Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Analysator ist mit Hilfe eines während der Emissionsprüfung verwendeten Justiergases zu justieren;
Analyzátor se kalibruje pro plný rozsah kalibračním plynem pro plný rozsah, který bude použit během zkoušky emisí;
Wir justieren gerade die Injektoren.
Za chvíli začneme kalibrovat vstřikovače antihmoty.
der HC-Analysator wird durch die Einleitung von C3H8-Justiergas an der Eintrittsöffnung justiert;
Analyzátor HC se kalibruje pro plný rozsah kalibračním plynem C3H8 zavedeným do vstupu analyzátoru;
die Waage wird genullt und justiert.
Váha se vynuluje a kalibruje pro plný rozsah.
der/die Gasanalysator/en zur Messung der Gesamt-NOx ist/sind wie bei einer Emissionsprüfung zu nullen und zu justieren;
Analyzátory celku plynů NOx se vynulují a kalibrují pro plný rozsah, jako před zkouškou emisí,
Der NOx-NDUV-Analysator ist gemäß den Anweisungen des Messgeräteherstellers zu starten, zu betreiben, zu nullen und zu justieren;
Analyzátor NDUV k měření NOx se spustí, provozuje, vynuluje a kalibruje pro plný rozsah podle instrukcí výrobce přístroje;
Der CLD-Analysator wird über den Gasteiler mit dem in Buchstabe e dieses Absatzes genannten NO-Justiergas justiert.
Analyzátor CLD se kalibruje pro plný rozsah kalibračním plynem NO podle písm. e) tohoto bodu pomocí děliče plynů.
Nach der Reinigung wird die Volumenmasse der Luft nochmals geprüft; ergibt diese Überprüfung nicht das gewünschte Ergebnis, dann muss das Gerät justiert werden.
Po vyčištění se znovu ověřuje hustota vzduchu, pokud při tomto ověření není výsledek přesvědčivý, je potřeba přístroj kalibrovat.
Der CO2-NDIR-Analysator ist wie bei einer Emissionsprüfung zu starten, zu betreiben, zu nullen und zu justieren;
Analyzátor NDIR pro CO2 se nastartuje, uvede v činnost, vynuluje a kalibruje pro plný rozsah stejně jako před zkouškou emisí;
Bei Anwendung eines manuellen Verfahrens muss die Waage mit mindestens einem Kalibriergewicht genullt und justiert werden.
Manuální proces vyžaduje, aby se použily váhy, které se vynulují a kalibrují pro plný rozsah nejméně jedním kalibračním závažím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist die Differenz größer, muss die Sauerstoffquerempfindlichkeit überprüft und der Analysator gegebenenfalls justiert werden.
Jestliže je tento rozdíl větší, musí se rušivý vliv kyslíku zkontrolovat a analyzátor se musí v případě potřeby seřídit.
Captain, vielleicht irre ich mich, aber ich glaube, die Scanner sind justiert.
Kapitáne? Myslím, že jsem konečně seřídil ty zaměřovače.
gegebenenfalls justiert oder neu justiert wird;
seřízeno nebo opětovně seřízeno, je-li to třeba;
Der Flug nach Nahmi IV ist ein Routineflug. Wir haben Zeit, die Kondensatoren beider Injektoren neu zu justieren.
Tahle cesta na Nahmi IV je pěkně rutinní, takže budeme mít dost času seřídit magnetické kondenzátory v obou injektorech.
Ist der Trübungsmesser mit einem Spülluftsystem versehen, das die Messkammerfenster von Ruß freihält, so sollte auch dieses System entsprechend den Empfehlungen des Herstellers in Betrieb genommen und justiert werden.
Jestliže je opacimetr vybaven systémem proplachování vzduchem, který zamezuje úsadám na optice přístroje, měl by být tento systém také uveden do provozu a seřízen podle doporučení výrobce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat die Kommission begonnen, operationelle Programme gemeinsam mit den Mitgliedstaaten zu justieren, um sie anzupassen und die Absorption der europäischen Mittel zu erhöhen?
Začala již Komise spolu s členskými státy upravovat operační programy, aby je přizpůsobila této změně a zvýšila úroveň čerpání Evropských fondů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir justieren sein Sprachzentrum. Er kann noch nicht reden.
Upravujeme teď jazykové obvody, takže nemůže mluvit.
Die Fließgeschwindigkeiten der Zuläufe, der Abläufe und des abgezogenen Überschussschlamms häufig, z. B. zweimal täglich, überprüfen und bei Bedarf auf ± 10 % justieren.
Průtok přítoku, odtoku a odtah kalu se pravidelně sleduje, např. dvakrát denně, a pokud je to nutné, upravuje se v intervalu ±10 %.
Auch wenn diese nicht so schnell Wirkung zeigen würden, wären sie doch gezielt, vorübergehend und glaubwürdig. Erst dies würde den USA und der EU ermöglichen, ihren Einflusses auf die Führung und die Wirtschaft Russlands zu kontrollieren und zu justieren.
