Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=justice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
justice Justiz 135 Gerechtigkeit 18 Rechtspflege 3 Gerichtsbarkeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

justiceJustiz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Silné policejní síly potřebují silný a spravedlivý právní stát a nezávislou justici.
Starke Polizeikräfte brauchen auch eine starke und ehrliche Rechtsstaatlichkeit sowie eine unabhängige Justiz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, vojenská justice se pohybuje velmi rychle.
Unglücklicherweise ist die Justiz des Militärs sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda stanoví rozsáhlou spolupráci v různých oblastech politiky, včetně justice a vnitřních věcí.
Das Abkommen sieht für verschiedene Politikbereiche — darunter auch für den Bereich Justiz und Inneres — eine breit gefächerte Zusammenarbeit vor.
   Korpustyp: EU
Německá justice je justicí třetí říše, to je jasné a svými procesy nám umožňovala, abysme mohli nahlédnout sami do sebe.
Die deutsche justiz, ganz klar, ist die justiz des Dritten Reiches und bot uns mit der Verhandlung ein Stück Selbstenthüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Řešením je efektivní přeshraniční činnost policie, justice a zpravodajských služeb.
Die Lösung liegt im grenzüberschreitenden effizienten Handeln von Polizei, Justiz und Nachrichtendiensten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě jiného by se mělo nejdřív zjistit, zda Ulrike Meinhofová skutečně spáchala sebevraždu, jak tvrdí justice.
Außerdem müsse zunächst einmal geklärt werden, ob Ulrike Meinhof wirklich Selbstmord begangen habe, wie es die Justiz behauptet.
   Korpustyp: Untertitel
Mise podporuje reformu bezpečnostního sektoru v policejní oblasti a v oblasti na rozhraní mezi policií a justicí.
Die Mission unterstützt die Reform des Sicherheitssektors im Bereich der Polizei und ihrer Schnittstelle zur Justiz.
   Korpustyp: EU
Že mučení patří ke každodenní rutině perské justice.
Dass die Folter zum Alltag der persischen Justiz gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Justice je jedním z pilířů demokracie a jedním z nástrojů ve službách svobody.
Die Justiz ist einer der Stützpfeiler der Demokratie und eines der Instrumente im Dienste der Freiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrovolné vyčlenění odsouzeného na veřejně prospěšné práce byl dobrý tah, udrželo ho to na dosah justice.
So lange der Gefangene arbeitete und dem Wohle der Gemeinde diente, hat er der Justiz zur Verfügung gestanden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nápravná justice opferorientierte Justiz
...And Justice for All …And Justice for All

100 weitere Verwendungsbeispiele mit justice

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Retributivní justice
Vergeltung
   Korpustyp: Wikipedia
Justice League
Gerechtigkeitsliga
   Korpustyp: Wikipedia
Naše justice je nejlepší.
Ja, Amerikas Rechtssystem ist das Größte.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina pro budoucnost justice
Hochrangige Beratende Gruppe zur Zukunft der Europäischen Justizpolitik
   Korpustyp: EU IATE
Dej ty diamanty Justice.
- Her mit den Steinen.
   Korpustyp: Untertitel
Justice pro všechny jednotky.
Ich warne die Autobahn-Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Naše justice je v troskách.
Unsere Gesetzesverfahren sind eine Farce.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi jednoduché Justice.
- Es ist ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt si mě zklamala Justice.
Du hast mich enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření v oblasti evropských portálů e-justice
Maßnahmen betreffend die europäischen e-Justizportale
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský portál e-justice pro občany
Das europäische e-Justizportal für die Bürgerinnen und Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
a) Evropský portál e-justice pro občany
a) Das europäische E -Justizportal für die Bürgerinnen und Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
To asi justice nemá co na práci.
Ist im Justizministerium nichts zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš to, nebo si mimo, Justice.
Tu es oder du bist draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Justice kvůli tobě zahynula, ty zkurvená opice!
Jussy starb für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby jsem tě zastřelil, Justice.
Ich will dich nicht erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je, moji přátelé, budoucnost americké justice.
