Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kácení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kácení Holzeinschlag 4 Hieb 2
[ADJ/ADV]
Kácení Fälltechnik
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "kácení"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rizikové kácení stromů
Seilunterstützte Baumklettertechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Potom kácení a odtahování.
Dann das Fällen und Schleppen von Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
odvětvování, kácení stromů a další lesnické služby.
Beschneiden und Fällen von Bäumen und andere forstwirtschaftliche Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Opatření 2: Kácení a odvoz stromů
Maßnahme 2: Fällen der Bäume und Abtransport
   Korpustyp: EU
Na kácení jde na jehlách, s podprdou?
~ Ich fäll den Baum, trag Stöckelschuh, Strapse und BH. ~
   Korpustyp: Untertitel
KE KÁCENÍ STROMŮ V POHOŘÍ MONGOLLON RIM.
AM MOGOLLON RIM BÄUME ZU FÄLLEN BEGANN.
   Korpustyp: Untertitel
Na kácení jdu na jehlách s podprdou a v punčochách.
Ich fäll den Baum Trag Stöckelschuh Strapse und BH
   Korpustyp: Untertitel
Brzo uslyšíš tu starou frázi o třískách při kácení lesa.
Demnächst kommt er Ihnen noch mit: Wo man hobelt, fallen Späne.
   Korpustyp: Untertitel
Nejedná se pouze o kácení, ale také vypalování.
Viel davon kommt nicht nur allein vom Fällen, sondern auch vom Verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření 8 (kácení stromů), tj. snížení na 75 % z 1894606,34
Maßnahme 8 (Fällen von Bäumen),d. h. verringert auf 75 % von 1894606,34
   Korpustyp: EU
Na kácení jdu na jehlách, s podprdou, v punčochách.
~ Ich fäll den Baum, trag Stöckelschuh, Strapse und BH. ~
   Korpustyp: Untertitel
Neměla si povolení na kácení stromů. Nedostaneš žádné peníze.
Sie haben ihm die Erlaubnis erteilt, als Sie von ihm das Geld und den Sklaven angenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tvému kácení a zamořování už tu nemůžou žít.
Du hast alles verwüstet, verpestet und vergiftet und sie können hier nicht mehr leben.
   Korpustyp: Untertitel
To je nakonec dovedlo k tomu, že začali vyrábět kvalitní stroje na kácení a řezání dřeva.
Das führte letztendlich dazu, dass sie gut darin wurden, Maschinen zu produzieren, die Holz fällen und schneiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vizuální identifikaci bude bohužel velmi obtížné získat, neboť prostředek lebky byl při kácení toho stromu vyhlazen.
Leider wird es sehr schwierig sein, eine visuelle Identifikation zu bekommen, da die Schädelmitte beim Zersägen des Baumes komplett zerstört wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Musím apelovat na úřady, které toto nepokutují a ani neřeší, neboť kácení lesních porostů se v ČR stalo běžnou praxí.
Ich muss an die Behörden appellieren, die dies nicht strafen und sich noch nicht einmal damit befassen, weil das Fällen von Wäldern in der Tschechischen Republik Usus geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech může k takovému kácení dojít i přesto, že je podle vnitrostátních nebo mezinárodních předpisů nezákonné.
In bestimmten Fällen könnte es sogar unter Verstoß gegen das nationale oder internationale Recht zu Rodungen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli nedostatečným postihům v této oblasti pozemky zdánlivě získané na obnovitelné zdroje energie zakrývají částečně nelegální pálení a kácení stromů.
Aufgrund fehlender Sanktionen in diesem Bereich steckt hinter der angeblichen Gewinnung von Flächen zugunsten erneuerbare Energiequellen in Wahrheit das teilweise illegale Verbrennen und Fällen von Bäumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z celosvětového hlediska je nejlepším využitím těchto zdrojů zachování lesů, což je ostatně možné i při řízeném kácení.
Aus globaler Sicht besteht die beste Nutzung dieser Ressourcen in der Bewahrung der Wälder, was selbst mit kontrolliertem Holzschlag möglich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
náchylné dřevo ve formě odpadu vzniklého během kácení musí být spáleno na příslušných místech za úředního dohledu:
Anfälliges Holz in Form von Holzabfall, der beim Fällen entsteht, ist unter amtlicher Aufsicht an geeigneten Orten zu verbrennen:
   Korpustyp: EU
Mělo by se tudíž uplatňovat snížení o 25 % na výdaje na kácení stromů a testování by nemělo být způsobilé.
