Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=justieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
justieren kalibrovat 12 seřídit 5 upravovat 4 upravit 3 nastavit 2 justovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

justieren kalibrovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Analysator ist mit Hilfe eines während der Emissionsprüfung verwendeten Justiergases zu justieren;
Analyzátor se kalibruje pro plný rozsah kalibračním plynem pro plný rozsah, který bude použit během zkoušky emisí;
   Korpustyp: EU
Wir justieren gerade die Injektoren.
Za chvíli začneme kalibrovat vstřikovače antihmoty.
   Korpustyp: Untertitel
der HC-Analysator wird durch die Einleitung von C3H8-Justiergas an der Eintrittsöffnung justiert;
Analyzátor HC se kalibruje pro plný rozsah kalibračním plynem C3H8 zavedeným do vstupu analyzátoru;
   Korpustyp: EU
die Waage wird genullt und justiert.
Váha se vynuluje a kalibruje pro plný rozsah.
   Korpustyp: EU
der/die Gasanalysator/en zur Messung der Gesamt-NOx ist/sind wie bei einer Emissionsprüfung zu nullen und zu justieren;
Analyzátory celku plynů NOx se vynulují a kalibrují pro plný rozsah, jako před zkouškou emisí,
   Korpustyp: EU
Der NOx-NDUV-Analysator ist gemäß den Anweisungen des Messgeräteherstellers zu starten, zu betreiben, zu nullen und zu justieren;
Analyzátor NDUV k měření NOx se spustí, provozuje, vynuluje a kalibruje pro plný rozsah podle instrukcí výrobce přístroje;
   Korpustyp: EU
Der CLD-Analysator wird über den Gasteiler mit dem in Buchstabe e dieses Absatzes genannten NO-Justiergas justiert.
Analyzátor CLD se kalibruje pro plný rozsah kalibračním plynem NO podle písm. e) tohoto bodu pomocí děliče plynů.
   Korpustyp: EU
Nach der Reinigung wird die Volumenmasse der Luft nochmals geprüft; ergibt diese Überprüfung nicht das gewünschte Ergebnis, dann muss das Gerät justiert werden.
Po vyčištění se znovu ověřuje hustota vzduchu, pokud při tomto ověření není výsledek přesvědčivý, je potřeba přístroj kalibrovat.
   Korpustyp: EU
Der CO2-NDIR-Analysator ist wie bei einer Emissionsprüfung zu starten, zu betreiben, zu nullen und zu justieren;
Analyzátor NDIR pro CO2 se nastartuje, uvede v činnost, vynuluje a kalibruje pro plný rozsah stejně jako před zkouškou emisí;
   Korpustyp: EU
Bei Anwendung eines manuellen Verfahrens muss die Waage mit mindestens einem Kalibriergewicht genullt und justiert werden.
Manuální proces vyžaduje, aby se použily váhy, které se vynulují a kalibrují pro plný rozsah nejméně jedním kalibračním závažím.
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "justieren"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir müssen unsere Sicht justieren.
Naše cíle? Tohle je informační válka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir justieren sein Sprachzentrum. Er kann noch nicht reden.
Upravujeme teď jazykové obvody, takže nemůže mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Lamont, wie wollen Sie dieses Ding automatisch justieren?
Jak se s tím zaměřuje přes automat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Messsystem ist zur Leistungsoptimierung nach Bedarf zu justieren.
Měřicí systém se nastaví pro optimalizaci vlastností.
   Korpustyp: EU
Die Emissionsanalysatoren sind auf Null einzustellen und zu justieren.
Analyzátory emisí se nastaví na nulu a zkalibruje se jejich měřicí rozsah.
   Korpustyp: EU
der FID ist mit dem ausgewählten C3H8-Justiergas zu justieren;
Analyzátor se nakalibruje zvoleným kalibračním plynem pro plný rozsah C3H8;
   Korpustyp: EU
Justieren Sie lieber Ihr Ziel, denn ich werde nicht aufhören.
Radši se cvičte ve střelbě, protože já toho nenechám!
   Korpustyp: Untertitel
Batterie Drei, justieren Sie Ihr Feuer! Zehn Grad Steuerbord!
Baterie tři, zaměřte svou palbu o 10 stupňů na pravobok.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Zieldestination justieren auf 183 zu 473 Grad.
Kapitáne, musíte změnit svůj směr na 183 o 47.3 stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Aus verkehrspolitischer Sicht geht es bei unserer gesetzgeberischen Arbeit jetzt darum, die Rahmenbedingungen richtig zu justieren.
Z hlediska dopravní politiky je nyní naším legislativním úkolem zdokonalit rámcové podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen die Pumpe justieren, bevor Sie Ihre erste Dosis einnehmen.
Potřebujete jej připravit před Vaší první dávkou.
   Korpustyp: Fachtext
Das Zahnrad an der Spindel justieren und jetzt auf die Feder drücken.
Vyrovnej rychlost na ose. Teď zatlač na pružinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bio-Techniker justieren noch immer die Atmosphäre für sein Quartier.
Bio-údržba ještě pořád upravuje atmosféru v jeho ubikaci.
   Korpustyp: Untertitel
der Analysator ist mit Hilfe eines während der Emissionsprüfung verwendeten Justiergases zu justieren;
Analyzátor se kalibruje pro plný rozsah kalibračním plynem pro plný rozsah, který bude použit během zkoušky emisí;
   Korpustyp: EU
der FID ist wie bei einer Emissionsprüfung zu nullen und zu justieren.
Analyzátor FID se vynuluje, nakalibruje pro plný rozsah jako v průběhu zkoušky emisí.
   Korpustyp: EU
Ich musste jeden Kompass und jedes GPS justieren, um die Anomalie auszugleichen.
Musel jsem kvůli té anomálii u všech smazat paměť a GPS.
   Korpustyp: Untertitel
205), den Gerichten unbenommen bleiben, auf Grundlage gewachsener Regeln des nationalen Deliktsrechts die Verteilung einzelner Schadensposten fein zu justieren.
205) svého pracovního dokumentu, aby na základě příslušných ustanovení vnitrostátního trestního práva mohly rozdělení jednotlivých škod jemně regulovat.
   Korpustyp: EU DCEP
um einen Geschwindigkeitsbegrenzer oder ein anderes der Sicherheit im Straßenverkehr dienendes Gerät einzubauen, zu justieren oder zu reparieren,
za účelem montáže, úpravy nebo opravy omezovače rychlosti nebo jakéhokoli jiného zařízení přispívajícího k bezpečnosti silničního provozu,
   Korpustyp: EU
Der CO2-NDIR-Analysator ist wie bei einer Emissionsprüfung zu starten, zu betreiben, zu nullen und zu justieren;
Analyzátor NDIR pro CO2 se nastartuje, uvede v činnost, vynuluje a kalibruje pro plný rozsah stejně jako před zkouškou emisí;
   Korpustyp: EU
Der NOx-NDUV-Analysator ist gemäß den Anweisungen des Messgeräteherstellers zu starten, zu betreiben, zu nullen und zu justieren;
Analyzátor NDUV k měření NOx se spustí, provozuje, vynuluje a kalibruje pro plný rozsah podle instrukcí výrobce přístroje;
   Korpustyp: EU
der/die Gasanalysator/en zur Messung der Gesamt-NOx ist/sind wie bei einer Emissionsprüfung zu nullen und zu justieren;
Analyzátory celku plynů NOx se vynulují a kalibrují pro plný rozsah, jako před zkouškou emisí,
   Korpustyp: EU
All die Arbeit bei Outcome, alle Tests, die Brennwerte, Dosierungstabellen, Gewebebelastung. Wir justieren nur die chemischen Bausteine.
Všechna práce v Outcomu, všechny testy, čas spalování, dávkování, tkáňový stres, to jen laboratoř upravuje chemii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass die Grundausrichtung stimmt. Aber wir glauben auch, dass wir bei einigen Fragen, die den Schlüssel für die Zukunft bedeuten, noch etwas justieren müssen.
Domníváme se, že základní směr je správný, ale věříme také, že je nutné ještě provést úpravy u některých otázek, které jsou pro budoucnost významné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Justieren Sie die Dosierpumpe, bevor Sie Remeron einnehmen Wenn Sie die Pumpe zum ersten Mal betätigen, wird nicht die korrekte Menge Remeron- Lösung abgemessen.
Připravte odměřovací pumpičku před použitím přípravku Remeron Při úplně prvním stlačení pumpičky nedojde k vyměření správného množství Remeron roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Die Fließgeschwindigkeiten der Zuläufe, der Abläufe und des abgezogenen Überschussschlamms häufig, z. B. zweimal täglich, überprüfen und bei Bedarf auf ± 10 % justieren.
Průtok přítoku, odtoku a odtah kalu se pravidelně sleduje, např. dvakrát denně, a pokud je to nutné, upravuje se v intervalu ±10 %.
   Korpustyp: EU
„justieren“ die Anpassung eines Messgerät, so dass es ein sachgerechtes Ergebnis für ein Kalibrierungsnormal liefert, das zwischen 75 % und 100 % des Höchstwerts des Messbereichs oder des voraussichtlich genutzten Bereichs darstellt;
„kalibrací pro plný rozsah“ seřízení přístroje tak, aby dával správnou odezvu na kalibrační standard, který odráží 75 % až 100 % maximální hodnoty rozsahu přístroje nebo očekávaného rozsahu použití;
   Korpustyp: EU
Er dachte gescheite Regierungsbeamte mit gutem Willen könnten Wirtschaftsinstitutionen entwickeln, die dem Markt überlegen wären – oder könnten den Markt zumindest mit Steuern, Subventionen und Anordnungen justieren, um überlegene Resultate zu erzielen.
Bystří vládní úředníci s dobrou vůlí, domníval se, by mohli vymodelovat ekonomické instituce, které by byly trhu nadřazené – nebo by alespoň mohly trh vylepšovat pomocí daní, dotací a regulací, aby se dosahovalo lepších výsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die in Abschnitt 4.2.1 angegebenen Stabilitätskriterien für den Wägeraum nicht erfüllt sind, aber bei der Wägung des Vergleichsfilters die obigen Kriterien eingehalten wurden, kann der Motorenhersteller entweder die ermittelten Gewichte der Probenahmefilter anerkennen oder die Prüfungen für ungültig erklären, wobei das Kontrollsystem des Wägeraums zu justieren und die Prüfung zu wiederholen ist.
Jestliže nejsou splněna kritéria stability vážicí komory uvedená v bodu 4.2.1, avšak vážení referenčních filtrů splňují výše uvedená kritéria, má výrobce motoru možnost volby buďto souhlasit se zjištěnými hmotnostmi filtrů se vzorky, nebo požadovat prohlášení zkoušek za neplatné; v tomto druhém případě je nutné seřízení řídicího systému vážicí místnosti a opakování zkoušky.
   Korpustyp: EU