují také práci s veřejností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten diesen Verhaltenskodex anerkennen und die Praxis der Ausgleichsmaßnahmen und des juste retour-Prinzips (Prinzip einer angemessenen Rendite) beenden.
Členské státy by se měly k tomuto kodexu chování připojit a měly by ukončit praxi kompenzací a „spravedlivého vyrovnání“.
   Korpustyp: EU DCEP
Biria verfüge im Versandhandel über eine starke Stellung, die aber weniger einer aggressiven Preispolitik geschuldet sei als vielmehr den just-in-time-Lieferungen.
Biria má v zásilkovém obchodu silné postavení, avšak ani ne tak díky agresivní cenové politice, jako spíše díky včasným dodávkám.
   Korpustyp: EU
Der dritte auf nationaler/FAB-Ebene geltende wesentliche Leistungsindikator bezüglich der Sicherheit ist die Berichterstattung zur Kultur des gerechten Umgangs („Just Culture“).
Třetím vnitrostátním klíčovým ukazatelem výkonnosti/klíčovým ukazatelem výkonnosti pro v oblasti bezpečnosti je podávání zpráv o spravedlivém posuzování.
   Korpustyp: EU
Die von den Organisationen in Anwendung dieser Verordnung festgelegten internen Regelungen über die Redlichkeitskultur („Just Culture“) sollten insbesondere dazu beitragen, dass dieses Ziel erreicht wird.
K dosažení tohoto cíle by měly přispět zejména interní pravidla „spravedlivého posouzení“ přijaté organizacemi podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Berichterstattung der Mitgliedstaaten und ihrer Flugsicherungsorganisationen über den Entwicklungsstand einer Kultur des gerechten Umgangs („Just Culture“) bzw. dabei noch vorhandene Entwicklungslücken.
Podávání zpráv o míře přítomnosti a odpovídající míře absence spravedlivého posuzování členskými státy a jejich poskytovateli letových navigačních služeb.
   Korpustyp: EU
Und just in dem Augenblick kam meine Schwester mit einem Ding, das das Problem lösen konnte, und das sie mir geben wollte, wenn ich mich taufen ließe.
Má sestra mi řekla, že existuje západní udělátko, pomocí kterého příklad vyřeším, a že ho dostanu, když se nechám pokřtít.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir uns auf den schmalen Grat der Regulierung wagen, sollten wir uns in Erinnerung rufen, dass die EU den Aufstieg der Billigfluglinien und den stärkeren Wettbewerb zwischen sämtlichen EU-Fluglinien just den Liberalisierungsmaßnahmen verdankt.
Než se proto překotně pustíme do svazující regulace, měli bychom si připomenout, že díky liberalizačním opatřením Evropské unie došlo v letecké přepravě k velkému rozmachu nízkonákladových dopravců a zesílení konkurence mezi všemi leteckými společnostmi v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fernab von jedem demografischen Kalkül, das einer der nationalen und der zwischenstaatlichen Ebene verhafteten Denkweise entspricht, ist just die Unionsbürgerschaft das Fundament, auf dem das politische Haus Europas künftig errichtet werden muss.
Nemám na mysli demografické výpočty, které se hodí k vnitrostátní, mezivládní logice, ale skutečné evropské občanství, které je základním kamenem budoucí evropské politické struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wird es für die künftige Anwendung wichtig sein, welche Methoden hier angewandt werden - Stichproben, vollautomatische Auswertung, just-in-time, nicht entschlüsselnd, EU-weit vergleichbar, aber auch global vergleichbar.
Výběr metody bude proto důležitý z pohledu budoucího použití, ať již to bude náhodný výběr, plně automatizovaná analýza, metoda dodání v požadovaném termínu, nekódovaná, srovnatelná v rámci celé Evropské unie, ale i ve světovém měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Dänemark kam die einwanderungsfeindliche Dänische Volkspartei bei den just zu Ende gegangen Parlamentswahlen mit 22% der Stimmen auf Platz 2. Und in Spanien erzielt die linksgerichtete, austeritätsfeindliche Podemos zweistellige Zustimmungswerte.