Tyto sankce sice nemusí působit tak rychle, ale byly by cílené, dočasné a důvěryhodné a umožňovaly by USA a Evropě kontrolovat dopad na ruské vedení a ekonomiku – a případně ho upravovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In letzterem Fall sollte die Zudosierung des organischen Mediums so lange justiert werden, bis die Leistung des Reaktors der Kläranlagenleistung entspricht.
Ve druhém z těchto případů je třeba upravit rychlost dávkování organického média, dokud výkon reaktoru nedosáhne stejného výkonu jako čistírna odpadních vod.
Jedes Mal, wenn sich ein Spieler selbst wieder justiert, nehmen wir einen Drink.
Pokaždé, když se nějaký hráč upraví, tak se napijeme.
Du hast den Sender justiert.
- Upravil sis svůj nákotník?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor jeder Prüfserie und spätestens nach jeweils 50 Prüfungen innerhalb einer Serie muss der Phantomkopf kalibriert und erforderlichenfalls justiert werden.
Hlavice se musí kalibrovat a nastavit před každou řadou zkoušek a nejméně po každé 50 zkoušce v řadě, pokud je to nezbytné.
„Drift“ die Abweichung zwischen einem Null- oder Kalibrierungssignal und dem jeweiligen, von einem Messinstrument unmittelbar nach seiner Verwendung in einer Emissionsprüfung ausgegebenen Wert, sofern das Messinstrument vor der Prüfung genullt und justiert worden ist;
„posunem“ rozdíl mezi signálem nuly nebo kalibrace a příslušnou hodnotou udanou měřicím přístrojem bezprostředně po jeho použití ve zkoušce emisí, pokud byl přístroj před zkouškou emisí nastaven na nulu a byl ověřen jeho plný rozsah;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teile, die vom Benutzer nicht ausgebaut oder justiert werden dürfen, müssen dagegen gesichert sein.
Součásti, které uživatel nesmí rozebírat nebo justovat, musí být proti takovým činnostem zabezpečeny.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "justieren"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir müssen unsere Sicht justieren.
Naše cíle? Tohle je informační válka.
Wir justieren sein Sprachzentrum. Er kann noch nicht reden.
Upravujeme teď jazykové obvody, takže nemůže mluvit.
Lamont, wie wollen Sie dieses Ding automatisch justieren?
Jak se s tím zaměřuje přes automat?
Das Messsystem ist zur Leistungsoptimierung nach Bedarf zu justieren.
Měřicí systém se nastaví pro optimalizaci vlastností.
Die Emissionsanalysatoren sind auf Null einzustellen und zu justieren.
Analyzátory emisí se nastaví na nulu a zkalibruje se jejich měřicí rozsah.
der FID ist mit dem ausgewählten C3H8-Justiergas zu justieren;
Analyzátor se nakalibruje zvoleným kalibračním plynem pro plný rozsah C3H8;
Justieren Sie lieber Ihr Ziel, denn ich werde nicht aufhören.
Radši se cvičte ve střelbě, protože já toho nenechám!
Batterie Drei, justieren Sie Ihr Feuer! Zehn Grad Steuerbord!
Baterie tři, zaměřte svou palbu o 10 stupňů na pravobok.
Captain, Zieldestination justieren auf 183 zu 473 Grad.
Kapitáne, musíte změnit svůj směr na 183 o 47.3 stupně.
Aus verkehrspolitischer Sicht geht es bei unserer gesetzgeberischen Arbeit jetzt darum, die Rahmenbedingungen richtig zu justieren.
Z hlediska dopravní politiky je nyní naším legislativním úkolem zdokonalit rámcové podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen die Pumpe justieren, bevor Sie Ihre erste Dosis einnehmen.
Potřebujete jej připravit před Vaší první dávkou.
Das Zahnrad an der Spindel justieren und jetzt auf die Feder drücken.
Vyrovnej rychlost na ose. Teď zatlač na pružinu.
Die Bio-Techniker justieren noch immer die Atmosphäre für sein Quartier.
Bio-údržba ještě pořád upravuje atmosféru v jeho ubikaci.
der Analysator ist mit Hilfe eines während der Emissionsprüfung verwendeten Justiergases zu justieren;
Analyzátor se kalibruje pro plný rozsah kalibračním plynem pro plný rozsah, který bude použit během zkoušky emisí;
der FID ist wie bei einer Emissionsprüfung zu nullen und zu justieren.
Analyzátor FID se vynuluje, nakalibruje pro plný rozsah jako v průběhu zkoušky emisí.
Ich musste jeden Kompass und jedes GPS justieren, um die Anomalie auszugleichen.
Musel jsem kvůli té anomálii u všech smazat paměť a GPS.
205), den Gerichten unbenommen bleiben, auf Grundlage gewachsener Regeln des nationalen Deliktsrechts die Verteilung einzelner Schadensposten fein zu justieren.
205) svého pracovního dokumentu, aby na základě příslušných ustanovení vnitrostátního trestního práva mohly rozdělení jednotlivých škod jemně regulovat.
um einen Geschwindigkeitsbegrenzer oder ein anderes der Sicherheit im Straßenverkehr dienendes Gerät einzubauen, zu justieren oder zu reparieren,
za účelem montáže, úpravy nebo opravy omezovače rychlosti nebo jakéhokoli jiného zařízení přispívajícího k bezpečnosti silničního provozu,
Der CO2-NDIR-Analysator ist wie bei einer Emissionsprüfung zu starten, zu betreiben, zu nullen und zu justieren;
Analyzátor NDIR pro CO2 se nastartuje, uvede v činnost, vynuluje a kalibruje pro plný rozsah stejně jako před zkouškou emisí;
Der NOx-NDUV-Analysator ist gemäß den Anweisungen des Messgeräteherstellers zu starten, zu betreiben, zu nullen und zu justieren;
Analyzátor NDUV k měření NOx se spustí, provozuje, vynuluje a kalibruje pro plný rozsah podle instrukcí výrobce přístroje;
der/die Gasanalysator/en zur Messung der Gesamt-NOx ist/sind wie bei einer Emissionsprüfung zu nullen und zu justieren;
Analyzátory celku plynů NOx se vynulují a kalibrují pro plný rozsah, jako před zkouškou emisí,
All die Arbeit bei Outcome, alle Tests, die Brennwerte, Dosierungstabellen, Gewebebelastung. Wir justieren nur die chemischen Bausteine.
Všechna práce v Outcomu, všechny testy, čas spalování, dávkování, tkáňový stres, to jen laboratoř upravuje chemii.
Wir glauben, dass die Grundausrichtung stimmt. Aber wir glauben auch, dass wir bei einigen Fragen, die den Schlüssel für die Zukunft bedeuten, noch etwas justieren müssen.
Domníváme se, že základní směr je správný, ale věříme také, že je nutné ještě provést úpravy u některých otázek, které jsou pro budoucnost významné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Justieren Sie die Dosierpumpe, bevor Sie Remeron einnehmen Wenn Sie die Pumpe zum ersten Mal betätigen, wird nicht die korrekte Menge Remeron- Lösung abgemessen.
Připravte odměřovací pumpičku před použitím přípravku Remeron Při úplně prvním stlačení pumpičky nedojde k vyměření správného množství Remeron roztoku.
Die Fließgeschwindigkeiten der Zuläufe, der Abläufe und des abgezogenen Überschussschlamms häufig, z. B. zweimal täglich, überprüfen und bei Bedarf auf ± 10 % justieren.
Průtok přítoku, odtoku a odtah kalu se pravidelně sleduje, např. dvakrát denně, a pokud je to nutné, upravuje se v intervalu ±10 %.
„justieren“ die Anpassung eines Messgerät, so dass es ein sachgerechtes Ergebnis für ein Kalibrierungsnormal liefert, das zwischen 75 % und 100 % des Höchstwerts des Messbereichs oder des voraussichtlich genutzten Bereichs darstellt;
„kalibrací pro plný rozsah“ seřízení přístroje tak, aby dával správnou odezvu na kalibrační standard, který odráží 75 % až 100 % maximální hodnoty rozsahu přístroje nebo očekávaného rozsahu použití;
Er dachte gescheite Regierungsbeamte mit gutem Willen könnten Wirtschaftsinstitutionen entwickeln, die dem Markt überlegen wären – oder könnten den Markt zumindest mit Steuern, Subventionen und Anordnungen justieren, um überlegene Resultate zu erzielen.
Bystří vládní úředníci s dobrou vůlí, domníval se, by mohli vymodelovat ekonomické instituce, které by byly trhu nadřazené – nebo by alespoň mohly trh vylepšovat pomocí daní, dotací a regulací, aby se dosahovalo lepších výsledků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die in Abschnitt 4.2.1 angegebenen Stabilitätskriterien für den Wägeraum nicht erfüllt sind, aber bei der Wägung des Vergleichsfilters die obigen Kriterien eingehalten wurden, kann der Motorenhersteller entweder die ermittelten Gewichte der Probenahmefilter anerkennen oder die Prüfungen für ungültig erklären, wobei das Kontrollsystem des Wägeraums zu justieren und die Prüfung zu wiederholen ist.
Jestliže nejsou splněna kritéria stability vážicí komory uvedená v bodu 4.2.1, avšak vážení referenčních filtrů splňují výše uvedená kritéria, má výrobce motoru možnost volby buďto souhlasit se zjištěnými hmotnostmi filtrů se vzorky, nebo požadovat prohlášení zkoušek za neplatné; v tomto druhém případě je nutné seřízení řídicího systému vážicí místnosti a opakování zkoušky.