Das, meine Freunde, ist die Zukunft des amerikanischen Rechtssystems.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Vzdělávání v oblasti justice - Stockholmský akční plán
Betrifft: Juristische Ausbildung - Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Zlepšení ze strany vnitrostátních orgánů a justice
(f) Optimierung seitens der einzelstaatlichen Behörden und Justizapparate
   Korpustyp: EU DCEP
Skončím slovy svého zesnulého krajana Justice Aspreye: "Reforma?
Ich schließe mit den Worten meines verstorbenen Landsmanns Herrn Richter Asprey: "Reform?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tady je moje karta člena Justice League.
Und hier ist mein Gerechtigkeitsliga-Mitgliedsausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi jeho úkoly patří dohled a kontrola nad pracovníky justice.
Zu seinen Aufgaben gehören die Aufsicht über das Justizpersonal und dessen Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Přístup k osobním údajům prostřednictvím portálu evropské e-justice
Zugang zu personenbezogenen Daten über das Europäische Justizportal
   Korpustyp: EU
Vzdělávání v oblasti justice – Stockholmský akční plán ( B7-0306/2010 ) .
Juristische Ausbildung - Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms ( B7-0306/2010 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
The Minister of Justice replied by letter of 29 July.
Der Justizminister antwortete mit Schreiben vom 29. Juli.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsudek může znamenat nejvyšší odškodnění v historii Havajské justice.
Es geht um die größte Genugtuung wegen Verleumdung, die es in Hawaii je gab.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírka zákonů vojenské justice říká, že můžu dostat právníka.
Nach amerikanischem Militärrecht steht mir ein Anwalt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření zajistí, aby oběti, které se rozhodnou pro účast na procesech restorativní justice, měly přístup k bezpečným a kvalifikovaným službám restorativní justice, při dodržení alespoň těchto podmínek:
Mit diesen Maßnahmen wird sichergestellt, dass die Opfer, die sich für die Teilnahme an einem Wiedergutmachungsverfahren entscheiden, Zugang zu sicheren und fachgerechten Wiedergutmachungsdiensten haben; dieser Zugang unterliegt folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU
Od roku 2007 se Komise pustila do nového programu na reformu sektoru justice.
2007 hat die Kommission ein neues Programm zur Reform des Justizsektors gestartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistoupením k Evropské úmluvě budou orgány EU podléhat při výkonu justice Evropskému soudu pro lidská práva.
Mit ihrem Beitritt zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten werden die EU-Institutionen der Justizverwaltung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
The appropriations are available in the 2005 budget of the Court of Justice.
Diese Mittel sind im Haushaltsplan 2005 des Gerichtshofs verfügbar.
   Korpustyp: EU DCEP
širokého využívání elektronických nástrojů při rozvíjení evropské kultury v oblasti justice;
elektronische Werkzeuge bei der Entwicklung einer europäischen Rechtskultur umfassend einsetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
A preliminary question: referral of the Council practice to the European Court of Justice
Eine einleitende Frage: Befassung des Europäischen Gerichtshofs mit der Praxis des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
d) širokého využívání elektronických nástrojů při rozvíjení evropské kultury v oblasti justice;
d) elektronische Werkzeuge bei der Entwicklung einer europäischen Rechtskultur umfassend einsetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Establishing a genuine European area of justice in criminal and civil matters
Schaffung eines echten europäischen Rechtsraumes in Zivil- und Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
5.1 With regard to staff levels for the Court of Justice, the Council:
5.1 Was den Personalumfang für den Gerichtshof betrifft, so hat der Rat:
   Korpustyp: EU DCEP
Muž, který ty ženy zabíjí, je zločinec, sexuální psychopat. Justice nikdy nevěděla, jak s nimi zacházet.
Der Mann, der diese Frauen tötet, ist ein Verbrecher, ein Psychopath, und das Gesetz hat keine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
No, pokud můj parťák mluvil s někým z justice, tak by to mělo být v hlášení.
Sind Sie geschäftlich hier?
   Korpustyp: Untertitel
Náměstek ministra spravedlnosti, do jehož působnosti patří pracovníci justice, ideologie a dohled nad výkonem soudních rozhodnutí.
Stellvertretender Justizminister mit Zuständigkeit für das Justizpersonal, die Ideologie und die Kontrolle der Urteilsvollstreckung.