Protipřistěhovalecká Dánská lidová strana se v nedávno skončených parlamentních volbách v zemi umístila na druhé příčce, když získala 22% hlasů. A ve Španělsku se levicová strana Podemos, rovněž orientovaná proti úsporným opatřením, těší dvouciferné podpoře voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, auch künftig im Rahmen von sogenannten Anschreibeverfahren auf Einzelmitteilungen zu verzichten und die Freigabe der Ware ohne Mitwirkung der Zollbehörde vorzusehen, um insbesondere bei Just-in-time-Sendungen einen reibungslosen Ablauf zu gewähren;
vyzývá Komisi, aby se v budoucnosti v souvislosti s místními celními řízeními již nevydávala individuální oznámení a bylo možné propustit zboží bez zapojení celních orgánů, ve snaze zajistit, aby tyto postupy probíhaly hladce, zejména pokud jde o dodávky, které musí být realizovány v požadovaném termínu;
   Korpustyp: EU DCEP
Moderne Just-In-Time-Lieferungssysteme, Dienstleistungsvereinbarungen usw. führen bei rechtlich vollkommen einwandfreien Produkten, die wir exportieren, und von denen wir mehr auf dem Markt sehen möchten, zu außerordentlichen Schwierigkeiten.
Moderní dodavatelské systémy on-line, servisní smlouvy atd. to u plně legitimního zboží, které chceme vyvážet a kterého chceme vidět více, téměř neumožňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses ist zweifellos nicht gegen Kritik gefeit, nicht zuletzt wegen der Auflösungserscheinungen, die es bewirkt hat, und nun muss Europa dem entgegenwirken, indem es die Aussöhnungs- und Annäherungsprozesse, die just durch die Beziehungen zu Europa gefördert werden, voranbringt.
Je jasné, že se to kritizovalo, zejména z toho důvodu, že to bylo spojeno s aspekty dezintegrace, a Evropa by tomu dnes měla čelit podporou míru a sbližování posíleného vztahem s Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Umsetzung der europäischen Sicherheitsstrategie im Kontext der ESVP (PE 372.113v03-00, A6-0366/2006 ). fordert, die Praxis der Ausgleichsmaßnahmen und des Juste-retour-Prinzips zu beenden.
Usnesení Evropského parlament o provádění evropské bezpečnostní strategie v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky (PE 372.113v03-00, A6-0366/2006 ). trvá na tom, že od praxe kompenzací a spravedlivého vyrovnání je třeba upustit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mag diese Initiative nicht, die das Produkt einer Vereinbarung zwischen zwei Fraktionen ist, zufälligerweise den beiden größten, und die just im Jahr vor den Wahlen zum Europäischen Parlament kommt.
Tento krok, který je výsledkem dohody dvou politických skupin, shodou okolností dvou největších, a který přichází rok před evropskými volbami, se mi nelíbí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist das Mondfest. Just am Tag des Mondfestes hatte sich einst der erste Ming-Kaiser mit seiner Armee gegen die alte Herrschaft erhoben und die große Ming-Dynastie gegründet.
Je Podzimní festival, náš první císař se v tento den dal do práce a založil dynastii Ming.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem 1. Februar jedes Jahres übermitteln Flugsicherungsorganisationen der EASA die Ergebnisse der jährlichen Messung betreffend die Fragebögen zur Wirksamkeit des Sicherheitsmanagements (Abschnitt 1.1 Buchstabe d) und zur „Just Culture“ (Abschnitt 1.1 Buchstabe e) für das Vorjahr.
Do 1. února každého roku podají poskytovatelé letových navigačních služeb zprávu agentuře EASA o ročním měření provedeném v rámci dotazníků týkajících se efektivnosti řízení bezpečnosti (bod 1.1 písm. d)) a spravedlivého posuzování (bod 1.1 písm. e)) za předchozí rok.
   Korpustyp: EU
„Kultur des gerechten Umgangs (‚Just Culture‘)“ eine Kultur, bei der operative Mitarbeiter oder andere nicht für ihre Handlungen, Unterlassungen oder Entscheidungen, die ihrer Erfahrung und Ausbildung entsprechen, bestraft werden, aber grobe Fahrlässigkeit, vorsätzliche Verstöße und destruktives Handeln nicht toleriert werden;
„spravedlivým posuzováním“ se rozumí posuzování, v němž klíčoví provozovatelé nebo jiní nejsou trestáni za činnosti, opomenutí nebo přijatá rozhodnutí, která odpovídají jejich zkušenostem a výcviku, ale hrubá nedbalost, úmyslné přestupky a rušivé činy se v něm netolerují;
   Korpustyp: EU
In dem Bemühen darum, die Meldung von Vorfällen zu fördern („just culture“), sollte in dieser Richtlinie keine automatische Verknüpfung zwischen einem Vorfall und der Anordnung des Ruhens einer Lizenz, einer Erlaubnis oder eines Vermerks geschaffen werden.
Ve snaze podpořit hlášení incidentů („spravedlivé posouzení“) by tato směrnice neměla činit automatickou spojitost mezi incidentem a pozastavením platnosti licence, kvalifikace nebo doložky.