Die Erstattung der Ausgaben für das Fällen von Bäumen sollte daher um 25 % verringert werden, und die Untersuchungen sollten nicht erstattungsfähig sein.
   Korpustyp: EU
Například Norsko slíbilo v roce 2010 pro Indonésii odměnu jedné miliardy dolarů za to, že úplně zamezí plošnému kácení pralesů.
2010 versprach Norwegen, eine Milliarde US-Dollar an Indonesien zu zahlen, damit sie ihre Wälder erhalten würden.
   Korpustyp: Zeitung
Mám na mysli navrhovanou dohodu o Mercosuru, jež podle mnohých nabádá zemědělce ke kácení stromů v daných zemích, aby mohli vyvážet zemědělské produkty do Evropy.
Ich beziehe mich hier auf das vorgeschlagene Mercosur-Abkommen, bezüglich dessen viele der Meinung sind, dass es Bauern in diesen Ländern dazu ermutigen wird, Wälder abzuholzen, damit sie landwirtschaftliche Erzeugnisse nach Europa exportieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň kritizuje nekontrolovanou praxi kácení starých lesů, které mají již jen omezenou schopnost vstřebávat CO2 a jejich nahrazování mladým porostem, který je schopen vstřebat CO2 lépe.
Im vergangenen Jahr, nur ein Jahr vor dem in der Selbstverpflichtung angepeilten Zieljahr, lagen die durchschnittlichen Emissionen der Neuwagen nur knapp unter 160 Gramm CO2 pro Kilometer und damit fast 20 Gramm über dem Ziel.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud například vzroste poptávka po rostlinných olejích kvůli růstu poptávky po bionaftě, může být jedním z možných důsledků kácení lesa za účelem produkce sójových bobů nebo palmového oleje.
Steigt zum Beispiel die Nachfrage nach pflanzlichen Ölen infolge einer stärkeren Nachfrage nach Biodiesel, könnten Waldflächen für den Anbau von Sojabohnen oder Palmöl gerodet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Naděláme spoustu řečí o udržitelném využívání půdy, ale společná zemědělská politika podporuje kácení živých plotů, používání chemických hnojiv a odkládání přebytků na zranitelné trhy třetího světa.
Wir reden scheinheilig über nachhaltige Landnutzung, durch die gemeinsame Agrarpolitik wird jedoch das Fällen von Hecken, die Nutzung chemischer Dünger und das Abladen von Überschüssen auf den empfindlichen Märkten der Länder der Dritten Welt gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují jasné signály, které dosvědčují, že mnoho druhů ryb je vychytaných a nedostatečné řízení a kontrola vyústily do nelegálního a neudržitelného kácení lesa.
Es gibt deutliche Anzeichen dafür, dass viele Fischarten überfischt werden, und mangelhafte Regulierung und Kontrolle haben dazu geführt, dass Wälder illegal und nicht nachhaltig abgeholzt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo abychom lovili zvířata a mýtili krajinu bez zřetele na potřeby jiných druhů, musíme srovnat tempo naší zemědělské produkce, rybolovu a kácení stromů s nosnou kapacitou životního prostředí.
Statt ungeachtet der Auswirkungen auf andere Arten zu jagen, zu fischen und das Land zu roden, müssten wir das Tempo von Agrarproduktion, Fischerei und Holzschlag an der Belastbarkeit der Umwelt festmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstraní a zlikvidují poražené rostliny a těžební zbytky, přičemž učiní všechna nezbytná preventivní opatření, aby nedošlo k rozšíření háďátka a jeho přenašeče, dokud kácení neskončí.
Sie entfernen und entsorgen die gefällten Pflanzen und die Holzreste, wobei sie alle erforderlichen Schutzmaßnahmen ergreifen, um eine Ausbreitung des Kiefernfadenwurms und seines Vektors bis zum Abschluss der Fällarbeiten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
práce na tvorbě dlouhodobých aktiv (stavba nebo větší opravy budov nebo strojního zařízení, výsadba sadů, demolice budov, kácení ovocných sadů atd.),
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
   Korpustyp: EU
Je hlavní příčinou plošného kácení indonéských deštných pralesů, přímo se podílí na likvidaci přirozeného habitatu flóry a fauny a negativně přispívá ke globálním klimatickým změnám.
Es ist der Hauptgrund für Indonesiens Waldzerstörung, die die Zerstörung von Lebensräumen nach sich zieht und die zum Klimawandel beiträgt.