   Korpustyp: EU
minimální kritéria pro vyhledávání na portálu evropské e-justice založená na informacích uvedených v článku 24;
die Mindestkriterien für den vom Europäischen Justizportal bereitgestellten Suchdienst anhand der Informationen nach Artikel 24;
   Korpustyp: EU
Poradní skupina na vysoké úrovni pro budoucnost evropské politiky v oblasti justice
Hochrangige Beratende Gruppe zur Zukunft der Europäischen Justizpolitik
   Korpustyp: EU IATE
To mu kromě nenávisti nacionalistů vyneslo i řadu obvinění ze strany turecké justice.
Weder sei es zu einer Masseneinwanderung gekommen noch zu großen Spannungen im sozialen Bereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Many cases have been passed through the European Court of Justice.
Es kam zu zahlreichen Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DCEP
Four specific programmes are set up as part of the framework programme: The fight against violence and drugs prevention programme, the fundamental rights and citizenship programme, the criminal justice programme and the civil justice programme.
Vier Einzelprogramme werden als Teil des Rahmenprogramms aufgelegt: das Programm „Bekämpfung von Gewalt (DAPHNE) sowie Drogenprävention und -aufklärung“, das Programm „Grundrechte und Unionsbürgerschaft“, das Programm „Strafjustiz“ und das Programm „Ziviljustiz“.
   Korpustyp: EU DCEP
Je potřeba informační politiky, musí se zapojit místní úřady zodpovědné za bytovou politiku i policie a justice.
Man braucht eine Informationspolitik und die Wohnungsbehörden, die Polizei sowie die Justizbehörden müssen sich beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces strukturálních změn musí pokračovat a země musí dostát svým závazkům, zejména v oblasti justice a právního řádu.
Der Prozess der Strukturveränderung muss fortgesetzt werden, und das Land muss seine Verpflichtungen, insbesondere im Bereich der Gesetzgebung und der Rechtsstaatlichkeit, erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
This amending budget proposes to create in the 2005 establishment plan of the Court of Justice 26 new posts.
Darin wurde die Schaffung von 26 neuen Planstellen im Stellenplan 2005 des Gerichtshofs vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
The Court of Justice has made early payments for its buildings, which reduced the budgetary cost for 2005.
Der Gerichtshof hat Abschlagszahlungen für seine Gebäude geleistet, wodurch die Haushaltskosten für 2005 gesenkt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
The definition of a migrant was given by the Court of Justice in Case C-115/78.
Die Definition des Migranten ist durch den Gerichtshof in der Rechtssache C-115/78 erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Hlavní příspěvek, s nímž vystoupí bývalá prezidentka Irska a předsedkyně nadace Mary Robinson Foundation – Climate Justice Mary Robinsonová
Ø Grundsatzrede von Mary Robinson, ehemalige Präsidentin Irlands, Präsidentin der Mary Robinson-Stiftung – Klimagerechtigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně, jeden soudce ze Spojeného království varoval před jazykovou bariérou, ale zároveň připomněl omezené rozpočty justice.
Ein britischer Richter warnte vor einer sprachlichen Isolierung, erinnerte aber zugleich an die knappe Haushaltslage der Justizapparate
   Korpustyp: EU DCEP
Technical adaptation according to the ruling of the European Court of Justice in case C-43/99.
Technische Anpassung im Einklang mit dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache C-43/99.
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Brzy budou zveřejněny zprávy Evropské komise odrážející pokrok, kterého dosáhlo Rumunsko a Bulharsko ohledně reforem v oblasti justice.
(RO) In Kürze werden die Berichte der Europäischen Kommission zu den Fortschritten Rumäniens und Bulgariens bei der Justizreform veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistí rovněž vícejazyčnou vyhledávací službu zahrnující více zemí pro uživatele, kteří používají ústřední přístupové místo dostupné prostřednictvím portálu elektronické justice.
Außerdem soll sie einen mehrsprachigen länderübergreifenden Suchdienst für die Benutzer eines zentralen Zugangspunkts im eJustiz-Portal bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Bývalý náměstek ministra spravedlnosti, do jehož působnosti patří pracovníci justice, ideologie a dohled nad výkonem soudních rozhodnutí.
Ehemaliger stellvertretender Justizminister mit Zuständigkeit für das Justizpersonal, die Ideologie und die Kontrolle der Urteilsvollstreckung.