   Korpustyp: EU
wo dies notwendig ist, die Lagerung von Schrott auf überdachten, versiegelten Flächen, um das Risiko von Bodenkontaminationen zu senken (Nutzung von Just-in-Time-Lieferungen, um die Größe des Lagerplatzes und somit die Emissionen zu minimieren)
v případě potřeby skladování šrotu v krytých prostorách s pevným povrchem, aby se snížilo riziko zamoření půdy (využívání dodávek přesně v danou dobu, aby skladovací prostory, a tudíž i množství emisí byly co nejmenší)
   Korpustyp: EU
Der dritte für die gesamte Europäische Union geltende wesentliche Leistungsindikator bezüglich der Sicherheit ist das Mindestniveau des Maßes für die Kultur des gerechten Umgangs („Just Culture“) am Ende des Bezugszeitraums gemäß der Definition in Abschnitt 2 Ziffer 1 Buchstabe c.
Třetím klíčovým ukazatelem výkonnosti celé Evropské unie v oblasti bezpečnosti je minimální úroveň měření spravedlivého posuzování na konci referenčního období definovaného níže v oddíle 2 bodě 1 písm. c).
   Korpustyp: EU
LONDON: Vor etwas mehr als drei Jahren veröffentlichte ich, just als die Finanzkrise voll in Gang kam, ein Handbuch für das internationale System der Finanzregulierung, Global Financial Regulation: The Essential Guide.
LONDÝN – Je tomu něco málo přes tři roky, co jsem v době, kdy se naplno rozjížděla finanční krize, publikoval průvodce po mezinárodní soustavě finanční regulace, knihu Global Financial Regulation: The Essential Guide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch moderne Autobahnen, Hafenanlagen und Kommunikationsverbindungen kann ein Handy-Produzent in Shenzhen mehrmals täglich seine Just-in-Time-Lieferungen von Zulieferern entgegennehmen, die nur ein paar Stunden entfernt liegen.
Díky moderním dálnicím, letadlům a dostupným komunikačním propojením, může výrobce mobilních telefonů v Shenzhenu dostávat od svých dodavatelů, kteří jsou vzdáleni jen několik hodin, průběžné dodávky dílů několikrát za den.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine ‚Baugruppe‘ oder ein ‚Teilsystem‘ ist eine Gesamtheit von primären Komponenten für ein Kraftfahrzeug oder einen Motor, die von einem erstrangigen Zulieferer hergestellt, zusammengebaut bzw. montiert und durch computergestütztes Bestellwesen oder Just-in-time-Fertigung geliefert wird.
Pojmy ‚moduly‘ nebo ‚dílčí systémy‘ znamená soubor prvotních komponentů určených pro vozidlo nebo motor, který vyrábí, montuje nebo instaluje první dodavatel komponentů a který je dodáván prostřednictvím počítačového objednacího systému nebo na základě postupů ‚přesně na čas‘.
   Korpustyp: EU
Während ich im Operationssaal bin mit einem Kollegen Munambos, Victor Muitiquile, fällt auf einmal der Strom aus: Just als Muitiquile sich darauf vorbereitet, einen Mann zu operieren, der mit einem Messer gestochen wurde.
Když jsem na operačním sále s Munambiným kolegou Victorem Muitiquilem, vypadne elektřina ve chvíli, kdy se Muitiquile připravuje k operaci muže, který byl pobodán.
   Korpustyp: Zeitung
Ich möchte auf einen Punkt zurückkommen, der - völlig zu Recht natürlich - von Frau Carlotti beanstandet wurde, auf die zu treffende Feststellung nämlich, dass just zu einem Zeitpunkt, da wir noch nie vor so zahlreichen entwicklungspolitischen Herausforderungen gestanden haben, unsere Mitgliedstaaten ihre Entwicklungshilfe kürzen.
Rád bych se vrátil k bodu, který byl paní Carlottiovou kritizován - kritika byla samozřejmě na místě - a to, že v době, kdy jsme vystaveni historicky nejvíce výzvám souvisejícím s rozvojem, mělo by být řečeno, že naše členské státy omezují svou rozvojovou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne noch einen weiteren Faktor der Überprüfung des Haushalts ansprechen, und zwar die Tatsache, dass die Diskussion über die Prioritäten immer von der Nettobilanz überschattet wird, einem Ansatz des Juste retour in Bezug auf den Haushalt, der mit der komplexen Einnahmenseite des EU-Haushalts zu tun hat.