   Korpustyp: Zeitung
Pokud jsou v těchto zemích tak neschopní anebo zkorumpovaní politici, kteří tento trend neumějí nebo nechtějí zastavit, je bezpodmínečně nezbytné řídit a regulovat kácení a mýcení lesních porostů na evropské úrovni.
Es ist absolut wesentlich, das Fällen und den Kahlschlag von Wäldern auf europäischer Ebene zu verwalten und zu regulieren, so lange diese Länder so inkompetente oder korrupte Politiker haben, die entweder unfähig oder unwillig sind, diesen Trend aufzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvářet hospodářské, společenské a materiální podmínky pro rozvoj té mysteriózní záležitosti, které říkáme "život", nebo malthuziánská politika typu no future, přísné smlouvy, přídělový systém, zákazy, kácení, Herodesovy prémie a britská jatka se slintavkou a kulhavkou?
Um die wirtschaftlichen, sozialen und materiellen Entfaltungsmöglichkeiten für dieses geheimnisvolle Gut "Leben" zu schaffen oder aber eine malthusianische Politik des "no future", der restriktiven Abkommen, Rationierungen, Verbote, Rodungen und Herodesprämien und der britischen Maul- und Klauenseuche-Schlachtungen und -Scheiterhaufen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údery kvót, maximální garantované kvality, Herodesových prémií, vyjmutí půdy z produkce, oddělení plateb a kácení, pánové MacSharry, Steichen, Fischler třicet roků uskutečňovali strategii přenechání monopolu na výrobu potravin jižní polokouli a tichomořským zemím.
MacSharry, Steichen, Fischler hatten mittels Quoten, GMH, Schlachtprämien, Flächenstilllegungen, Entkoppelungen, Rodungen bereits seit 30 Jahren jene Strategie praktiziert, die darin besteht, das Monopol der Nahrungsmittelproduktion in der Welt der südlichen Hemisphäre und den Pazifikstaaten zu überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné, abychom vytvořili adaptační fond a začlenili lesy do nové dohody o ochraně ovzduší, jejímž cílem bude zabránit dalšímu kácení lesů a nárůstu emisí oxidu uhličitého způsobených lesními požáry.
Die Einrichtung des Anpassungsfonds und die Einbeziehung der Wälder in ein neues Klimaschutz-Übereinkommen, das dem Zweck dient, einen zusätzlichen Abbau der Wälder und Kohlenstoffemissionen durch das Abbrennen von Waldflächen zu verhindern, sind unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá, a s rozvojem třetího světa pouze vytváříme tikající časovanou bombu, a ikdyž víme, že lesy jsou nezbytné pro snížení uhlíkových emisí, pokračujeme v jejich kácení, ať už je to na stavbu domů, farmaření, alternativní energii,
Bei der Entwicklung der Dritten Welt schaffen wir eine Zeitbombe. Obwohl man weiß, dass Wälder unerlässlich für die Senkung des CO2-Ausstoßes sind, holzen wir sie weiterhin ab, zum Hausbau, für die Landwirtschaft, für alternative Energie oder unnützes Mobiliar.
   Korpustyp: Untertitel
Náchylné dřevo ve formě odpadu vzniklého během kácení musí být za úředního dohledu spáleno na příslušných místech nebo rozštípáno na kusy o tloušťce a šířce menší než 3 cm a ponecháno na místě.“
Anfälliges Holz in Form von Holzabfall, der beim Fällen entsteht, muss unter amtlicher Aufsicht an geeigneten Orten verbrannt oder zu Spänen mit einer Dicke und Breite von weniger als 3 cm zerkleinert werden und an Ort und Stelle verbleiben:“.
   Korpustyp: EU
Firmy British Petroleum a American Electric Power, největší elektrárenská společnost ve Spojených státech, pomáhají Chiquitanům vykupovat koncese na kácení pralesa, díky čemuž již zdvojnásobily rozlohu parku Noel Kempff na 1,2 milionu hektarů.
British Petroleum und der größte amerikanische Elektrizitätsversorger American Electric Power, haben den Chiquitanos beim Kauf von Rodungskonzessionen geholfen, wodurch die Fläche des Noel Kempff-Nationalparks auf etwa 12.000 km2 verdoppelt werden konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto konstatování, že chápe nutnost izraelské sebeobrany, by měla Bushova administrativa zaujmout jednoznačné stanovisko k izraelským atentátům a kolektivním trestům, které již v současné době zahrnují i kácení desítky let starých olivovníků a strhávání osmipatrových budov.
Statt ihr Verständnis für die Notwendigkeit Israels sich zu verteidigen zu bekunden, sollte die Regierung Bush sich eindeutig gegen die Attentate Israels und die kollektiven Bestrafungen stellen, zu denen nunmehr das Entwurzeln jahrzehntealter Olivenbäume und die Zerstörung achtstöckiger Gebäude zählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například „lesní účetnictví“ odhalilo, že Guatemala vykazuje nejrychlejší tempo odlesňování ve Střední a Jižní Americe, přičemž nekontrolované kácení jde z největší části na vrub domácností, které potřebují oheň k vaření.
Beispielsweise konnte durch „Waldkonten“ ermittelt werden, dass Guatemala die schnellste Abholzungsrate in Mittel- und Südamerika hat, und der größte Teil des Raubbaus durch den Kochbedarf der Haushalte verursacht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato opatření by měla zahrnovat preventivní kácení náchylných rostlin v zamořené zóně a v zóně o poloměru 500 m obklopující rostliny napadené háďátkem borovicovým a posílení úředního dozoru zaměřeného na výskyt háďátka borovicového v celé vymezené oblasti.
Zu diesen Maßnahmen sollten auch das vorbeugende Fällen anfälliger Pflanzen in der Befallszone und in einer Zone mit einem Radius von 500 m um die befallenen Pflanzen sowie die intensive Überwachung auf den Kiefernfadenwurm im gesamten abgegrenzten Gebiet zählen.
   Korpustyp: EU
Odstraní a zlikvidují poražené rostliny a těžební zbytky, přičemž učiní všechna nezbytná preventivní opatření, aby nedošlo k rozšíření háďátka a jeho přenašeče v době před kácením a během kácení, a to za těchto podmínek:
Sie entfernen und entsorgen die gefällten Pflanzen und die Holzreste, wobei sie alle erforderlichen Schutzmaßnahmen ergreifen, um eine Ausbreitung des Kiefernfadenwurms und seines Vektors bis zum Abschluss der Fällarbeiten zu vermeiden, und folgende Bedingungen sind erfüllt:
   Korpustyp: EU
Bulharsko v této souvislosti zdůrazňuje, že ani Státní lesní úřad ani jeho nástupce Výkonný lesní úřad neobdržely od fyzických osob, které v posuzovaném období směny uskutečnily, žádné žádosti o kácení nebo vývoz dřeva
Diesbezüglich hat Bulgarien betont, dass weder bei der Staatlichen Forstbehörde noch bei ihrer Rechtsnachfolgerin, der Nationalen Forstbehörde, Anträge auf Holzgewinnung oder Ausfuhr durch natürliche Personen gestellt wurden, die Tauschgeschäfte im Bezugszeitraum getätigt haben.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že již v roce 2011 nebyly kácení stromů a míra testování řádně provedeny, mělo by se v roce 2012 uplatňovat snížení vyšší, než činí míra nesplnění.
Vor dem Hintergrund, dass es 2011 beim Fällen von Bäumen und der Rate der Untersuchungen bereits Versäumnisse gab, sollte die Kürzung 2012 höher sein als die Nichterfüllungsquote.
   Korpustyp: EU
Plán environmentalistů získávat z biomasy 20-50 % veškeré energie by mohl znamenat ztrojnásobení spotřeby biomasy, takže její výroba by se stala přímou konkurencí produkci potravin pro narůstající celosvětovou populaci a zároveň by znamenala vyčerpávání vodních zdrojů, kácení lesů a úbytek druhové pestrosti.
Der Plan der Umweltschützer, 20-50% aller Energie aus Biomasse zu beziehen könnte eine Verdreifachung des gegenwärtigen Biomasseverbrauchs bedeuten und ihre Produktion in unmittelbare Konkurrenz zur Produktion von Nahrungsmitteln für eine wachsende Weltbevölkerung stellen, während Wasserressourcen erschöpft, Wälder abgeholzt und die Biodiversität verringert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu by měla být výše způsobilých výdajů v žádosti vztahující se k opatřením v kontinentálním Portugalsku, s výjimkou původně zamořené oblasti Setúbal, snížena, pokud jde o náklady na kácení jehličnanů a náklady na laboratorní testy provedené státní správou lesů.
Insofern sollte die Höhe der im Antrag angegebenen erstattungsfähigen Ausgaben für Maßnahmen auf dem portugiesischen Festland, mit Ausnahme der ursprünglich betroffenen Zone von Setúbal, in Bezug auf die Kosten für das Fällen von Nadelbäumen und die Ausgaben für die von der nationalen Forstbehörde durchgeführten Laboruntersuchungen verringert werden.
   Korpustyp: EU