   Korpustyp: EU
Žadatel musí mít možnost podat žádost o informace elektronicky pomocí standardního formuláře dostupného prostřednictvím portálu evropské e-justice.
Der anfragenden Person muss es möglich sein, die Auskunftsanfrage in elektronischer Form anhand eines Standardformulars über das Europäische Justizportal zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Komise zveřejní informace sdělené v souladu s odstavcem 1 pomocí jakéhokoli vhodného prostředku, například prostřednictvím portálu evropské e-justice.“
Die Kommission macht die nach Absatz 1 mitgeteilten Angaben auf geeignete Weise, beispielsweise über das Europäische Justizportal, öffentlich zugänglich.“
   Korpustyp: EU
Kořeny nástupnické justice ve válce znamenají, že se debata nad její legitimitou překrývá s širším rozkolem ohledně intervence samotné.
Dass die Ursprünge der Nachfolgejustiz in diesem Krieg begründet liegen, bedeutet, dass sich die Debatte über ihre Legitimität mit dem umfassenderen Schisma über die Intervention selbst überlappt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na své usnesení ze dne 17. června 2010 o vzdělávání v oblasti justice – Stockholmský akční plán
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Juni 2010 zur juristischen Aus- und Fortbildung (Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms)
   Korpustyp: EU DCEP
At the same time the Commission presented a draft directive on access to justice in environmental matters
Gleichzeitig legte die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie über den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
52. blahopřeje Komisi za zprovoznění portálu e-justice, který poskytuje užitečný souhrn právních postupů a ujednání v každém členském státě;
52. beglückwünscht die Kommission zur Schaffung des Europäischen Justizportals eJustice, das eine sinnvolle Zusammenstellung der Informationen über die rechtlichen Verfahren und Modalitäten in den einzelnen Mitgliedstaaten bietet;
   Korpustyp: EU DCEP
komunistická justice byla dokonale manipulovaná, sloužila režimu a tisíce soudců se nedají tak rychle vyměnit za jiné.
Das kommunistische Rechtssystem war darauf ausgelegt, dem Regime zu dienen, und tausende von Richtern können nicht über Nacht ausgetauscht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kancléř Gerhard Schröder aktivně bojuje za přísnější přístup justice i policie a německý lid vyzval k odvaze postavit se proti rasismu namířenému proti cizincům.
Kanzler Schröder führt aktiv eine Kampagne für härtere Maßnahmen von Polizei und Gerichten und hat die deutsche Bevölkerung dazu aufgerufen, den Mut dazu zu haben sich gegen Ausländerfeindlichkeit zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do jisté míry je to pochopitelné: komunistická justice byla dokonale manipulovaná, sloužila režimu a tisíce soudců se nedají tak rychle vyměnit za jiné.
Das ist verständlich: Das kommunistische Rechtssystem war darauf ausgelegt, dem Regime zu dienen, und tausende von Richtern können nicht über Nacht ausgetauscht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU se nepodařilo přinést jakoukoli změnu politiky v Rusku, zejména co se týče nezávislosti justice, zacházení se zastánci lidských práv a politickými vězni.
Der EU ist es nicht gelungen, einen Kurswechsel in Russland herbeizuführen, insbesondere nicht, was die Unabhängigkeit der Gesetzgebung sowie die Behandlung von Menschenrechtsverfechtern und politischen Gefangenen anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americká justice a tajná služba běžně poskytují informace jiným vládám, ačkoli jsou si dobře vědomy, že budou použity nejen k zatýkání, ale i mučení identifikovaných osob.
US-amerikanische Polizei- und Geheimdienste stellen anderen Regierungen regelmäßig Informationen zur Verfügung, wohl wissend, dass diese Information nicht nur zur Verhaftung, sondern auch zur Folterung der genannten Personen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament navrhuje vytvoření insolvenčního rejstříku na úrovni EU v rámci evropského portálu e-justice, který by měl pro každé zahájené přeshraniční úpadkové řízení uvádět alespoň:
Das Europäische Parlament schlägt die Schaffung eines EU-Insolvenzregisters im Rahmen des Europäischen Justizportals vor, das für jede eröffnete grenzüberschreitende Insolvenz zumindest Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU DCEP
The reporting and monitoring requirements, and statistics, should be limited to the absolutely essential minimum, to do justice to the aim of cutting down on bureaucracy.
Die Berichts- und Kontrollpflichten sowie Statistiken sind auf das unbedingt notwendige Maß zu beschränken, um dem Anspruch, Bürokratie abzubauen, gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
The estimates by the Court of Justice are set at EUR 253.9 million, which corresponds to an increase of 10.9 % over 2005 budget.
Der Voranschlag des Gerichtshofes beläuft sich auf einen Betrag von 253,9 Mio. EUR, was gegenüber dem Haushaltsplan 2005 einem Anstieg um 10,9% entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
The financial allocation for the Fund for operational expenditure of the programme "Criminal Justice" for the period 2007-2013 is EUR 196,2 million which breaks down as follows:
Die Mittelzuweisungen für die operationellen Ausgaben des Programms „Strafjustiz“ belaufen sich für den Zeitraum 2007-2013 auf 196,2 Millionen Euro und sind wie folgt aufgeteilt:
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission concludes that the specific exemption for technical agreements, as confirmed by the Court of Justice, is merely declaratory and therefore proposes to repeal this provision.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die ausdrückliche Ausnahme der technischen Vereinbarungen, wie vom Europäischen Gerichtshof bestätigt, rein deklaratorischen Charakter hat, und schlägt deshalb deren Streichung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
zahájit dialog mezi místními orgány, soudními orgány, policií a romskou komunitou s cílem zrušit diskriminaci v oblasti justice, zvýšit důvěru a bojovat proti profilování na základě etnického původu,
Einrichtung eines Dialogs zwischen Gebietskörperschaften, Justizorganen, der Polizei und der Gemeinschaft der Roma im Hinblick auf die Beseitigung der Diskriminierung im Rechtsbereich, auf Vertrauensbildung und die Bekämpfung des „Ethnic Profiling“ (Erstellung von Personenprofilen auf der Grundlage ethnischer Merkmale),
   Korpustyp: EU DCEP
It also deals with the enforcement of the agreement through a Joint Committee and the European Court of Justice, dispute settlement, interpretation of its provisions and transitional arrangements.
Das Übereinkommen sieht ferner die Durchsetzung des Übereinkommens durch einen Gemischten Ausschuss und den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften, die Streitbeilegung und die Auslegung seiner Bestimmungen und Übergangsregelungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Where its provisions arte identical to the EC Treaty or acts adopted under it the final interpreter will be the European Court of Justice.
Sind die Bestimmungen des Übereinkommens identisch mit dem EG-Vertrag oder mit Rechtsakten, die im Einklang mit dem EG-Vertrag verabschiedet wurden, dann werden sie vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften endgültig ausgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
The main features of this definition were confirmed by the European Court of Justice in its judgment in Case 267/99 of 11 October 2001.
Diese Definition ist in ihren wesentlichen Kriterien durch den Europäischen Gerichtshof in dem Urteil in der Rechtssache C-267/99 vom 11. Oktober 2001 bestätigt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o tendenci páchat podobné delikty by přitom měla být dlouhodobě dostupná, a to v rámci celoevropského registru v systému e-justice.
Um zu garantieren, dass das Wohl des Kindes in den Mittelpunkt gestellt wird, sollten diese Maßnahmenprogramme aus dem Gesamthaushalt der EU finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission has brought actions against a number of Member States before the Court of Justice, which on 5 November 2002 duly found against eight Member States.
Die Kommission hat eine Reihe von Mitgliedstaaten vor den Gerichtshof gebracht, der am 5. November 2002 in der Tat acht Mitgliedstaaten verurteilt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ceci suppose l'établissement d'un dialogue organisé entre les plus hautes juridictions : Cour constitutionnelle des Etats Membres, Cour européenne de Justice, Cour européenne des droits de l'homme.
Dies setzt die Herstellung eines organisierten Dialogs zwischen den höchsten Gerichten voraus: Verfassungsgericht der Mitgliedstaaten, Europäischer Gerichtshof und Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
An action against Greece was consequently brought before the Court of Justice of the European Communities on 26 March 2004 by the European Commission (Case C-156/04).
Die Kommission der Europäischen Gemeinschaften hat daher am 26. März 2004 beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften eine Klage gegen Griechenland eingereicht Rechtssache (C-156/04).
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 17. června 2010 o vzdělávání v oblasti justice – Stockholmský akční plán Přijaté texty, P7_TA(2010)0242 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Juni 2010 zur juristischen Aus- und Fortbildung (Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms) Angenommene Texte, P7_TA(2010)0242 .
   Korpustyp: EU DCEP
European Commission: Final annual accounts of the European Communities - Financial year 2004 - Volume III - Court of Justice (N6-0027/2005 [03] - C6-0360/2005 - 2005/2093(DEC) ).
- Kommission: Endgültige Jahresrechnung der Europäischen Gemeinschaften – Haushaltsjahr 2004 - Band III – Gerichtshof (N6-0027/2005 [03] - C6-0360/2005 - 2005/2093(DEC) ).
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být zahájen program, který by přezkoumal, jakým způsobem nejlépe poskytovat nástroje pro on-line překlady pro evropské portály e-justice.
Es sollte ein Programm gestarted werden, mit dem geprüft wird, wie Online-Übersetzungsmöglichkeiten für die europäischen e-Justizportale bestmöglich bereitgestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být zahájen program, který by přezkoumal, jakým způsobem nejlépe poskytovat nástroje pro on-line překlady pro evropské portály e-justice.
Es sollte ein Programm auf den Weg gebracht werden, mit dem geprüft wird, wie Online-Übersetzungsmöglichkeiten für die europäischen E-Justizportale bestmöglich bereitgestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zahájit dialog mezi místními orgány, soudními orgány, policií a romskou komunitou s cílem zrušit diskriminaci v oblasti justice a bojovat proti profilování na základě etnického původu
Ein Dialog zwischen Gebietskörperschaften, Justizorganen, der Polizei und der Gemeinschaft der Roma ist einzurichten im Hinblick auf die Beseitigung der Diskriminierung im Rechtsbereich, auf Vertrauensbildung und die Bekämpfung des „Ethnic Profiling“.
   Korpustyp: EU DCEP
Parallèlement, la Cour de Justice reconnaît progressivement des compétences européennes au sujet de la télévision transfrontalière, considérée comme un "service" économique.
Parallel dazu erkennt der Gerichtshof schrittweise europäische Zuständigkeiten für das grenzüberschreitende Fernsehen an, das als wirtschaftliche „Dienstleistung“ betrachtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
European Commission - Final annual accounts of the European Communities - Financial Year 2005 - Court of Justice ( SEK(2006)0915 [04] - C6-0467/2006 - 2006/2073(DEC) )
Europäische Kommission — Endgültige Rechnungsabschlüsse der Europäischen Gemeinschaften — Haushaltsjahr 2005 — Gerichtshof ( SEK(2006)0915 [04] — C6-0467/2006 — 2006/2073(DEC) )
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zprávu vyšetřovací mise Organizace spojených národů, kterou vedl Justice Goldstone, o konfliktu v Gaze, zveřejněnou dne 15. září 2009,
- unter Hinweis auf den am 15. September 2009 veröffentlichten Bericht der UN-Untersuchungskommission zum Gaza-Konflikt unter Leitung von Richter Goldstone,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto "ale" znamená, že bychom měli tento výsledek ignorovat a prosazovat nadále tento proces harmonizace trestní justice, občanského práva, přistěhovalectví, azylu a ostatních záležitostí spadajících do resortu vnitra.
Das "aber” bedeutete, wir sollten das Ergebnis unbeachtet lassen und mit diesem Prozess der Harmonisierung der Strafjustiz, des Zivilrechts, der Einwanderung, des Asyls und der übrigen Bereiche der Innenpolitik fortfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento systém sestává z insolvenčních rejstříků a portálu evropské e-justice, který slouží jako ústřední místo pro elektronický přístup veřejnosti k informacím v systému.
Dieses System besteht aus den Insolvenzregistern und dem Europäischen Justizportal, das für die Öffentlichkeit als zentraler elektronischer Zugangspunkt zu Informationen im System dient.
   Korpustyp: EU
Formulář se zveřejní na portálu evropské e-justice a má záhlaví „Oznámení o insolvenčním řízení“ ve všech úředních jazycích orgánů Unie.
Das Formular wird im Europäischen Justizportal veröffentlicht und trägt die Überschrift „Mitteilung über ein Insolvenzverfahren“ in sämtlichen Amtssprachen der Organe der Union.
   Korpustyp: EU
Komise provádí technická opatření nezbytná k zajištění bezpečnosti při přenosu osobních údajů, zejména důvěrnosti a integrity při jejich přenosu do portálu evropské e-justice a z něj.
Die Kommission setzt die technischen Maßnahmen um, die erforderlich sind, um die Sicherheit der personenbezogenen Daten bei der Übermittlung, insbesondere die Vertraulichkeit und Unversehrtheit bei der Übermittlung zum und vom Europäischen Justizportal, zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o informace z propojených vnitrostátních databází, žádné osobní údaje týkající se subjektů údajů nesmějí být uchovávány na portálu evropské e-justice.
Für Informationen aus vernetzten nationalen Datenbanken gilt, dass keine personenbezogenen Daten von betroffenen Personen im Europäischen Justizportal gespeichert werden.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány, služby podpory pro oběti a služby restorativní justice by měly poskytovat informace a poradenství pokud možno několika odlišnými prostředky a tak, aby jim oběť rozuměla.
Die zuständigen Behörden, Opferhilfsdienste und Wiedergutmachungsdienste sollten Informationen und Ratschläge so weit wie möglich auf verschiedenen Kommunikationswegen und auf eine Weise erteilen, die das Opfer verstehen kann.
   Korpustyp: EU
Odbornou přípravu je třeba podporovat rovněž v případě advokátů, státních zástupců a soudců, ale také odborníků, kteří poskytují služby podpory pro oběti nebo služby restorativní justice.
Auch für Anwälte, Staatsanwälte und Richter sowie für Angehörige der Rechtsberufe, die Opferunterstützung oder Wiedergutmachungsdienste leisten, sollten Schulungen gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Údaje v oblasti justice mohou zahrnovat informace o oznámených trestných činech, o počtu vyšetřovaných případů a počtu stíhaných a odsouzených osob.
Justizielle Daten können Informationen über angezeigte Straftaten, die Zahl der Fälle, in denen ermittelt wird, sowie die Zahl der strafrechtlich verfolgten und abgeurteilten Personen umfassen.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření na ochranu oběti před sekundární či opakovanou viktimizací, zastrašováním či odvetou, která se mají uplatnit při poskytování případných služeb restorativní justice.
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen zum Schutz der Opfer vor sekundärer und wiederholter Viktimisierung, vor Einschüchterung und vor Vergeltung, die anzuwenden sind, wenn Wiedergutmachungsdienste zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy usnadní postupování případů, je-li to vhodné, službám restorativní justice, a to i prostřednictvím postupů nebo pokynů týkajících se podmínek tohoto postupování.
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Vermittlung an Wiedergutmachungsdienste, wenn dies sachdienlich ist, indem sie unter anderem Verfahren oder Leitlinien betreffend die Voraussetzungen für die Vermittlung an solche Dienste festlegen.
   Korpustyp: EU
Tuto povinnost by bylo možné splnit tím, že příslušné vnitrostátní internetové stránky budou obsahovat aktivní odkaz na portál evropské e-justice.
Diese Verpflichtung kann auch durch Bereitstellung eines Links zum Europäischen Justizportal auf den einschlägigen nationalen Internetseiten erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
These agreements now require to be amended to bring them into line with the Court of Justice judgement of 5 November 2002.
Diese Vereinbarungen müssen nun geändert werden, um sie an das Urteil des Gerichtshofs vom 5. November 2002 anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje návrh představitelů na vysoké úrovni smluvních stran Římského statutu ICC učinit den 17. července, jež je dnem přijetí Římského statutu v roce 1998, dnem mezinárodní trestní justice;
unterstützt den Vorschlag hochrangiger Vertreter der Vertragsstaaten des Römischen Statuts des IStGH, den 17. Juli, welches der Tag ist, an dem 1998 das Römische Statut verabschiedet wurde, zum Tag der Internationalen Strafjustiz zu erklären;
   Korpustyp: EU DCEP