Rád bych zmínil ještě jeden faktor přezkumu rozpočtu a tím je skutečnost, že diskuse o prioritách je vždy zastíněna čistým zůstatkem, což je typ přístupu k rozpočtu založený na odpovídající návratnosti, jenž má co dočinění s celou příjmovou částí evropského rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt den Verhaltenskodex der Europäischen Verteidigungsagentur für die Beschaffung von Verteidigungsgütern und fordert alle Mitgliedstaaten auf, ihn anzuerkennen; fordert die Praxis der Ausgleichsmaßnahmen und des Prinzips einer angemessenen Rendite ("just retour") zu beenden; erachtet es als notwendig, die Arbeit der Europäischen Verteidigungsagentur im Zusammenhang mit der ESVP zu intensivieren;
vítá Kodex chování EDA pro veřejné zakázky v oblasti obrany a vyzývá všechny členské státy, aby jej podpořily; trvá na tom, aby byla zrušena praxe kompenzací a "spravedlivého vyrovnání"; domnívá se, že je v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky nutné zintenzívnit činnost EDA;
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Politik des Prinzips einer angemessenen Gegenleistung („Juste-retour-Prinzip“) und der Anrechnung bei der Auftragsvergabe in den Bereichen Sicherheit und Verteidigung kann zu einer schlechteren Qualität der Ausrüstung führen und somit die Sicherheitsrisiken der an ESVP-Einsätzen beteiligten Personen erhöhen.
Současná politika spravedlivého vyrovnání a kompenzací souvisejících s veřejnými zakázkami v oblasti bezpečnosti a obrany může vést k nižší kvalitě materiálu a tudíž k vyššímu bezpečnostnímu riziku pro osoby vysílané na mise EBOP.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Erfahrung gezeigt hat, dass groß angelegte gemeinsame Projekte nicht ordnungsgemäß durchgeführt werden können, wenn 27 verschiedene nationale Haushaltsbehörden, die den Grundsatz des angemessenen Mittelrückflusses ("juste retour") anwenden, beteiligt sind; empfiehlt daher mit Nachdruck, dass diese Projekte und Programme aus dem EU-Haushalt finanziert werden;
zdůrazňuje, jak to ukázala zkušenost, že rozsáhlé společné projekty nemohou být přiměřeně řízeny, pokud se týkají 27 vnitrostátních rozpočtových orgánů, které uplatňují princip "spravedlivého příjmu"; doporučuje proto, aby byly tyto projekty a programy financovány z rozpočtu EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Der dritte auf nationaler/FAB-Ebene für den ersten Bezugszeitraum geltende wesentliche Leistungsindikator bezüglich der Sicherheit ist die Berichterstattung der Mitgliedstaaten und ihrer Flugsicherungsorganisationen mit Hilfe eines gemäß Buchstabe e aufgesetzten Fragebogens, der darüber Aufschluss gibt, inwieweit eine Kultur des gerechten Umgangs („Just Culture“) vorhanden ist oder fehlt.
Pro první referenční období je třetím vnitrostátním klíčovým ukazatelem výkonnosti/klíčovým ukazatelem výkonnosti pro FAB v oblasti bezpečnosti podávání zpráv členskými státy a jejich poskytovateli letových navigačních služeb prostřednictvím dotazníku vypracovaného v souladu s písmenem e), kterým se měří míra přítomnosti a odpovídající míra absence spravedlivého posuzování.
   Korpustyp: EU
„Kultur des gerechten Umgangs (‚Just Culture‘)“ bezeichnet eine Kultur, bei der operative Mitarbeiter oder andere nicht für ihre Handlungen, Unterlassungen oder Entscheidungen, die ihrer Erfahrung und Ausbildung entsprechen, bestraft werden, aber grobe Fahrlässigkeit, vorsätzliche Verstöße und destruktives Handeln nicht toleriert werden;
„spravedlivým posuzováním“ rozumí posuzování, v němž klíčoví ani jiní provozovatelé nejsou trestáni za činnosti, opomenutí nebo přijatá rozhodnutí, která odpovídají jejich zkušenostem a výcviku, ale v němž se netoleruje hrubá nedbalost, úmyslné přestupky a destruktivní činy;
   Korpustyp: EU
Just zu dem Zeitpunkt in den sechziger Jahren als die Tigerstaaten Asiens ihren Aufstieg begannen, hat beispielsweise der Nobelpreisträger Gunnar Myrdal sein ,, The Asian Drama`` geschrieben, in dem er die Gründe für die Armut in Asien diagnostizierte und erklärte, warum diese Armut unabänderlich zu sein scheine.
Například ve stejnou chvíli, kdy se v 60. letech začali probouzet asijští tygři, napsal nositel Nobelovy ceny Gunnar Myrdal Asijské drama , kde popsal příčiny asijské chudoby a vysvětlil, proč tuto chudobu nelze vymýtit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar